An instrument adopted within the framework of the Espoo Convention could focus on the transboundary effects of strategic decisions, but need not be limited to such effects. |
В документе, принимаемом в рамках Конвенции Эспо, можно было бы сосредоточить внимание на трансграничных последствиях стратегических решений, но необязательно ограничиваясь только этими последствиями. |
The fact that Rwandan troops used the Angolan territory to successfully evacuate Rwandan troops did not necessarily mean a pact with Savimbi or UNITA. |
Тот факт, что руандийские войска использовали территорию Анголы для успешной эвакуации руандийских войск, необязательно означает заключение какого-либо соглашения с Савимби или с УНИТА. |
As a result, policy advice emanating from different international public bodies is not necessarily uniform, or always coherent, even with respect to issues of mutual concern. |
В результате этого программные рекомендации, вырабатываемые различными международными учреждениями, необязательно являются единообразными или всегда согласованными даже в отношении тех вопросов, которые представляют для них взаимный интерес. |
Otherwise, there is a danger that Lebanon may once again be an arena, albeit not necessarily the only one, of conflict between others. |
В противном случае существует опасность того, что Ливан вновь станет ареной, хотя и необязательно единственной, конфликта между другими сторонами. |
Note that the resulting values are not necessarily comparable to those obtained in the previous trend analysis due to the different selection of test sites. |
Следует отметить, что итоговые значения необязательно сравнимы с теми, которые были получены в ходе предыдущего анализа трендов, с учетом использования различных опытных участков. |
Mr. Kartashkin noted that, although recognition gave legitimacy to minorities, in his view, it did not necessarily guarantee protection of their rights. |
Г-н Карташкин отметил, что, хотя признание и наделяет меньшинства легитимностью, это обстоятельство, по его мнению, необязательно гарантирует защиту их прав. |
Finally, the focus on national comparisons does not necessarily present a picture of the potential experience for individual users of Inter services within each country. |
В заключение следует отметить, что проведение национальных сопоставлений необязательно дает картину потенциального опыта использования услуг Интернета индивидуальными пользователями в каждой из стран. |
It was widely felt that the commentary should also explain that in such States those recommendations would not need to be enacted into national law. |
По мнению многих членов Рабочей группы, в комментарии следует также разъяснить, что в таких государствах данные рекомендации необязательно включать во внутреннее право. |
The implication is that the mere fact of the alleged breach is sufficient to justify the invocation of responsibility: proof of injury is not necessary. |
Последствием этого является тот факт, что самого предполагаемого нарушения достаточно для оправдания ссылки на ответственность: доказывать факт ущерба необязательно. |
(c) Would not necessarily cause that State to violate another international obligation. |
с) Необязательно влечет за собой нарушение этим государством другого международного обязательства. |
Mandates that Governments receive from their electorate do not necessarily translate into corresponding action, a problem known as "government failure". |
Мандаты, возлагаемые на правительства их электоратом, необязательно воплощаются в соответствующие меры - проблема, известная как «неэффективность правительства». |
This is a question that could possibly arise next year; it does not have to be decided upon now. |
Это вопрос, который может встать перед нами в будущем году; его необязательно решать прямо сейчас. |
Indigenous representatives maintained that they clearly knew they had a duty and that the draft principles did not need to remind them of it. |
Представители коренных народов отметили, что они, безусловно, несут соответствующую обязанность и что в проекте принципов упоминать о ней необязательно. |
Members of free trade agreements can protect themselves against all other countries except one another, and, unlike members of customs unions, they need not have common external tariffs. |
Участники соглашений о свободной торговле могут принимать защитные меры против других стран, но не против друг друга, при этом, в отличие от участников таможенных союзов, они необязательно должны иметь единый внешний тариф. |
In designing a destruction programme, planners, managers and operators must bear in mind the following principles, not necessarily in the order presented. |
При разработке программы уничтожения планировщики, руководители и операторы должны учитывать следующие принципы, причем необязательно в том порядке, в котором они изложены. |
The connection between natural resources and armed conflicts is not a simple causal one, nor does possession of the former necessarily lead directly to the latter. |
Взаимосвязь между природными ресурсами и вооруженными конфликтами не является простой причиной связью, и обладание первыми необязательно ведет ко второму. |
In addition, to the extent that its earlier written and oral observations remain relevant to the present draft they are maintained (but not necessarily repeated here). |
Кроме того, в той степени, в какой представленные Соединенным Королевством ранее письменные и устные замечания сохраняют свою актуальность в контексте нынешних проектов, они остаются в силе (хотя и необязательно повторяются в данном документе). |
Article 7 is not an enabling provision that could, or would, necessarily be enacted by States in its present form. |
Статья 7 не является положением, создающим какие-либо конкретные права, и она необязательно должна приниматься государствами в ее нынешнем виде. |
The Inspectors emphasize that this data should only be taken as indicative, and is not necessarily representative of the private sector as a whole. |
Инспекторы подчеркивают, что эти данные следует рассматривать лишь как ориентировочные и что они необязательно являются типичными для частного сектора в целом. |
He warned that such trends were leading to concentration of wealth, and economic and market power, while not necessarily to greater efficiency. |
Он предупредил, что такие тенденции ведут к концентрации богатства, а также экономической и рыночной власти и совсем необязательно - к повышению эффективности. |
However, the provisions of Chapter 12.3 need not be applied where: |
Однако положения главы 12.3 применять необязательно в том случае, если: |
However, that Court has indicated that, while the Government is obligated to provide effective and reasonable mechanisms for participation, it is not obligatory to reach an agreement. |
Однако Суд Колумбии отметил, что, хотя правительство обязано обеспечить эффективные и приемлемые механизмы для участия, необязательно достигать соглашения. |
While agreeing that the report made a useful contribution to the debate, one regional spokesperson said that his group did not necessarily share its conclusions. |
Соглашаясь с тем, что доклад стал полезным вкладом в обсуждение этой проблематики, представитель одной из региональных групп сказал, что его группа отнюдь необязательно разделяет выводы авторов доклада. |
The Constitutional Court may also set a maximum deadline of 18 months for the repeal - which does not necessarily apply to the applicants, themselves. |
Конституционный суд может также установить срок для отмены, не превышающий 18 месяцев, который необязательно должен действовать в отношении самих заявителей. |
In his delegation's view, the legislative guide should suggest models under which it would not be necessary to seek parliamentary approval for each project agreement. |
По мнению его делегации, в руководстве для законодательных органов должны предлагаться такие модели, в соответствии с которыми будет необязательно испрашивать разрешения парламента в отношении каждого проектного соглашения. |