Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
An instrument adopted within the framework of the Espoo Convention could focus on the transboundary effects of strategic decisions, but need not be limited to such effects. В документе, принимаемом в рамках Конвенции Эспо, можно было бы сосредоточить внимание на трансграничных последствиях стратегических решений, но необязательно ограничиваясь только этими последствиями.
The fact that Rwandan troops used the Angolan territory to successfully evacuate Rwandan troops did not necessarily mean a pact with Savimbi or UNITA. Тот факт, что руандийские войска использовали территорию Анголы для успешной эвакуации руандийских войск, необязательно означает заключение какого-либо соглашения с Савимби или с УНИТА.
As a result, policy advice emanating from different international public bodies is not necessarily uniform, or always coherent, even with respect to issues of mutual concern. В результате этого программные рекомендации, вырабатываемые различными международными учреждениями, необязательно являются единообразными или всегда согласованными даже в отношении тех вопросов, которые представляют для них взаимный интерес.
Otherwise, there is a danger that Lebanon may once again be an arena, albeit not necessarily the only one, of conflict between others. В противном случае существует опасность того, что Ливан вновь станет ареной, хотя и необязательно единственной, конфликта между другими сторонами.
Note that the resulting values are not necessarily comparable to those obtained in the previous trend analysis due to the different selection of test sites. Следует отметить, что итоговые значения необязательно сравнимы с теми, которые были получены в ходе предыдущего анализа трендов, с учетом использования различных опытных участков.
Mr. Kartashkin noted that, although recognition gave legitimacy to minorities, in his view, it did not necessarily guarantee protection of their rights. Г-н Карташкин отметил, что, хотя признание и наделяет меньшинства легитимностью, это обстоятельство, по его мнению, необязательно гарантирует защиту их прав.
Finally, the focus on national comparisons does not necessarily present a picture of the potential experience for individual users of Inter services within each country. В заключение следует отметить, что проведение национальных сопоставлений необязательно дает картину потенциального опыта использования услуг Интернета индивидуальными пользователями в каждой из стран.
It was widely felt that the commentary should also explain that in such States those recommendations would not need to be enacted into national law. По мнению многих членов Рабочей группы, в комментарии следует также разъяснить, что в таких государствах данные рекомендации необязательно включать во внутреннее право.
The implication is that the mere fact of the alleged breach is sufficient to justify the invocation of responsibility: proof of injury is not necessary. Последствием этого является тот факт, что самого предполагаемого нарушения достаточно для оправдания ссылки на ответственность: доказывать факт ущерба необязательно.
(c) Would not necessarily cause that State to violate another international obligation. с) Необязательно влечет за собой нарушение этим государством другого международного обязательства.
Mandates that Governments receive from their electorate do not necessarily translate into corresponding action, a problem known as "government failure". Мандаты, возлагаемые на правительства их электоратом, необязательно воплощаются в соответствующие меры - проблема, известная как «неэффективность правительства».
This is a question that could possibly arise next year; it does not have to be decided upon now. Это вопрос, который может встать перед нами в будущем году; его необязательно решать прямо сейчас.
Indigenous representatives maintained that they clearly knew they had a duty and that the draft principles did not need to remind them of it. Представители коренных народов отметили, что они, безусловно, несут соответствующую обязанность и что в проекте принципов упоминать о ней необязательно.
Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф.
In designing a destruction programme, planners, managers and operators must bear in mind the following principles, not necessarily in the order presented. При разработке программы уничтожения планировщики, руководители и операторы должны учитывать следующие принципы, причем необязательно в том порядке, в котором они изложены.
The connection between natural resources and armed conflicts is not a simple causal one, nor does possession of the former necessarily lead directly to the latter. Взаимосвязь между природными ресурсами и вооруженными конфликтами не является простой причиной связью, и обладание первыми необязательно ведет ко второму.
In addition, to the extent that its earlier written and oral observations remain relevant to the present draft they are maintained (but not necessarily repeated here). Кроме того, в той степени, в какой представленные Соединенным Королевством ранее письменные и устные замечания сохраняют свою актуальность в контексте нынешних проектов, они остаются в силе (хотя и необязательно повторяются в данном документе).
Article 7 is not an enabling provision that could, or would, necessarily be enacted by States in its present form. Статья 7 не является положением, создающим какие-либо конкретные права, и она необязательно должна приниматься государствами в ее нынешнем виде.
The Inspectors emphasize that this data should only be taken as indicative, and is not necessarily representative of the private sector as a whole. Инспекторы подчеркивают, что эти данные следует рассматривать лишь как ориентировочные и что они необязательно являются типичными для частного сектора в целом.
He warned that such trends were leading to concentration of wealth, and economic and market power, while not necessarily to greater efficiency. Он предупредил, что такие тенденции ведут к концентрации богатства, а также экономической и рыночной власти и совсем необязательно - к повышению эффективности.
However, the provisions of Chapter 12.3 need not be applied where: Однако положения главы 12.3 применять необязательно в том случае, если:
However, that Court has indicated that, while the Government is obligated to provide effective and reasonable mechanisms for participation, it is not obligatory to reach an agreement. Однако Суд Колумбии отметил, что, хотя правительство обязано обеспечить эффективные и приемлемые механизмы для участия, необязательно достигать соглашения.
While agreeing that the report made a useful contribution to the debate, one regional spokesperson said that his group did not necessarily share its conclusions. Соглашаясь с тем, что доклад стал полезным вкладом в обсуждение этой проблематики, представитель одной из региональных групп сказал, что его группа отнюдь необязательно разделяет выводы авторов доклада.
The Constitutional Court may also set a maximum deadline of 18 months for the repeal - which does not necessarily apply to the applicants, themselves. Конституционный суд может также установить срок для отмены, не превышающий 18 месяцев, который необязательно должен действовать в отношении самих заявителей.
In his delegation's view, the legislative guide should suggest models under which it would not be necessary to seek parliamentary approval for each project agreement. По мнению его делегации, в руководстве для законодательных органов должны предлагаться такие модели, в соответствии с которыми будет необязательно испрашивать разрешения парламента в отношении каждого проектного соглашения.