It was not necessary to legislate for a situation which, to his knowledge, had never arisen. |
Совершенно необязательно оформлять в законодательном порядке то положение, которое, по его пониманию, никогда не возникало. |
Finally, while country rapporteurs should be involved in preparatory meetings, they should not necessarily participate in actual press conferences. |
Наконец, хотя страновые докладчики должны привлекаться к проведению подготовительных совещаний, необязательно, чтобы они участвовали в самих пресс-конференциях. |
That means all countries would receive improved market access on an MFN basis but would not necessarily have to liberalize. |
Это означает улучшение доступа к рынкам на основе НБН для всех стран, причем они необязательно должны будут осуществлять либерализацию. |
Export growth based on TNCs is not necessarily evidence of rising export competitiveness. |
Рост экспорта на базе ТНК необязательно свидетельствует о повышении конкурентоспособности экспорта. |
The setting up of permanent secretariats for joint bodies can be an asset but is not a requirement. |
Положительным моментом может быть создание постоянных секретариатов для совместных органов, что, однако, необязательно. |
However, increased production and exports do not necessarily imply a positive impact on the host economy. |
Тем не менее наращивание производства и экспорта необязательно дает позитивную отдачу экономике принимающей страны. |
Many of these are not necessarily linked to FDI but rather to the extraction activity itself. |
Многие из них необязательно связаны с ПИИ, будучи скорее характерны для добывающей промышленности как таковой. |
Electricity is a key element of infrastructure though not necessarily the most glamorous. |
Производство электроэнергии является одним из ключевых секторов инфраструктуры, хотя необязательно наиболее привлекательным. |
This obligation frequently requires the adoption and implementation of appropriate legislation and does not necessarily require significant resource allocations. |
Это обязательство зачастую требует принятия и соблюдения надлежащего законодательства и необязательно требует выделения значительных ресурсов. |
The experience gained in one biennium is not necessarily an indication of what will be encountered in the next. |
Опыт, приобретенный в течение одного двухгодичного периода, необязательно будет подсказывать, что произойдет в следующем двухгодичном периоде. |
They are not necessarily the product of a shared strategic vision. |
Они необязательно являются продуктом общего стратегического видения. |
It was pointed out that FDI delivered through mergers and acquisitions did not necessarily increase the productive capital stock. |
Было отмечено, что ПИИ в форме слияний и поглощений необязательно ведут к росту производственного капитала. |
They need not be protected against inadvertent discharge provided that measures are taken to prevent the dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres. |
Они необязательно должны быть защищены от случайного разряжения при условии принятия мер для предотвращения опасного повышения давления и создания опасной среды. |
Reduced mobility does not necessarily imply any form of medical impairment. |
Ограниченная мобильность необязательно связана с какой-либо формой заболевания. |
Significantly, the acts "need not constitute a military attack". |
Важно отметить, что эти деяния «необязательно должны представлять собой военное нападение». |
It is noted, however, that the views of the NGOs, although taken into consideration, are not necessarily endorsed. |
Однако отмечается, что мнения НПО, хотя они и принимаются во внимание, необязательно получают поддержку. |
One challenge is that adults do not necessarily welcome the participation of youth in policy-making and programming. |
Одна из проблем состоит в том, что взрослые необязательно приветствуют участие молодежи в разработке политики и программ. |
The risk need not be highly probable, but it must be personal and present. |
Эта опасность необязательно должна быть весьма вероятной, при этом необходимо, чтобы она была личной и реальной. |
These reviews, however, may not necessarily yield savings in 2010-2011. |
Однако принятые меры по пересмотру необязательно обеспечат экономию средств в 2010 - 2011 годах. |
A few Parties have stated that some laws were enacted recently but not necessarily as a result of the Convention. |
Несколько Сторон заявили, что некоторые законы были введены в действие недавно, но необязательно в результате принятия Конвенции. |
In some cases, there is room for large-scale system-wide activities that go beyond sectors and are not necessarily featured in SWAps. |
В некоторых случаях имеются возможности для крупномасштабной общесистемной деятельности, выходящей за рамки секторов и необязательно воплощаемой в ОСП. |
It should be noted that developing policy instruments does not necessarily mean shifting the organization's mandate into the realm of rule-setting. |
Следует отметить, что выработка политического инструментария необязательно означает переориентацию мандата организации на сферу нормотворчества. |
Permanent relocation need not be significantly more costly than its short-term counterpart. |
Постоянное переселение необязательно должно быть намного более дорогостоящим, чем кратковременное. |
Such action does not necessarily require that a Government be fully functioning and can be done without further delay. |
Для выполнения этой задачи совсем необязательно, чтобы правительство было полностью дееспособным, - эту задачу можно решить без дальнейших проволочек. |
Although not necessarily predictable, all complications can be prevented. |
Всех этих осложнений, хотя и необязательно предсказуемых, можно избежать. |