Human rights required active and effective remedies, though not necessarily by the use of courts. |
Для осуществления прав человека требуются активные и эффективные средства правовой защиты, необязательно предусматривающие использование судебной системы. |
A Contracting Party need not be present for the casting of its vote by its regional economic integration organization. |
Договаривающаяся сторона, за которую голосует ее региональная организация экономической интеграции, необязательно должна быть представлена при голосовании. |
Other experts observed that even in the absence of GSP preferences relatively high tariffs did not necessarily discourage imports. |
Другие эксперты отметили, что даже при отсутствии преференций ВСП сравнительно высокие тарифы необязательно сдерживают импорт. |
They are presented for guidance and their use is not compulsory. |
Эти процедуры приведены лишь в качестве ориентира, и их применение необязательно. |
Another view held that express confirmation was not necessarily required and that, often, tacit consent was generally considered to suffice. |
Согласно другой точке зрения, необязательно требовать ясного подтверждения, поскольку принято считать, что молчаливое согласие является достаточным. |
It is important to remember that these modules are not intended to each provide a separate university course. |
Важно помнить, что каждый из этих курсов необязательно должен стать самостоятельным университетским курсом. |
Therefore, the advisory opinions would not necessarily be a deterrent to further litigation. |
Поэтому консультативные заключения необязательно явятся препятствием для дальнейших тяжб. |
As such, the inclusion of provisions duplicating those found elsewhere did not necessarily cause any difficulties. |
При этом включение положений, дублирующих положения других документов, необязательно вызывает какие-либо трудности. |
However, this need not necessarily apply to Europe. |
Вместе с тем эти выводы необязательно применимы к странам Европы. |
As the simplified test did not necessarily take place in an ATP test station, centralized statistics were difficult to obtain. |
Поскольку упрощенные испытания необязательно проводятся на испытательных станциях СПС, возникают трудности со сбором статистических данных в централизованном порядке. |
He stressed that the spring session need not necessarily be held in March, but that February would also be a viable option. |
Выступающий подчеркивает, что весеннюю сессию необязательно проводить в марте; приемлемым временем для ее проведения также является февраль. |
For example the mortality data and the quality weights do not necessarily come from the same year. |
Данные о смертности и веса качества необязательно приводятся за один и тот же год. |
Thus, it was not necessarily a way that other nations should follow. |
Таким образом, это необязательно тот путь, по которому должны пойти другие страны. |
These do not necessarily respond to development priorities and, because of their volatility, can have destabilizing consequences. |
Такие потоки необязательно отвечают приоритетам в области развития и в силу своей изменчивости могут оказывать дестабилизирующее воздействие. |
Racially motivated crime was therefore not necessarily a reflection of public opinion. |
Поэтому преступность по расовым мотивам необязательно отражает общественное мнение. |
The CoL indexes associated with different indifference curves for the same consumer do not necessarily lead to different numerical values. |
Индексы стоимости жизни, основывающиеся на разных кривых безразличия в отношении одного и того же потребителя, необязательно дают различные числовые величины. |
The claim cannot be verified and should not necessarily be accepted at face value. |
Это заявление нельзя проверить и его необязательно следует принимать на веру. |
Those were taken to be global targets that did not necessarily apply at the regional or national levels. |
Эти цифры были приняты за глобальные целевые показатели, необязательно применимые на региональном или национальном уровнях. |
He was told that this was not necessary because several airlines were providing 100 kg for free. |
Ему сказали, что это необязательно, поскольку несколько авиакомпаний позволяют провозить бесплатно до 100 кг багажа. |
When interviewed by Investigations Section investigators, the airline representative stated that the use of the travel agency had not been necessary. |
Во время беседы со следователями из Секции расследований представитель авиакомпании заявила, что прибегать к услугам турагентства было необязательно. |
We remain convinced that, contrary to what many people believe, transparency is not necessarily detrimental to efficiency. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что вопреки тому, во что верят многие люди, транспарентность необязательно пагубна для эффективности. |
It does not generally relieve or overturn the gender-based discriminatory forces that characterize every stage of economic development. |
Она необязательно приводит к ослаблению или ликвидации дискриминации по признаку пола, которая характерна для всех этапов экономического развития. |
However, telecommunications development is not necessarily benign. |
Тем не менее развитие электросвязи необязательно является благотворным. |
In fact, the milestones are not necessarily based on the 1993 SNA. |
Так, эти этапы совсем необязательно основываются на СНС 1993 года. |
Global benefits may be produced simultaneously with local goods and services, and may not incur in any incremental costs for the resource owner. |
Глобальные выгоды могут быть получены одновременно с местными товарами и услугами и необязательно связаны с какими-либо дополнительными расходами для владельца ресурсов. |