The fact that conduct is taken by an organ or agent off duty does not necessarily exclude the responsibility of the international organization if the latter breached an obligation of prevention that may exist under international law. |
Тот факт, что поведение принимается органом или агентом, не находящимся при исполнении служебных обязанностей, необязательно исключает ответственность международной организации, если последняя нарушает обязательство по предупреждению, которое может существовать по международному праву. |
These individuals may not necessarily pose danger to others or to themselves, but they are vulnerable to abuse and often regarded as a disturbance to other prisoners and prison staff. |
Эти лица необязательно представляют угрозу для других или для самих себя, однако они потенциально могут подвергаться жестокому обращению и часто рассматриваются как раздражающий фактор для других заключенных сотрудников тюрьмы. |
Following this interpretation, the fact that there would be no transfers or acquisitions of ERUs during the gap period would not necessarily prevent projects from continuing or being undertaken - the generation of ERUs being distinct from their transfer and acquisition. |
Согласно такому толкованию, тот факт, что в период разрыва не будет осуществляться передача или приобретение ЕСВ, необязательно будет препятствовать продолжению или осуществлению проектов, поскольку генерирование ЕСВ не связано с их передачей или приобретением. |
These obligations are specifically set forth in articles 1 to 16, although those articles are not necessarily of the articles are quite simple, while others are more complex, as they cover a number of different obligations on which more details must be provided. |
В целом эти обязательства конкретно изложены в статьях 116, хотя они необязательно находятся в однозначном соответствии, поскольку имеются простые статьи и другие, более сложные, которые устанавливают целый ряд обязательств, в силу чего необходимо дать им пояснения. |
However, the number of complaints did not necessarily reflect the number of alleged offences, since incidents involving hate speech quite frequently gave rise to several complaints in different police districts, especially if they were reported in the media. |
Вместе с тем количество жалоб необязательно соответствует количеству предполагаемых правонарушений, поскольку инциденты, касающиеся ненавистнической риторики, довольно часто дают основания для нескольких жалоб в различных полицейских округах, особенно если о подобных высказываниях сообщают в средствах массовой информации. |
For example, while many human rights treaties were operational during armed conflict, they were not necessarily operational in their entirety or in all situations, unlike international humanitarian law treaties. |
Например, хотя многие договоры по правам человека действуют во время вооруженных конфликтов, они необязательно действуют во всей полноте или во всех ситуациях, в отличие от договоров, касающихся международного гуманитарного права. |
We cannot use the term "peace" alone because it suggests merely the absence of war and not necessarily the absence of hatred. |
Мы не можем использовать одно лишь слово «мир», ибо оно предполагает просто отсутствие войны и вовсе необязательно отсутствие ненависти. |
The Subcommittee did not necessarily focus on the countries where the situation was most alarming; it chose those where there was a chance of establishing a constructive dialogue with the competent authorities and where its actions were likely to achieve results. |
ППП необязательно останавливается на странах, где положение вызывает самую большую тревогу; он выбирает те страны, где у него есть шансы установить конструктивный диалог с компетентными властями и где его деятельность может принести результаты. |
After all, a prospective purchaser of a sailing yacht from the grantor will not necessarily appreciate that a registered notice referring to a security right in farm equipment also covers the sailing yacht as proceeds. |
В конце концов возможный покупатель, который приобретет парусную яхту у лица, предоставившего право, необязательно разберется в том, что зарегистрированное уведомление, указывающее на существование обеспечительного права в сельскохозяйственном оборудовании, охватывает также парусную яхту в качестве поступления. |
Other factors, not necessarily included in the instruments referred to above, which would be required to be taken into account by States before authorizing an international transfer of conventional arms, might include: |
Другими факторами, которые необязательно были включены в вышеуказанные документы и которые должны учесть государства, прежде чем выдать разрешение на международную поставку обычных вооружений, могут быть следующие: |
In view of the nature of the flow of transactions, the adjustments of the level of the provision for bad debt and the recovery of written-off loans (revenue) would not necessarily occur in the same financial year. |
Учитывая характер осуществляемых сделок, корректировка объема ассигнований на безнадежную задолженность и возврат списанных кредитов (поступления) необязательно происходят в течение одного и того же финансового года. |
Another representative considered that the language of Article 1 of the Montreal Protocol allowed for a different interpretation of production than the one applied by the Implementation Committee and that, under that interpretation, the three scenarios would not necessarily result in any case of non-compliance. |
По мнению другого представителя, формулировка статьи 1 Монреальского протокола позволяет иначе толковать производство, чем это определяется согласно интерпретации Комитета по выполнению, и что при таком толковании эти три сценария необязательно будут означать какое-либо несоблюдение. |
If the speaker deviates from the text, delegations should be aware that the interpretation heard by the audience will not necessarily correspond to the translation that they may have distributed to the audience and the press. |
