The former Special Rapporteur noted that recent processes of constitutional and legal reform in various countries have not necessarily led to actual changes in the daily lives of indigenous peoples and that an "implementation gap" continues to exist between "legislation and the day-to-day reality". |
Бывший Специальный представитель отмечал, что происходящие в последнее время процессы конституциональной и правовой реформы в различных странах необязательно приводят к фактическим изменениям в повседневной жизни коренного населения и все еще сохраняется «имплементационный разрыв» между «законами и повседневной реальностью». |
For example, the budget to which the United States of America had agreed would not necessarily mean an increased contribution from the United States of America. |
Например, размер бюджета, в отношении которого Соединенные Штаты Америки дали свое согласие, необязательно означает, что Соединенные Штаты Америки должны увеличить свои взносы. |
Economic development does not necessarily increase environmental pressures, as is illustrated by the experience of the Nordic countries, which in international comparisons are often ranked among the top performers as regards economic growth, technological advances and environmental protection. |
Экономическое развитие необязательно приводит к усилению давления на окружающую среду, о чем свидетельствует опыт Скандинавских стран, которые, если проводить международные сравнения, зачастую относятся к числу ведущих стран по показателям экономического роста, технологического развития и охраны окружающей среды. |
On the question of the effects of an optional protocol on resource use, Argentina expressed the view that a communications procedure would not necessarily have an impact on States parties' decisions on resource allocation. |
По вопросу о воздействии факультативного протокола на использование ресурсов представитель Аргентины выразил мнение о том, что процедура сообщений необязательно будет оказывать влияние на решения государств-участников по поводу распределения ресурсов. |
The representative of CONCAWE commented that figures in ECODAT were not necessarily representative of reality and that the oil companies were currently assessing the figures in light of these uncertainties. |
Представитель КОНКАВЕ прокомментировал тот факт, что цифры в ЭКОДАТ необязательно являются репрезентативными для реальной ситуации и что нефтяные компании сейчас оценивают цифры в свете этих возможных отклонений. |
A delegate, reflecting on the work of the current commissions, suggested that adding to the number of commissions was not necessarily the answer to the institutional strengthening of UNCTAD. |
Один из делегатов, высказываясь по поводу работы нынешних комиссий, отметил, что создание новых комиссий необязательно станет решением задачи институционального укрепления ЮНКТАД. |
Ms. Voisin (France) said that in France, all women had access to contraception; the problem was that they did not necessarily use the best method for them. |
Г-жа Вуазен (Франция) говорит, что все женщины во Франции имеют доступ к контрацепции; проблема заключается в том, что необязательно используются лучшие методы. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. |
Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
Furthermore, the assistance may occur before, during, or after the principal crime has been committed, and it need not occur within geographic proximity to the crime. |
Кроме того, помощь может иметь место до, во время или после совершения главного преступления, и она необязательно должна иметь место в географической близости от места совершения преступления. |
We are aware that, as stated in the publication, the works included reflect only the views of their authors and not necessarily the views or opinions of the United Nations or UNIDIR. |
Мы понимаем, что, как и отмечается в этой публикации, включенные в нее работы отражают исключительно мнение их авторов и необязательно совпадают ни с мнением Организации Объединенных Наций, ни с мнением ЮНИДИР. |
The Working Group recognized that technical assistance need not always be delivered between donors and recipient countries, but could also be delivered, for instance, by exchanging experiences and expertise among States from the same region. |
Рабочая группа признала, что оказание технической помощи необязательно должно быть предметом взаимоотношений между донорами и странами-получателями, но она может также оказываться, например, посредством обмена опытом и специальными знаниями между государствами одного и того же региона. |
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. |
Консенсус необязательно отражает единодушность мнений, а именно полное согласие по существу вопроса и последующее отсутствие оговорок, и поэтому его следует отличать от единогласия, т.е. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся. |
In support of that view, it was explained that the proposed change would highlight evolution in procurement practices since 1994, in particular that the procuring entity was expected to obtain the best and not necessarily the cheapest solution. |
В поддержку этого мнения было разъяснено, что предложенное изменение отразит развитие практики закупок после 1994 года, в частности тот факт, что закупающая организация желает получить наилучшее, а необязательно самое дешевое решение. |
No, no, no, n - it's not necessary. |
Нет, нет, нет... это необязательно. |
Moreover, it is not necessary that the alleged violation concern environmental law in a narrow sense: an alleged violation of any legislation in some way relating to the environment, for example, legislation on noise or health, will suffice. |
