| It was not necessary to legislate for a situation which, to his knowledge, had never arisen. | Совершенно необязательно оформлять в законодательном порядке то положение, которое, по его пониманию, никогда не возникало. |
| Finally, while country rapporteurs should be involved in preparatory meetings, they should not necessarily participate in actual press conferences. | Наконец, хотя страновые докладчики должны привлекаться к проведению подготовительных совещаний, необязательно, чтобы они участвовали в самих пресс-конференциях. |
| That means all countries would receive improved market access on an MFN basis but would not necessarily have to liberalize. | Это означает улучшение доступа к рынкам на основе НБН для всех стран, причем они необязательно должны будут осуществлять либерализацию. |
| Export growth based on TNCs is not necessarily evidence of rising export competitiveness. | Рост экспорта на базе ТНК необязательно свидетельствует о повышении конкурентоспособности экспорта. |
| The setting up of permanent secretariats for joint bodies can be an asset but is not a requirement. | Положительным моментом может быть создание постоянных секретариатов для совместных органов, что, однако, необязательно. |
| However, increased production and exports do not necessarily imply a positive impact on the host economy. | Тем не менее наращивание производства и экспорта необязательно дает позитивную отдачу экономике принимающей страны. |
| Many of these are not necessarily linked to FDI but rather to the extraction activity itself. | Многие из них необязательно связаны с ПИИ, будучи скорее характерны для добывающей промышленности как таковой. |
| Electricity is a key element of infrastructure though not necessarily the most glamorous. | Производство электроэнергии является одним из ключевых секторов инфраструктуры, хотя необязательно наиболее привлекательным. |
| This obligation frequently requires the adoption and implementation of appropriate legislation and does not necessarily require significant resource allocations. | Это обязательство зачастую требует принятия и соблюдения надлежащего законодательства и необязательно требует выделения значительных ресурсов. |
| The experience gained in one biennium is not necessarily an indication of what will be encountered in the next. | Опыт, приобретенный в течение одного двухгодичного периода, необязательно будет подсказывать, что произойдет в следующем двухгодичном периоде. |
| They are not necessarily the product of a shared strategic vision. | Они необязательно являются продуктом общего стратегического видения. |
| It was pointed out that FDI delivered through mergers and acquisitions did not necessarily increase the productive capital stock. | Было отмечено, что ПИИ в форме слияний и поглощений необязательно ведут к росту производственного капитала. |
| They need not be protected against inadvertent discharge provided that measures are taken to prevent the dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres. | Они необязательно должны быть защищены от случайного разряжения при условии принятия мер для предотвращения опасного повышения давления и создания опасной среды. |
| Reduced mobility does not necessarily imply any form of medical impairment. | Ограниченная мобильность необязательно связана с какой-либо формой заболевания. |
| Significantly, the acts "need not constitute a military attack". | Важно отметить, что эти деяния «необязательно должны представлять собой военное нападение». |
| It is noted, however, that the views of the NGOs, although taken into consideration, are not necessarily endorsed. | Однако отмечается, что мнения НПО, хотя они и принимаются во внимание, необязательно получают поддержку. |
| One challenge is that adults do not necessarily welcome the participation of youth in policy-making and programming. | Одна из проблем состоит в том, что взрослые необязательно приветствуют участие молодежи в разработке политики и программ. |
| The risk need not be highly probable, but it must be personal and present. | Эта опасность необязательно должна быть весьма вероятной, при этом необходимо, чтобы она была личной и реальной. |
| These reviews, however, may not necessarily yield savings in 2010-2011. | Однако принятые меры по пересмотру необязательно обеспечат экономию средств в 2010 - 2011 годах. |
| A few Parties have stated that some laws were enacted recently but not necessarily as a result of the Convention. | Несколько Сторон заявили, что некоторые законы были введены в действие недавно, но необязательно в результате принятия Конвенции. |
| In some cases, there is room for large-scale system-wide activities that go beyond sectors and are not necessarily featured in SWAps. | В некоторых случаях имеются возможности для крупномасштабной общесистемной деятельности, выходящей за рамки секторов и необязательно воплощаемой в ОСП. |
| It should be noted that developing policy instruments does not necessarily mean shifting the organization's mandate into the realm of rule-setting. | Следует отметить, что выработка политического инструментария необязательно означает переориентацию мандата организации на сферу нормотворчества. |
| Permanent relocation need not be significantly more costly than its short-term counterpart. | Постоянное переселение необязательно должно быть намного более дорогостоящим, чем кратковременное. |
| Such action does not necessarily require that a Government be fully functioning and can be done without further delay. | Для выполнения этой задачи совсем необязательно, чтобы правительство было полностью дееспособным, - эту задачу можно решить без дальнейших проволочек. |
| Although not necessarily predictable, all complications can be prevented. | Всех этих осложнений, хотя и необязательно предсказуемых, можно избежать. |