Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
In the same line, it was explained that reference to the paper-based notion of "original" was not necessary to avoid multiple claims in the context of electronic transferable records, since that goal could be achieved through the notion of "control". В то же время было разъяснено, что ссылка на понятие "подлинной формы" бумажного документа необязательно позволяет избежать заявления нескольких требований в контексте электронных передаваемых записей, поскольку эта цель может быть достигнута при помощи понятия "контроль".
According to the Bureau National Interprofessionnel du Cognac (BNIC - National inter-professional cognac office), cognac is the result of blending mature eaux-de-vie from different crus, but this is not mandatory. Согласно классификации Национального межпрофессионального бюро коньяка Bureau national interprofessionnel du cognac (BNIC), коньяк является результатом смешения выдержанных о-де-ви (коньячных спиртов) из различных крю, но это необязательно.
Has it ever occurred to you that when don't share something, it might not be meant as a challenge? Тебе когда-нибудь приходило в голову, что если кто-то о чем-то не рассказывает, это необязательно следует расценивать как вызов?
In response to its inquiry, the Committee was informed that, for reasons of security and in order to identify the staff as United Nations personnel, uniforms had been issued to UNPROFOR civilian personnel but that it was not mandatory for them to wear them. В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что по соображениям безопасности и в целях опознания сотрудников Организации Объединенных Наций гражданскому персоналу СООНО выдается форменная одежда, ношение которой, однако, необязательно.
The project profiles that were prepared by the participants in the International Workshop on the Role of Women in Environmentally Sound and Sustainable Development 2/ have in common three broad and recurring objectives and address issues that are not necessarily gender-specific. Резюме проектов, которые были подготовлены участниками Международного практикума о роли женщин в обеспечении экологически безопасного и устойчивого развития 2/, имеют три общие для них широкие цели, и в них затрагиваются вопросы, которые необязательно связаны с женской проблематикой.
The Committee points out that in many cases a limit of $50 million per decision of the Security Council would be far in excess of what is actually required - and that the smaller requirements would not necessarily need to be assessed immediately. Комитет указывает, что во многих случаях предел в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности будет намного превышать тот объем, который фактически требуется, и что необязательно сразу же начислять взносы для покрытия более мелких потребностей.
Joke if you must, but I am not the woman you once knew. Необязательно шутить, но я не та женщина, которую ты знал
Is it possible you just saw two guys in a green convertible, and not necessarily these two particular guys? Возможно ли, что Вы видели двух парней в зелёной машине... и это необязательно были вот эти конкретные ребята?
If it was optional, I wouldn't do it, but it's not, so... Если бы это было необязательно, я бы этого не делал, но это нужно, так что...
So, tell that crazy lady you're not writing her kid's essay, and we don't have to give up the house yet, either, because I got a job. Так что, скажи этой чокнутой, что ты не будешь писать за ее дитя эссе. и нам необязательно отказываться и от дома, потому что теперь у меня есть работа.
The draft articles, including article 17, correctly recognized that those offices were not necessarily exclusive of other activities by the persons elected, provided that such activities were in no way inconsistent with their responsibilities to the tribunal. В проекте статей, включая статью 17, правомерно признается, что эти органы необязательно должны ограничивать свою деятельность рамками деятельности избираемых лиц при условии, что такие виды деятельности не противоречат их обязательствам перед трибуналом.
Global unemployment assured a plethora of candidates for vacant posts but, as was the case on the outside job market, that did not necessarily make it easy to identify a candidate of the requisite calibre. Существующая в мире безработица обеспечивает огромное число кандидатов на вакантные должности, однако, как и на внешнем рынке труда, это необязательно облегчает выявление кандидатов необходимой квалификации.
The words "contrary to internal or international law" in paragraph 2 of article 25 should be deleted because the basis for criminalizing the acts referred to in paragraphs 2 and 3 was the Code itself, and not necessarily internal or international law. Выражение "в нарушение внутригосударственного или международного права", содержащееся в пункте 2 этой статьи, следует исключить, поскольку основой наказания за совершение деяний, упомянутых в пунктах 2 и 3, является сам кодекс и необязательно внутригосударственное или международное право.
The draft Guide should describe the various changes that would normally affect a data message during its transmission and indicate, for example, that, where a message went through a certification process, all elements corresponding to that process should not necessarily be retained. В проекте руководства следует описать различные изменения, которые могут влиять на запись данных в обычном процессе передачи, и указать, например, что, когда сообщение прошло процесс подтверждения, то необязательно сохранять все элементы, соответствующие этому процессу.
