The presence of some non-State members does not necessarily alter the nature of the organization, nor the problems that arise in terms of the respective responsibility of the organization and its States members. |
Существование некоторых негосударственных членов необязательно меняет характер организации или проблемы, которые возникают с точки зрения соответствующей ответственности организации и ее государств-членов. |
This is, inter alia, a function of the agendas of the executive boards, including those of their joint meetings, which are not necessarily focused on the issues upon which a policy dialogue with the Council could most effectively take place. |
Это, в частности, имеет отношение к повесткам дня исполнительных советов, в том числе к повесткам дня их совместных заседаний, которые необязательно посвящены вопросам, по которым мог бы быть проведен наиболее эффективный стратегический диалог с Советом. |
The final results of the informal exchange of ideas in the three working groups, which do not necessarily represent consensus among all working group members, are contained at Annex C. |
З. Окончательные результаты неофициального обмена мнениями в трех рабочих группах, которые необязательно отражают консенсус между всеми членами рабочих групп, содержатся в приложении С. |
Some journalists argue that the promotion of human rights is not necessarily the media's role or responsibility, while others advocate that human rights need to be promoted if only by disclosing the facts. |
Некоторые журналисты утверждают, что поощрение прав человека необязательно входит в функции или обязанности средств массовой информации, тогда как другие высказываются в пользу поощрения прав человека, хотя бы путем раскрытия фактов. |
The axle should preferably be loaded with the maximum static axle mass though this is not essential provided that due allowance is made during the tests for the difference in rolling resistance caused by a different mass on the test axle. |
3.3.1 Предпочтительно, чтобы на ось действовала максимальная статическая нагрузка, хотя это условие соблюдать необязательно, если во время испытаний надлежащим образом учитывается различие в сопротивлении качению, вызванное разной нагрузкой на испытываемую ось. |
The Committee also noted that smooth transition should not necessarily mean phasing out the least developed country-specific advantages but implied that graduation should mean a redefinition of the range of benefits that are desirable for the graduating country. |
Комитет отметил также, что плавный переход необязательно должен означать поэтапное свертывание всех конкретных преимуществ, предоставляемых наименее развитым странам, указав при этом, что вывод из перечня должен подразумевать пересмотр спектра льгот, желательных для исключаемой из этого перечня страны. |
11.2 With regard to the allegation that article 26 of the Covenant was violated because the Spanish system provides for various types of remedy depending on the seriousness of the offence, the Committee considers that different treatment for different offences does not necessarily constitute discrimination. |
11.2 Касаясь предполагаемого нарушения статьи 26 Пакта по причине того, что испанская правовая система предусматривает различные виды правовой защиты в зависимости от тяжести совершенного преступления, Комитет отмечает, что разница в подходе к различным категориям правонарушений необязательно является дискриминацией. |
After some discussion, WP. decided that, in the context of the revised R.E., the text on the contents of the first-aid kit should apply only to vehicles of category B and should be addressed to drivers who had not necessarily received first-aid training. |
После обсуждения WP. сочла, что в рамках пересмотренной СР. текст, касающийся содержимого медицинской аптечки, должен относиться лишь к транспортным средствам категории B и должен быть ориентирован на водителей, которые необязательно получили подготовку по оказанию первой помощи. |
Changing the composition of the Council in the framework of a mandatory review, which we all expect will take place under any proposed solution, will not necessarily prove to be less difficult than the enlargement efforts we have been engaged in for some 15 years now. |
Изменение состава Совета в рамках обязательного рассмотрения, которое, как мы все ожидаем, произойдет в соответствии с любым предлагаемым решением, необязательно будет менее трудным, чем усилия по расширению членского состава, которые мы прилагаем вот уже около 15 лет. |
Each rule-complex or "regime" comes with its own principles, its own form of expertise and its own "ethos", not necessarily identical to the ethos of neighbouring specialization. |
Каждому нормативному комплексу или "режиму" присущи свои принципы, своя форма экспертизы и свой "этос", необязательно идентичный этосу соседней отрасли. |
Those results do not necessarily indicate a lack of political will on the part of some States to implement the resolution; rather, we believe, they reflect States' differing perceptions as to the measures to be taken to implement it. |
Эти результаты необязательно свидетельствуют об отсутствии необходимой политической воли у некоторых государств к осуществлению этой резолюции; скорее, мы считаем, что они отражают различные представления государств о мерах, которые следует принять для ее осуществления. |
While not necessarily evident in declining national GDP growth rates, the effects of income inequality are manifested in regional and national Human Development Index (HDI) values. |
Хотя неравенство доходов необязательно находит отражение в снижении темпов роста национального ВВП, последствия этого неравенства проявляются в показателях регионального и национального индекса развития людских ресурсов (ИРЛР). |
