Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
The President of the Republic shall issue a decree concerning the formation of the unit and the rules governing its management, operation and personnel, which need not conform to the rules and regulations applicable to the Government, the public sector and the public business sector. Президент Республики издает указ о формировании группы и положениях, регулирующих ее управление, функционирование и кадровый состав; соответствие этих положений правилам и нормам, применимым к правительству, государственному сектору и государственному коммерческому сектору необязательно.
Strace: optionally, if you think it can help, the output from strace (not covered here). strace: необязательно, если вы думаете, что это может помочь, вывод strace (здесь не охватывается).
Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to not automatically join any channels. Необязательно. Это список каналов, на которые необходимо автоматически заходить при подключении к серверу. Вы можете оставить пустым, если не хотите автоматически заходить ни на какие каналы.
A "beneficial use" need not be the most productive possible use of the water; nor need there be use of the most efficient means of avoiding wastage and ensuring maximum utilization of the water. Использование вод "на благо" необязательно должно быть самым продуктивным видом использования; и необязательно должны использоваться наиболее эффективные средства недопущения потерь и обеспечения максимального использования водных ресурсов.
The examples given below do not therefore necessarily lend themselves, in part or in whole, to automatic application or replication at the unilateral, bilateral, subregional, regional or universal level: Поэтому примеры, приводимые ниже, необязательно могут быть, частично или полностью, автоматически применены или воспроизведены на одностороннем, двустороннем, субрегиональном, региональном или глобальным уровне:
It was pointed out that as the term "validity" was essentially related to requisite conditions, the term "admissibility" might be more acceptable and less restrictive, because a reservation that was permitted or accepted was not necessarily valid. Отмечалось, что, поскольку термин "действительность" в основном связан с требуемыми условиями, можно было бы признать, что термин "допустимость" является более приемлемым и менее ограничительным, потому что принятая или признанная оговорка необязательно является действительной.
It must also be acknowledged that, in some cases, it might not be in the interests of the Organization to pursue a negotiated settlement, e.g. where the claims asserted are unreasonable, or where the Organization has a strong legal case. Следует также признать, что в некоторых случаях стремление к согласованному урегулированию необязательно отвечает интересам Организации, например, когда исковые требования считаются необоснованными или когда судебное дело Организации хорошо аргументировано.
The Identification Commission and the United Nations Secretariat were of the opinion that, under paragraph 10 of the identification protocol, the adviser who could be designated for each of the 13 tribes did not have to be a member of the tribe concerned. Комиссия по идентификации и Секретариат Организации Объединенных Наций считают, что в соответствии с пунктом 10 протокола, касающегося идентификации, советник, который может быть назначен по каждому из 13 племен, необязательно должен принадлежать к соответствующему племени.
The decision need not necessarily adopt the same wording as that used in the decision on Australia, since the current draft referred to practical measures by municipal officials, rather than legislation, as in the Australian case. В данном решении необязательно использовать те же формулировки, что и в решении по Австралии, поскольку в нем рассматриваются практические меры, принимаемые муниципальными должностными лицами, а не меры, закрепленные законодательно, как в случае Австралии.
For discrimination to take place, it is not necessary that race is the sole or dominant ground for the less favourable treatment, or that the person who discriminates regards the treatment as less favourable. Для целей установления факта дискриминации необязательно, чтобы раса являлась единственным или доминирующим основанием для менее благоприятного обращения или чтобы лицо, проводящее дискриминацию, рассматривало это обращение в качестве менее благоприятного.
The first sentence emphasizes the autonomy of the legislations of the two States concerned, as it provides that the optional acquisition of the nationality of one State by a person concerned does not inevitably imply the obligation of the other to withdraw its nationality therefrom. В первом предложении подчеркивается автономия законодательств двух затрагиваемых государств, поскольку в нем предусматривается, что приобретение затрагиваемым лицом путем оптации гражданства одного из государств необязательно влечет за собой обязательство другого государства лишить это лицо своего гражданства.
It shall be noted that the storage, process, transfer and other activities are to be understood as the activities related to the immediate accident source and not necessarily as the overall activities of the establishment. Следует отметить, что под хранением, технологическим процессом, перемещением и прочей деятельностью следует понимать деятельность, связанную с непосредственным источником аварии, а необязательно с общей деятельностью предприятия.
However, it was noted that in Europe for example, it seems that where the level of public awareness is relatively high, public acceptance of gene technology is not necessarily higher and is often lower than in countries with lower levels of awareness. Вместе с тем было отмечено, что, например в Европе, где уровень информированности общественности очевидно является достаточно высоким, признание обществом генной технологии необязательно находится на более высоком уровне, а зачастую является ниже, чем в странах с более низкими уровнями информированности.