Если оратор отходит от текста, делегации должны учитывать, что устный перевод, который услышит аудитория, необязательно будет соответствовать письменному переводу, текст которого они, возможно, распространили для аудитории и представителей прессы. |
These are all important and ongoing areas of increased collaboration with the Bretton Woods Institutions, although they are not necessarily directly related to the increased collaboration in the context of 'Delivering as One'. |
Все это важные области, в которых сегодня укрепляется сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями, хотя они необязательно напрямую связаны с расширением сотрудничества в рамках подхода «Единство действий». |
In that respect, it was also said that the parties might not necessarily be identified in the electronic transferable record management system, but could remain identifiable depending on the features of that system or the technology used. |
В этой связи было также указано, что в системе управления электронными передаваемыми записями стороны совсем необязательно должны идентифицироваться, но могут сохранять возможность быть идентифицированными в зависимости от характеристик этой системы или используемой технологии. |
Some activities closely associated with brokering in small arms and light weapons that do not necessarily in themselves constitute brokering might be undertaken by brokers as part of the process of putting a deal together to gain a benefit. |
Некоторые виды деятельности, тесно связанные с брокерскими операциями со стрелковым оружием и легкими вооружениями, но необязательно являющиеся сами по себе разновидностью брокерской деятельности, могут осуществляться брокерами в рамках процесса организации сделки в целях извлечения выгоды. |
Although country residency is usually not a formal requirement to access specific multilateral funds, a de facto country presence facilitates participation in any UNCT planning activity and is formally required for leading a joint programme. |
Для получения доступа к средствам многосторонних фондов постоянное присутствие в стране необязательно, однако на деле присутствие в стране упрощает участие в любых мероприятиях СГООН по планированию и официально требуется для осуществления руководства той или иной совместной программой. |
But the delegation might indicate the extent to which border guards and officers of the immigration service which controlled entry to Irish territory were made aware of the fact that not all of the persons crossing the border were necessarily tourists or ordinary workers. |
Остается, вероятно, уточнить то, в какой степени пограничники и сотрудники иммиграционных служб, которые контролируют въезд на территорию страны, осознают тот факт, что любые лица, которые пересекают границу, необязательно являются туристами или обычными работниками. |
Moreover, in States that continue to recognize retention-of-title transactions and financial leases as distinct transactions, it is not obvious that the word "creation" is the most appropriate one to describe the rights of the seller or the lessor. |
Кроме того, в государствах, в которых сделки, связанные с удержанием правового титула и финансовой арендой, по-прежнему признаются в качестве отдельных сделок, слово "создание" совсем необязательно лучше всего подходит для характеристики прав продавца или арендодателя. |
The State party says that the expression "to be present" does not, in the Constitutional Court's interpretation, necessarily require the accused to be physically present at the proceedings but rather to be involved for the purpose of exercising the right to a defence. |
Государство-участник отмечает, что слово "присутствовать", с точки зрения Конституционного суда, необязательно требует физического присутствия обвиняемого на разбирательствах, а скорее его участия с целью осуществления права на защиту. |
For example, although many migrants are intercepted, detained and expelled in the process, satisfying the goal of preventing irregular migration, expulsion may not necessarily be a deterrent for future migration attempts as intended because migrants may try again through other avenues. |
Например, хотя при этом многие мигранты перехватываются, задерживаются и высылаются, что служит цели предотвращения незаконной миграции, высылка необязательно становится сдерживающим фактором, как это предполагается, для будущих попыток мигрировать, поскольку мигранты могут предпринять новую попытку, используя другие каналы. |
Collaboration in science, technology and innovation can go beyond the regional approach to an international approach, where countries not necessarily in the same region collaborate on research and development to address similar concerns related to water, energy and other issues. |
Взаимодействие в научно-технической и инновационной сферах может выходить за рамки регионального подхода и подразумевать применение международного подхода, при котором страны, необязательно относящиеся к одному и тому же региону, сотрудничают в сфере НИОКР для решения сходных проблем, касающихся водных ресурсов, энергии и других областей. |
The existence of NGO capacity at the national level does not necessarily reach down and give voice to concerns at the community level; |
Наличие потенциала НПО на национальном уровне необязательно распространяется на низовые структуры и обеспечивает озвучивание проблем, существующих на общинном уровне; |
Become responsible consumers, including by knowing the difference between useful products and unnecessary ones and realizing that having more choices than they need does not necessarily give them more freedom of choice. |
принимать ответственные решения в области потребления и проводить различие между полезными и излишними вещами, осознавая, что наличие чрезмерных возможностей выбора необязательно означает расширение свободы выбора. |
In that connection, he recalled that the absence of complaints was not necessarily a positive sign and might mean that the law was deficient in that area. |
В связи с этим он напоминает, что отсутствие жалобы необязательно является позитивным показателем и что это может означать, что законодательство в этой области является недостаточным. |