While the diamonds listed on the invoices of these companies are not necessarily conflict diamonds, companies with a genuine physical presence in Liberia have also provided invoices to Belgian importers. |
Компании, которые физически представлены в Либерии, также представляют счета-фактуры бельгийским импортерам, хотя алмазы, указанные в счетах этих компаний, необязательно поступают из зон конфликтов. |
But the existence of parallel features did not warrant the automatic transplantation of the norms of the Vienna Convention on the Law of Treaties for the purpose of codifying the rules governing unilateral acts of States. |
Однако существование совпадающих черт необязательно требует автоматической трансплантации норм Венской конвенции о праве международных договоров на процесс кодификации норм, регулирующих односторонние акты государств. |
If a unilateral measure is taken by one party against another, resulting in blatant abuses of human rights and humanitarian law, it is not necessary for the other party to act in the same way. |
Если одна сторона предпринимает против другой односторонние меры, ведущие к явным нарушениям прав человека и гуманитарного права, необязательно, чтобы другая сторона отвечала тем же. |
The purpose is to satisfy the spirit of the Aarhus Convention in the context of international forums: this means that the wording will not necessarily be exactly the same in each case. |
В данном случае цель заключается в соблюдении духа Орхусской конвенции в контексте международных форумов: другими словами, формулировки необязательно будут одинаковыми в каждом конкретном случае. |
Nonetheless, even if the recognition of States was declarative, what was true of recognition of States was not necessarily true of the recognition of other entities. |
Тем не менее, даже если признание государств и является деклараторным актом, то, что верно для признания государств, необязательно верно для признания других образований. |
The competent authority to formulate the withdrawal of a reservation at the international level is not necessarily the same as the one with competence to decide the issue at the internal level. |
Компетентный орган для формулирования снятия оговорки на международном уровне необязательно является тем же самым, что и орган, который обладает полномочиями для принятия решения по этому вопросу на внутреннем уровне. |
It was noted that that proposal was intended to establish minimum agreed entry criteria, and that the draft Guide could note and discuss potential variations, such as a requirement for a minimum amount of debt or that the debt need not be mature. |
Было отмечено, что это предложение призвано установить минимальные согласованные критерии подачи заявления и что в проекте руководства можно было бы указать и рассмотреть возможные варианты, например требование в отношении минимальной суммы долга или в отношении того, что срок погашения задолженности необязательно должен наступить. |
As to the model for reporting on occurrences during the carriage of dangerous goods, it was decided to delete the word "reporting" in the cover sheet because the occurrence would not necessarily be reported by the actual carrier. |
Что касается образца отчета о событиях, происшедших во время перевозки опасных грузов, то было решено исключить, на титульном листе, термин "передающий отчет", так как перевозчик необязательно должен сам передавать отчет. |
In that respect, there was a potential clash with the humanitarian law governing the position of prisoners of war, who were entitled to a review of their detention, but not necessarily review by a court. |
В этом отношении может возникнуть потенциальная коллизия с гуманитарным правом, регулирующим положение военнопленных, которые имеют право на пересмотр их задержания, но необязательно судебный пересмотр. |
The Expert Group considered that the word "more" would be used in conjunction with the word "expected" but not necessarily in a conjunction with the word "intended". |
Группа экспертов отметила, что слово "более" может использоваться в сочетании со словами "как ожидается", но необязательно в сочетании со словом "призвано". |
Mr. ABOUL-NASR expressed support for Ms. McDougall's participation, but considered that the two members who would be representing the Committee and whose expenses would be covered by the United Nations need not necessarily be a member of the contact group or the Committee's Chairman. |
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает поддержку участию г-жи Макдугалл, но считает, что двумя членами Комитета, которые должны представлять его и расходы которых будут покрыты ООН, необязательно должны быть одним членом Контактной группы и Председателем Комитета. |
Education was not currently compulsory, but legislation had recently been passed to make the six-year primary education cycle compulsory with effect from January 2003. |
В настоящее время образование необязательно, но недавно был принят закон, в соответствии с которым шестилетнее начальное образование будет обязательным с января 2003 года. |
For example, while failure to ensure universal access to a fair trial would by definition constitute a violation of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, this would not necessarily be the case for failure to ensure access to affordable medicines. |
Например, необеспечение всеобщего доступа к справедливому судебному разбирательству по самой своей сути было бы нарушением статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, однако это необязательно относится к случаю необеспечения доступа к дешевым лекарствам. |