That's not necessarily meaningless. |
Это вовсе необязательно ничего не значит. |
It was pointed out that the topic did not necessarily require a study in extraterritorial criminal jurisdiction. |
Данная тема необязательно требует изучения экстратерриториальной уголовной юрисдикции. |
The "asset" that is purchased need not be a physical asset. |
Приобретаемые «активы» необязательно являются материальными. |
You know, it's not imperative that you and I become friends. |
Знаешь, нам необязательно становиться друзьями. |
According to the panellist, this may or may not necessarily reflect the reality, and requires further assessment. |
Однако это необязательно отражает реальное положение дел и требует дополнительной оценки. |
While these are not true geographies and do not necessarily cover the entire country, they attempt to represent all addresses. |
Хотя эти индексы не несут информацию об истинном географическом положении и необязательно охватывают всю территорию страны, они, в принципе, представляют все адреса. |
The fact that the mass media were growing did not necessarily mean that democracy was growing stronger or improving. Journalists bore a great social responsibility because freedom of the press was not sufficient of itself to protect society's interests. |
Рост числа средств массовой информации необязательно означает укрепление или совершенствование демократии; журналисты должны нести социальную ответственность, поскольку одной лишь свободы прессы недостаточно для защиты интересов общества. |
Procedurally and substantively, the Study Group made a foray into uncharted waters: it not only considered a subject that did not necessarily lead to codification or progressive development of international law, but also sought to help explain and understand a phenomenon in an existing legal environment. |
Она не только рассматривала вопрос, который необязательно ведет к кодификации или прогрессивному развитию международного права, но и стремилась помочь объяснить и понять это явление в существующей правовой среде. |
It does not have to be systematic or longer lasting action and it is also not required that the significant other or the entrusted person suffer impairment of health. |
Оно необязательно должно быть систематическим или продолжительным, и при этом также не требуется, чтобы близкий или опекаемый человек страдал от ухудшения здоровья. |
But the past is not necessarily prologue: given the remarkable flexibility of market forces, it would be foolish, if not dangerous, to infer rising inequality in relative incomes in the coming decades by extrapolating from recent trends. |
Но прошлое необязательно является прологом. Учитывая исключительную гибкость рыночных сил, было бы глупо, если не опасно, полагать, что растущее неравенство относительных доходов в предстоящем десятилетии можно рассчитать, экстраполируя недавние тренды. |
While targeted approaches are desirable, they are not always feasible for a variety of reasons, including political requirements for including vocal and organized (though not necessarily poor) groups. |
Целевые подходы желательны, однако они не всегда приемлемы по целому ряду причин, включая политические требования об охвате программами громко заявляющих о себе и организованных групп населения (при этом необязательно малоимущего). |
France does not, however, consider that widening the scope of a reservation necessarily constitutes an abuse of rights that should not be authorized. |
Однако Франция считает, что расширение сферы действия оговорки необязательно представляет собой запрещенное злоупотребление правом. |
In other words, it does not have to be shown that the crime would not have happened without the contribution. |
Помощь необязательно должна служить причиной или быть необходимым вкладов в совершение преступления. |
Because single-column areas have only one column number, it does not make a difference whether or not the formula is used as an array formula. |
Поскольку для области, состоящей из одного столбца, можно извлечь только один номер столбца, формулу массива использовать необязательно. |
Post project analysis is not a mandatory activity that would be included in all transboundary EIAs. |
Необязательно включать послепроектный анализ в каждую трансграничную ОВОС. |
Such temptations are understandable, and need not be animated by improper motives. |
Это понятно, и необязательно вызвано незаконными мотивами. |
Protection can be provided by means of a password, but it does not have to be. |
Защита может быть обеспечена паролем, но вводить его необязательно. |
Yes, the Rwandan government signed the Genocide Convention. But a signature does not mean sincerity. |
Однако подписать документ необязательно означает иметь искренние намерения. |
Draft article 27 introduces the concept of the implication of a State which has not necessarily acted in a wrongful manner. |
В проекте статьи 27 вводится понятие государства-соучастника преступления, которое необязательно действовало противоправным образом. |
See chapter II.B.. The same order of priority may not necessarily be recognized. |
При этом сохранение прежнего порядка очередности необязательно. |
The Federal Government publicly backs a three-region outcome, although not necessarily through the current three-region process. |
Федеральное правительство открыто поддерживает идею создания штата в составе трех областей, но необязательно в рамках соответствующего нынешнего процесса. |
The art of modern warfare does not necessarily require soldiers to be armed to the teeth to be effective as combatants. |
Искусство современной войны необязательно требует вооружать до зубов солдат для того, чтобы они были эффективны в бою. |
If biases distort consumers' search for better deals, then more competition does not necessarily generate better outcomes for them. |
Если субъективные факторы деформируют процесс поиска потребителями наилучших вариантов, усиление конкуренции необязательно служит их интересам. |
We're accepting your Pounds. It's not nessessary... |
Наш банк готов принять их, это необязательно. |
Emission reductions traded here do not necessarily meet the stringent standards of the Kyoto Protocol and Marrakech Accords. |
Сокращения выбросов, с которыми проводятся операции на этой бирже, необязательно полностью отвечают нормам Киотского протокола и Марракешских соглашений. |