| That's not necessarily meaningless. | Это вовсе необязательно ничего не значит. |
| It was pointed out that the topic did not necessarily require a study in extraterritorial criminal jurisdiction. | Данная тема необязательно требует изучения экстратерриториальной уголовной юрисдикции. |
| The "asset" that is purchased need not be a physical asset. | Приобретаемые «активы» необязательно являются материальными. |
| You know, it's not imperative that you and I become friends. | Знаешь, нам необязательно становиться друзьями. |
| According to the panellist, this may or may not necessarily reflect the reality, and requires further assessment. | Однако это необязательно отражает реальное положение дел и требует дополнительной оценки. |
| While these are not true geographies and do not necessarily cover the entire country, they attempt to represent all addresses. | Хотя эти индексы не несут информацию об истинном географическом положении и необязательно охватывают всю территорию страны, они, в принципе, представляют все адреса. |
| The fact that the mass media were growing did not necessarily mean that democracy was growing stronger or improving. Journalists bore a great social responsibility because freedom of the press was not sufficient of itself to protect society's interests. | Рост числа средств массовой информации необязательно означает укрепление или совершенствование демократии; журналисты должны нести социальную ответственность, поскольку одной лишь свободы прессы недостаточно для защиты интересов общества. |
| Procedurally and substantively, the Study Group made a foray into uncharted waters: it not only considered a subject that did not necessarily lead to codification or progressive development of international law, but also sought to help explain and understand a phenomenon in an existing legal environment. | Она не только рассматривала вопрос, который необязательно ведет к кодификации или прогрессивному развитию международного права, но и стремилась помочь объяснить и понять это явление в существующей правовой среде. |
| It does not have to be systematic or longer lasting action and it is also not required that the significant other or the entrusted person suffer impairment of health. | Оно необязательно должно быть систематическим или продолжительным, и при этом также не требуется, чтобы близкий или опекаемый человек страдал от ухудшения здоровья. |
| But the past is not necessarily prologue: given the remarkable flexibility of market forces, it would be foolish, if not dangerous, to infer rising inequality in relative incomes in the coming decades by extrapolating from recent trends. | Но прошлое необязательно является прологом. Учитывая исключительную гибкость рыночных сил, было бы глупо, если не опасно, полагать, что растущее неравенство относительных доходов в предстоящем десятилетии можно рассчитать, экстраполируя недавние тренды. |
| While targeted approaches are desirable, they are not always feasible for a variety of reasons, including political requirements for including vocal and organized (though not necessarily poor) groups. | Целевые подходы желательны, однако они не всегда приемлемы по целому ряду причин, включая политические требования об охвате программами громко заявляющих о себе и организованных групп населения (при этом необязательно малоимущего). |
| France does not, however, consider that widening the scope of a reservation necessarily constitutes an abuse of rights that should not be authorized. | Однако Франция считает, что расширение сферы действия оговорки необязательно представляет собой запрещенное злоупотребление правом. |
| In other words, it does not have to be shown that the crime would not have happened without the contribution. | Помощь необязательно должна служить причиной или быть необходимым вкладов в совершение преступления. |
| Because single-column areas have only one column number, it does not make a difference whether or not the formula is used as an array formula. | Поскольку для области, состоящей из одного столбца, можно извлечь только один номер столбца, формулу массива использовать необязательно. |
| Post project analysis is not a mandatory activity that would be included in all transboundary EIAs. | Необязательно включать послепроектный анализ в каждую трансграничную ОВОС. |
| Such temptations are understandable, and need not be animated by improper motives. | Это понятно, и необязательно вызвано незаконными мотивами. |
| Protection can be provided by means of a password, but it does not have to be. | Защита может быть обеспечена паролем, но вводить его необязательно. |
| Yes, the Rwandan government signed the Genocide Convention. But a signature does not mean sincerity. | Однако подписать документ необязательно означает иметь искренние намерения. |
| Draft article 27 introduces the concept of the implication of a State which has not necessarily acted in a wrongful manner. | В проекте статьи 27 вводится понятие государства-соучастника преступления, которое необязательно действовало противоправным образом. |
| See chapter II.B.. The same order of priority may not necessarily be recognized. | При этом сохранение прежнего порядка очередности необязательно. |
| The Federal Government publicly backs a three-region outcome, although not necessarily through the current three-region process. | Федеральное правительство открыто поддерживает идею создания штата в составе трех областей, но необязательно в рамках соответствующего нынешнего процесса. |
| The art of modern warfare does not necessarily require soldiers to be armed to the teeth to be effective as combatants. | Искусство современной войны необязательно требует вооружать до зубов солдат для того, чтобы они были эффективны в бою. |
| If biases distort consumers' search for better deals, then more competition does not necessarily generate better outcomes for them. | Если субъективные факторы деформируют процесс поиска потребителями наилучших вариантов, усиление конкуренции необязательно служит их интересам. |
| We're accepting your Pounds. It's not nessessary... | Наш банк готов принять их, это необязательно. |
| Emission reductions traded here do not necessarily meet the stringent standards of the Kyoto Protocol and Marrakech Accords. | Сокращения выбросов, с которыми проводятся операции на этой бирже, необязательно полностью отвечают нормам Киотского протокола и Марракешских соглашений. |