This is true to the extent that GDP provides an estimate of the total value of economic activity within the UK; but a price index based on all these activities will not necessarily provide a whole economy price index. Это верно в той степени, в которой ВВП позволяет рассчитать общий стоимостной объем экономических операций в Соединенном Королевстве; однако индекс цен на основе всех этих видов деятельности необязательно позволит определить общеэкономический индекс цен.
The decision to hold a workshop, as well as the choice of topic, is generally demand-driven and is not necessarily tied directly to the Commission's programme of work and calendar of events. Решение о проведении рабочего совещания и выбор темы обычно определяются потребностями и необязательно прямо связаны с программой и графиком работы Комиссии.
Turning to added value, the mere fact that a provision or standard is expressed in legally binding form does not necessarily mean that the provision or standard has had value added to it. Если обратиться к утверждению о дополнительном положительном результате, то сам факт изложения какого-либо предписания или стандарта в юридически обязательной форме необязательно означает, что это предписание или стандарт дадут дополнительный положительный результат.
Therefore, simply stated, the core of the peoples' right to self-determination in international law is the right to freely determine the nature and extent, if any of their relationship with other peoples and need not necessarily involve secession or territorial dismemberment. Поэтому, проще говоря, основой права народов на самоопределение по международному праву является право свободно определять характер и степень своих связей, если таковые имеются, с другими народами и необязательно влечет за собой отделение или расчленение территорий.
To understand the impact of drug abuse on women, to identify effective preventive interventions and to design demand reduction and rehabilitation programmes, it is essential to focus on gender relations but not necessarily, however, to deal with women and men separately. Для понимания последствий злоупотребления наркотическими средствами для женщин, для определения эффективных профилактических мер и для разработки программ в области уменьшения спроса на наркотики и реабилитации необходимо уделять особое внимание отношениям между мужчинами и женщинами, однако необязательно решать вопросы, касающиеся женщин и мужчин, по отдельности.
This requirement arises from negative and positive effects not necessarily touching all third countries in the same way: wide differences may be experienced between developed and developing countries, as well as among developing countries and regions. Это требование возникает в связи с отрицательными и положительными последствиями, которые необязательно затрагивают все третьи страны одинаковым образом: большие различия могут отмечаться между развитыми и развивающимися странами, а также среди развивающихся стран и регионов.
Taking note of the precautionary approach recommended by UNCED, it agreed that fisheries should be managed in a cautious manner but stressed that precautionary management did not necessarily require moratoriums. Принимая во внимание принцип предосторожности, рекомендованный ЮНСЕД, участники совещания согласились с тем, что управление рыболовецким промыслом должно осуществляться осмотрительно, однако подчеркнули, что соблюдение принципа предосторожности необязательно требует введения моратория на рыболовство.
While the term "living resources" in the Convention might be broad enough to include free living and symbiotic micro-organisms, the collection and subsequent use of microbial genetic resources is not necessarily analogous to traditional methods of harvesting marine living resources. Хотя термин "живые ресурсы" в Конвенции сформулирован, видимо, настолько широко, что позволяет включать свободно живущие и симбиотические микроорганизмы, однако сбор и последующее использование микробиологических генетических ресурсов необязательно аналогичны традиционным методам добычи морских живых ресурсов.
I conclude my statement by stating that quantity does not necessarily mean quality and this could very well be applied to certain contributions to the work of the transparency Committee В заключение я хочу сказать, что количество необязательно означает качество и что это относится к некоторым из вкладов в работу Комитета по транспарентности.
In that case, however, it was specified that space activity was restricted to States alone, which was not necessarily so in all the activities to which the draft articles might apply. В данном случае, тем не менее, оговаривается, что космическая деятельность осуществляется только государствами, что необязательно по отношению ко всем другим видам деятельности, на которые может распространяться проект статей.
Draft article 36.2 provides for the court and a State, which need not have accepted the jurisdiction of the court or even be a party to the statute, to reach an arrangement for the exercise by the court of its jurisdiction in the territory of the State. В проекте статьи 36.2 предусматривается, что суд и какое-либо государство, которому необязательно признавать юрисдикцию суда или даже быть участником статута, могут заключить соглашение об осуществлении судом своей юрисдикции на территории этого государства.