In order to deliver results, UNCTAD needed further support from member States on resources, although not necessarily only financial. |
Для достижения конкретных результатов ЮНКТАД нуждается в дальнейшей поддержке государств-членов в вопросах ресурсов, хотя необязательно только финансовых. |
If the result is negative, a PCB analysis is not necessary. |
Если тест дает негативный результат, анализ на ПХД проводить необязательно. |
The legislation need not exist in primary legislation or law. |
Соответствующие нормы необязательно должны прописываться в первичных законодательных актах. |
UNICEF deems this an idea worth further discussion, but not necessarily at the level of the legislative body. |
ЮНИСЕФ считает это предложение достойным дальнейшего обсуждения, но необязательно на уровне руководящего органа. |
Some internationally harmonised indicator would be preferable, but is not necessary. |
Использование международно-согласованного показателя было бы предпочтительно, но необязательно. |
This is a critical first question, and the answer will not necessarily be the same in all countries. |
Это является первым критическим вопросом, и ответ на него необязательно будет одинаковым во всех странах. |
But because of differences in social positions of women and men, the impact of these policies is not necessarily gender-neutral. |
Однако в силу различий в социальном положении женщин и мужчин влияние этих программ необязательно будет носить гендерно нейтральный характер. |
The classification in the several different accounts should not necessarily be the same. |
Классификация в различных счетах необязательно будет одинаковой. |
The responsibility of the sea carrier did not necessarily start with loading nor end with discharge. |
Действие ответственности морского перевозчика необязательно начинается в момент погрузки и заканчивается в момент выгрузки. |
The draft article simply made the point that the mere act of destroying cargo was not necessarily a breach of the carrier's obligations. |
В проекте данной статьи лишь указано, что само по себе уничтожение груза необязательно означает нарушение обязательства перевозчика. |
The assistance need not cause, or be a necessary contribution to, the commission of the crime. |
Помощь необязательно должна служить причиной или быть необходимым вкладов в совершение преступления. |
Without financial support, which requires political will, commendable commitment will not necessarily have an impact. |
Без финансовой поддержки, которая требует политической воли, заслуживающая высоких похвал решимость необязательно даст результаты. |
Therefore, that does not necessarily constitute a crisis in the NPT regime. |
Поэтому речь необязательно идет о кризисе режима ДНЯО. |
That person does not necessarily have to be a member of the family. |
Это лицо необязательно должно являться членом семьи. |
Acquittal in the criminal proceedings does not necessarily entail refusal of the right to compensation (article 358 of the CPC). |
Оправдание обвиняемого по уголовному делу необязательно влечет за собой отказ в праве на компенсацию (статья 358 УПК). |
The judge designated by the President of the Court may not be the investigative judge. |
Судья, назначенный Председателем суда, необязательно является следственным судьей. |
It should not be necessary to live in a particular area with a minority population in order to have minority rights. |
Для того, чтобы пользоваться правами представителя меньшинства индивиду необязательно жить в конкретном районе с компактно проживающим в нем меньшинством. |
These lawful acts may not necessarily carry the intent of genocide. |
Такие законные действия необязательно несут в себе намерение геноцида. |
This would not necessarily overcome the problem of linkages, but it might serve to make them less institutional. |
Совсем необязательно, что это устранит проблему увязок, но это может помочь сделать их менее формализованными. |
While negotiations are to be encouraged, they do not in and of themselves necessarily suspend the time limits for initiating the formal proceedings. |
Хотя проведение переговоров должно поощряться, сами по себе они необязательно приостанавливают течение сроков для возбуждения формального разбирательства. |
It was observed that paragraph (1) did not necessarily reflect practice. |
Было отмечено, что пункт 1 необязательно отражает существующую практику. |
However, the distribution of businesses does not necessarily follow the same geographic pattern. |
Однако распределение предприятий необязательно следует тому же географическому принципу. |
However, the uniform and standardized implementation of the benchmarks may not necessarily be applicable or beneficial in all cases. |
Вместе с тем единообразная и стандартизированная система контрольных параметров необязательно может быть применима или целесообразна во всех случаях. |
Yes, but if she can't remember, then we do not need to act in haste. |
Но если она ничего не помнит, то нам необязательно действовать в спешке. |
Okay, people. I need a clean shirt and a clean baby, not necessarily in that order. |
Так, народ, мне нужна чистая рубашка и чистый ребенок, необязательно в этом порядке. |