At the same time, we must proceed from the position that such distribution of power is not necessarily in the interests of the peoples of the world, or even in the interests of those who today have the power to determine what happens to our common world. В то же время мы должны исходить из позиции, что такое распределение власти необязательно отвечает интересам народов мира или даже интересам тех, кто сегодня наделен властью определять, что происходит с нашим общим миром.
Ms. Neubauer said that the fact that the draft electoral law allocated a 30-per-cent quota for women candidates competing for 51 of the 128 seats in Parliament would boost the number of women candidates, but not necessarily the number of women being elected. Г-жа Нойбауэр говорит, что принятие проекта закона о выборах, устанавливающего 30-процентную квоту для женщин-кандидатов на 51 из 128 мест в парламенте, приведет к резкому увеличению числа кандидатов-женщин, но необязательно к росту числа избранных женщин.
Although the study was undertaken by the Secretariat of the Stockholm Convention in consultation with the secretariats of the Basel and Rotterdam Conventions, it does not necessarily reflect the views of the secretariats of the Basel or Rotterdam Conventions. Несмотря на то, что данное исследование проводилось секретариатом Стокгольмской конвенции на основе консультаций с секретариатами Базельской и Роттердамской конвенций, оно необязательно отражает мнения секретариатов Базельской или Роттердамской конвенций.
They have set up a special kind of legal order between the Member States and thus they are interpreted and applied in a manner that does not necessarily correspond to the way "ordinary" agreements are interpreted and applied. Ими создан особого рода правовой порядок в отношениях между государствами-членами, и тем самым они толкуются и применяются таким образом, что это необязательно согласуется с тем, как толкуются и применяются "обычные" соглашения.
Highlight in educational policies and programmes that diversity and unity are not necessarily opposed and that integrating diversity is conducive to good governance; подчеркивать в рамках образовательной политики и программ, что многообразие и единство необязательно являются взаимоисключающими и что интегрирующее многообразие - это путь к благому управлению;
Expansion of the draft articles on diplomatic protection to issues other than the nationality of claims and the exhaustion of local remedies would exceed the traditional notion of diplomatic protection and confuse legal regimes which might not necessarily coincide. Распространение сферы охвата проектов статей о дипломатической защите на вопросы, касающиеся не только государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты, будет выходить за рамки традиционного понятия дипломатической защиты и внесет путаницу в правовые режимы, которые необязательно будут совпадать.
In addition, the level of economic development itself sets the limits to what can be achieved and replicated at the level of institutional development, and the same arrangements are not necessarily optimal for all countries. Кроме того, сам уровень экономического развития определяет пределы того, что может быть достигнуто и растиражировано на уровне институционального развития, и одни и те же рецепты необязательно в полной мере подходят всем странам.
In commenting on the note by the Secretary-General, disappointment was expressed that even though the disclaimer contained in the note indicated that the Secretary-General did not necessarily agree with some of the views of the evaluators, no details on this were given. В комментариях по записке Генерального секретаря было выражено разочарование тем, что, хотя в оговорке, содержащейся в записке, отмечено, что Генеральный секретарь необязательно согласен с некоторыми мнениями специалистов по оценке, по этому вопросу не было представлено подробной информации.
This does not necessarily pose a threat to diverse ways of life. However, the risk of a global monoculture poses more of a threat if the developing world remains poor and marginalized; Это необязательно создает угрозу разнообразным образам жизни, однако опасность глобальной монокультуры создает большую угрозу, если развивающийся мир будет продолжать оставаться бедным и маргинализированным;
A growing number of certification schemes are being assessed in developed and developing countries, and there has been increasing acceptance of the concept of certification, though not necessarily of the form or the mechanics of the process. В развитых и развивающихся странах оценке подвергается все большее количество схем паспортизации, и концепция паспортизации получает все более широкое признание, хотя необязательно в отношении формы или механики этого процесса.
In a few States, retention of title is presumed in all sales on credit and the seller's retention right need not even be explicitly stated in the sale agreement. В ряде государств сохранение правового титула предполагается по умолчанию во всех сделках купли-продажи в кредит и право продавца на сохранение правового титула даже необязательно в развернутой форме записывать в договоре купли-продажи.
The Advisory Committee concurs with the view expressed in paragraph 57 of the Introduction that efficiency measures and performance measurement do not necessarily yield immediate savings and that sometimes efficiency measures require new investment, particularly in information technology. Консультативный комитет согласен с высказанным в пункте 57 Введения мнением о том, что меры по повышению эффективности и оценке результативности деятельности необязательно незамедлительно обеспечивают экономию средств и что иногда меры по повышению эффективности обусловливают необходимость новых инвестиций, особенно в области информационных технологий.