Кроме того, вовсе необязательно, чтобы предполагаемое нарушение относилось к природоохранному законодательству в узком смысле: достаточно того, чтобы предполагаемое нарушение касалось любого законодательства, в той или иной степени относящееся к окружающей среде, к примеру законодательства о шуме и охране здоровья. |
"1.6.2.X Bundles of cylinders manufactured before 1 July 2015 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2014 need not be marked in accordance with 6.2.3.9.7.2 and 6.2.3.9.7.3 until the next periodic inspection and test.". |
"1.6.2.Х На связки баллонов, изготовленных до 1 июля 2015 года в соответствии с требованиями, применяемыми до 31 декабря 2014 года, необязательно наносить маркировку в соответствии с пунктами 6.2.3.9.7.2 и 6.2.3.9.7.3 до следующей периодической проверки или следующего периодического испытания". |
6.6 With regard to his claim under article 6, the author submits that in order for his rights under article 6 to be violated, it is not necessary to prove that he will face the death penalty. |
6.6 По поводу своего утверждения, относящегося к статье 6, автор заявляет, что для обоснования нарушения его прав по статье 6 необязательно доказывать, что ему будет угрожать смертная казнь. |
The assessment of these various types of experience makes it clear that bilingual intercultural education necessarily refers to two separate concepts - interculturalism and bilingualism - and that a bilingual education is not necessarily an intercultural education. |
Оценка этих различных видов опыта позволяет сделать вывод, что понятие двуязычного межкультурного образования непременно связано с двумя разными понятиями: межкультурализмом и двуязычием - и что двуязычное образование необязательно означает межкультурное образование. |
In the group of Eastern European States and the group of Western European and other States, membership in such networks did not necessarily match the composition of the groups as defined in the current report, but rather depended on the membership in regional organizations. |
В Группе восточноевропейских государств и в Группе западноевропейских и других государств членство в таких сетях необязательно соответствовало составу групп в соответствии с тем, как они определены в текущем докладе, а скорее зависели от членства государств в региональных организациях. |
This may include, at their request, any member of the public (whether from the country of origin or a potentially affected country) including those not necessarily located in the geographical area affected by the decision. |
По их просьбе, это может включать любых представителей общественности (как из страны происхождения деятельности, так и из страны, которая может быть потенциально затронута), включая, тех, кто необязательно проживает в той географической области, которая затрагивается принимаемым решением. |
There are notably questions around the admissibility of evidence collected in other States through methods that would not necessarily be acceptable in their own State, as well as the use of evidence obtained by officials in another State in violation of the law of that latter State. |
Прежде всего такие проблемы возникают в связи с приемлемостью доказательств, собранных в другом государстве с использованием методов, которые необязательно являются приемлемыми в их собственном государстве, а также с использованием доказательств, полученных должностными лицами другого государства с нарушением законов, существующих в их государстве. |
As clarified by international case law, the intent to destroy a group in part requires the intention to destroy a considerable number of individuals or a substantial part, but not necessarily a very important part, of the group. |
Международное прецедентное право содержит пояснение, что намерение уничтожить группу частично предполагает умысел уничтожить значительное число индивидов или значительную часть, но необязательно очень значительную часть этой группы. |
Measure 2.01 (Supervisory coordinating body): It was pointed out that the EU directive contained no precise equivalent of this body which was a national body while the administrative authority referred to in the directive (art. 4) was not necessarily a national body. |
Мера 2.01 (Орган по координации и надзору): Было отмечено, что в директиве ЕС не предусмотрено полного эквивалента этому органу, который является национальным, а административный орган, упомянутый в директиве (ст. 4), необязательно является таковым. |
The Committee points out in this connection that services of United Nations Volunteers should not necessarily be obtained in addition to international staff, but should rather be added as a supplement to or replacement of international staff, where and when feasible and justified. |
В этой связи Комитет отмечает, что добровольцы Организации Объединенных Наций необязательно должны привлекаться в дополнение к международным сотрудникам и что их следует включать в штат миссий в качестве дополнения к международным сотрудникам или вместо них лишь в тех случаях, когда это целесообразно и оправданно. |
In their view, the enterprise's and stakeholders' interests do not necessarily coincide, and identifying information that is material to stakeholders is beyond the capabilities of the enterprise director alone and needs to be done in cooperation with stakeholders. |
По их мнению, интересы предприятия и сопричастных субъектов необязательно совпадают, и вопрос об определении информации, являющейся существенной для сопричастных субъектов, выходит за сферу компетентности исключительно руководителя предприятия и должен решаться в сотрудничестве с сопричастными сторонами. |