| In order to deliver results, UNCTAD needed further support from member States on resources, although not necessarily only financial. | Для достижения конкретных результатов ЮНКТАД нуждается в дальнейшей поддержке государств-членов в вопросах ресурсов, хотя необязательно только финансовых. |
| If the result is negative, a PCB analysis is not necessary. | Если тест дает негативный результат, анализ на ПХД проводить необязательно. |
| The legislation need not exist in primary legislation or law. | Соответствующие нормы необязательно должны прописываться в первичных законодательных актах. |
| UNICEF deems this an idea worth further discussion, but not necessarily at the level of the legislative body. | ЮНИСЕФ считает это предложение достойным дальнейшего обсуждения, но необязательно на уровне руководящего органа. |
| Some internationally harmonised indicator would be preferable, but is not necessary. | Использование международно-согласованного показателя было бы предпочтительно, но необязательно. |
| This is a critical first question, and the answer will not necessarily be the same in all countries. | Это является первым критическим вопросом, и ответ на него необязательно будет одинаковым во всех странах. |
| But because of differences in social positions of women and men, the impact of these policies is not necessarily gender-neutral. | Однако в силу различий в социальном положении женщин и мужчин влияние этих программ необязательно будет носить гендерно нейтральный характер. |
| The classification in the several different accounts should not necessarily be the same. | Классификация в различных счетах необязательно будет одинаковой. |
| The responsibility of the sea carrier did not necessarily start with loading nor end with discharge. | Действие ответственности морского перевозчика необязательно начинается в момент погрузки и заканчивается в момент выгрузки. |
| The draft article simply made the point that the mere act of destroying cargo was not necessarily a breach of the carrier's obligations. | В проекте данной статьи лишь указано, что само по себе уничтожение груза необязательно означает нарушение обязательства перевозчика. |
| The assistance need not cause, or be a necessary contribution to, the commission of the crime. | Помощь необязательно должна служить причиной или быть необходимым вкладов в совершение преступления. |
| Without financial support, which requires political will, commendable commitment will not necessarily have an impact. | Без финансовой поддержки, которая требует политической воли, заслуживающая высоких похвал решимость необязательно даст результаты. |
| Therefore, that does not necessarily constitute a crisis in the NPT regime. | Поэтому речь необязательно идет о кризисе режима ДНЯО. |
| That person does not necessarily have to be a member of the family. | Это лицо необязательно должно являться членом семьи. |
| Acquittal in the criminal proceedings does not necessarily entail refusal of the right to compensation (article 358 of the CPC). | Оправдание обвиняемого по уголовному делу необязательно влечет за собой отказ в праве на компенсацию (статья 358 УПК). |
| The judge designated by the President of the Court may not be the investigative judge. | Судья, назначенный Председателем суда, необязательно является следственным судьей. |
| It should not be necessary to live in a particular area with a minority population in order to have minority rights. | Для того, чтобы пользоваться правами представителя меньшинства индивиду необязательно жить в конкретном районе с компактно проживающим в нем меньшинством. |
| These lawful acts may not necessarily carry the intent of genocide. | Такие законные действия необязательно несут в себе намерение геноцида. |
| This would not necessarily overcome the problem of linkages, but it might serve to make them less institutional. | Совсем необязательно, что это устранит проблему увязок, но это может помочь сделать их менее формализованными. |
| While negotiations are to be encouraged, they do not in and of themselves necessarily suspend the time limits for initiating the formal proceedings. | Хотя проведение переговоров должно поощряться, сами по себе они необязательно приостанавливают течение сроков для возбуждения формального разбирательства. |
| It was observed that paragraph (1) did not necessarily reflect practice. | Было отмечено, что пункт 1 необязательно отражает существующую практику. |
| However, the distribution of businesses does not necessarily follow the same geographic pattern. | Однако распределение предприятий необязательно следует тому же географическому принципу. |
| However, the uniform and standardized implementation of the benchmarks may not necessarily be applicable or beneficial in all cases. | Вместе с тем единообразная и стандартизированная система контрольных параметров необязательно может быть применима или целесообразна во всех случаях. |
| Yes, but if she can't remember, then we do not need to act in haste. | Но если она ничего не помнит, то нам необязательно действовать в спешке. |
| Okay, people. I need a clean shirt and a clean baby, not necessarily in that order. | Так, народ, мне нужна чистая рубашка и чистый ребенок, необязательно в этом порядке. |