Both cited systems are based on Northern Hemisphere coals and therefore are not necessarily applicable to coals presently known and used worldwide, particularly regarding Hard Coals. |
Обе указанные системы были созданы на основе углей северного полушария и по этой причине необязательно применимы к известным и используемым во всем мире углям, в особенности к каменным углям. |
While the principles established in Part Two might, to some extent, be applicable in cases where the rights of individuals were affected, the draft articles were not necessarily intended to cover those cases. |
Хотя принципы, установленные в Части второй, могут до некоторой степени быть применимы в случаях, когда затрагиваются права отдельных лиц, эти проекты статей необязательно предназначены для охвата данных случаев. |
NOTE: The month need not be indicated for gases for which the interval between periodic inspection is ten years or more and P203 (9)). |
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае газов, для которых промежуток времени между периодическими проверками составляет десять или более лет, указывать месяц необязательно и Р203 (9)). |
9.8 The Committee notes that, according to its jurisprudence, a non-custodial parent is not necessarily excluded from possessing sufficient standing to bring a complaint on a child's behalf. |
9.8 Комитет отмечает, что в соответствии с его практикой родитель, не являющийся опекуном, необязательно считается не имеющим достаточных полномочий для подачи жалобы от имени ребенка. |
Yet, other participants expressed some skepticism regarding the value of such an approach since only a very limited number of developing countries, which were not necessarily representative, were invited to participate. |
В то же время некоторые участники выразили определенный скептицизм в связи с ценностью такого подхода, поскольку лишь весьма ограниченное число развивающихся стран, которое необязательно является представительным, приглашаются к участию в работе таких групп. |
Under that resolution, the acquisition of independence assumed a prior act of self-determination even though such an act need not necessarily result in independence. |
Вместе с тем в соответствии с указанной резолюцией обретение независимости предполагает предварительное осуществление акта самоопределения, но при этом такой акт необязательно должен иметь своим результатом обретение независимости. |
There was also support for the revised text avoiding controversial issues that were not necessarily within its scope and instead focusing on the consequences of internationally wrongful acts, which was problematic and confusing in the first reading. |
Было также заявлено о поддержке пересмотренного текста, позволившего избежать спорных вопросов, которые необязательно должны охватываться проектами статей, и сосредоточить вместо этого внимание на вопросе о последствиях международно-противоправных деяний, который при первом чтении отличался неясностью и неопределенностью. |
It is interesting to note that the procedure for formulating reservations does not necessarily follow the one generally required for the expression of the State's consent to be bound. |
Интересно отметить, что процедура формулирования оговорок необязательно идентична процедуре, которой в целом необходимо следовать при выражении согласия государства на обязательность договора. |
The time shall be calculated over a continuous drive but it is not necessary that the vehicle maintains throughout the test a speed within the test speed range. |
Эта продолжительность рассчитывается в режиме непрерывного движения, однако в течение всего этого испытания транспортное средство необязательно должно двигаться в диапазоне испытательной скорости. |
It might not necessarily be the best, but at least we would have an idea of the cost. |
Необязательно, что это будет лучший вариант, но, по крайней мере, у нас будет представление об издержках. |
The requirement of a public hearing does not necessarily apply to all appellate proceedings which may take place on the basis of written presentations, or to pre-trial decisions made by prosecutors and other public authorities. |
Требование об открытости слушаний для публики необязательно применяется ко всем апелляционным производствам, которые могут проводиться на основе письменных представлений или же к досудебным решениям, принимаемым обвинителями или другими государственными органами власти. |
The framework chosen for the instrument is likely to have some, although not necessarily any decisive, implications for the scope and for the relevance of various elements. |
Определенное, но необязательно решающее влияние на его охват и на пригодность различных элементов могут оказать выбранные для документа рамки. |
The participants agreed that the photos illustrating the diseases and pests may not necessarily be exhaustive, but should serve the purpose of quick reference for users of the Standard. |
Участники согласились с тем, что фотографии болезней и вредителей необязательно должны быть весьма детальными, но они должны позволять пользователям Стандарта быстро осуществлять поиск справочной информации. |
The regime of the State whose courts are seized of the case may not necessarily be more favourable to the victims than the legal regime applicable to the contract of carriage. |
Режим государства, в судебном учреждении которого разбирается дело, необязательно может быть более благоприятным для пострадавших, чем правовой режим, применяемый к договору перевозки. |
Representatives of indigenous groups argued in favour of a full-fledged right to self-determination, though that did not necessarily mean that the right would be used to secede from the States of which they now formed a part. |
Представители коренных народов высказались в пользу всеобъемлющего права на самоопределение, однако это необязательно должно означать, что право будет использоваться для отделения от государств, частью которых эти народы в настоящее время являются. |
It should be noted, however, that the Special Representative's concept of operations, on which the revisions will be based, will not necessarily result in a reduction of posts. |
Однако следует отметить, что концепция операций Специального представителя, на которой будут основаны пересмотры, необязательно приведет к сокращению числа должностей. |
The recommendations contained in the report represented the position of the Working Group and not necessarily the position of CSG and CEFACT. |
Рекомендации, содержащиеся в докладе, отражают позицию Рабочей группы и необязательно позицию РГС и СЕФАКТ. |
GRE had an exchange of views on different experiences on cost-benefit analysis and agreed that an analysis based on a local or regional research could not necessarily be acceptable for all other regions. |
GRE провела обмен мнениями относительно различных возможностей анализа эффективности затрат и согласилась с тем, что анализ, основывающийся на местных либо региональных исследованиях, необязательно будет приемлем для всех регионов. |
Third, the fact that the Plan contained specific plans for development does not necessarily prove that SAT would have implemented these plans. |
В-третьих, тот факт, что план содержит конкретные планы развития производства, необязательно доказывает то, что "САТ" реализовала бы эти планы. |
It recognizes that natural hazards in themselves do not inevitably lead to disasters, but disasters result from the impact of natural hazards on vulnerable social systems. |
В ней признается, что такие явления сами по себе совсем необязательно приводят к бедствиям, но бедствия - это результат воздействия опасных природных явлений на уязвимые общественные системы. |
For this kind of information, it is not essential to know the exact figure of industrial production, the precise level of unemployment or the exact price increase. |
Для такого вида информации необязательно знать точные показатели промышленного производства, точный уровень безработицы или точный уровень повышения цен. |
It should fourthly be discussed, if it were helpful to launch specific Euro-zone of EU wide surveys, but to entrust the collection of data and the compilation of statistics to one or more, but not necessarily all NSIs. |
В-четвертых, следует обсудить вопрос о целесообразности организации обследований по всей зоне евро или ЕС, при проведении которых, однако, ответственность за сбор данных и компиляцию статистики можно было бы возложить на один или несколько НСИ, но необязательно на все такие органы. |
Administrative sources have their own concepts which are defined according to their administrative purposes, and these concepts are not necessarily in harmony with our statistical purposes. |
У административных источников есть собственные концепции, которые определяются в соответствии с их административными целями, и эти концепции необязательно совпадают с целями статистики. |
Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. |
Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
It is important to make clear that the purpose of this discussion is to deal with violations of the human rights of migrants - migrant women and to find remedies for them, and does not concern only victims of trafficking. |
В этой связи представляется необходимым уточнить, что обсуждение этого вопроса имеет целью систематизацию нарушений прав человека мигрантов/женщин-мигрантов и отыскание средств, обеспечивающих восстановление нарушенных прав, причем необязательно только за счет усилий самих жертв практики контрабандного провоза. |