Thus, emphasis is put on good but not necessarily the best practices, which have to be adapted to the local circumstances and to implementation. |
Таким образом, акцент ставится на применении надлежащей, но необязательно наилучшей практики, которая должна быть приспособлена к местным условиям и к осуществлению. |
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. |
Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными. |
However, the TIRExB felt that this circumstance should not necessarily be regarded as a disadvantage, as similar fraud schemes could be used by smugglers under different Customs regimes. |
Вместе с тем ИСМДП счел, что это обстоятельство необязательно следует рассматривать в качестве недостатка, поскольку контрабандисты могут использовать аналогичные виды мошенничества в рамках различных таможенных режимов. |
In another view, the lack of practice did not necessarily preclude the adoption of some version of the doctrine by way of progressive development of the law. |
Согласно другому мнению, отсутствие практики необязательно исключает принятие доктрины в каком-либо ее варианте в порядке прогрессивного развития права. |
Finally, it must be noted that holding the duty-bearers to account does not necessarily imply taking recourse to the court of law. |
Наконец, следует отметить, что привлечение к ответственности носителей обязательств необязательно означает обращение за юридической помощью в суд, действующий по нормам общего права. |
These do not necessarily involve an overt refusal to supply the documents, but may arise from failure to reply by the deadline. |
Это необязательно означает, что речь идет о прямых отказах в предоставлении документов, но также и о том, что ответы не были даны в установленные сроки. |
Direct application would not necessarily mean that the existing Compliance Committee would serve as the compliance review body for the Protocol. |
Непосредственное применение необязательно предполагает, что существующий Комитет по вопросам соблюдения будет выполнять функции органа по рассмотрению соблюдения положений Протокола. |
Your Honour... Your presence at the Queen's reception tonight is not necessary. |
Дрэбин, ваше присутствие на приеме в честь королевы совсем необязательно! |
The requesting country's laws need not be infringed for it to make such a request; it suffices that its important interests are affected. |
Для подачи такого запроса необязательно, чтобы было нарушено законодательство запрашивающей страны; для этого достаточно, чтобы были затронуты ее важные интересы. |
Signing by Denmark of the Protocol, therefore does not necessarily mean that Danish ratification will in due course include the Faroe Islands and Greenland. |
Поэтому подписание Данией Протокола необязательно означает, что ратификация ею этого Протокола будет должным образом охватывать Фарерские острова и Гренландию . |
First, individuals having recognized competence in the fields to which the Convention relates would not necessarily be qualified in the matters related to the Protocol. |
Во-первых, эксперты, обладающие признанной компетентностью в областях, относящихся к Конвенции, необязательно обладают такими знаниями в вопросах, касающихся Протокола. |
Research has shown that the existing rule of equal benefits for men and women does not necessarily prompt the introduction of national gender-neutral rates or mortality tables. |
Исследования показали, что действующая норма о равных пособиях для мужчин и женщин необязательно предполагает применение национальных гендерно-нейтральных ставок или показателей уровня смертности. |
Moreover, while forest products may help them to cope with poverty, they do not necessarily help them to escape from it. |
Кроме того, хотя лесная продукция может помочь им справляться с нищетой, она необязательно поможет им избежать ее. |
In addition to cases of violation of laws, the Chancellor of Justice also deals with the cases of maladministration which are not necessarily illegal. |
Помимо случаев нарушения законов, канцлер юстиции также занимается случаями административных упущений, отнюдь необязательно носящих незаконный характер. |
We could understand, but not necessarily appreciate, that freedom of expression might entail criticism of the followers of a given faith. |
Мы еще могли бы понять, необязательно соглашаясь с этим, что свобода выражения мнений не исключает критики в адрес приверженцев той или иной веры. |
Other members of the Commission were, however, of the opinion that the rate of progress of implementation did not necessarily warrant a negative assessment. |
Другие члены Комиссии, однако, придерживались мнения о том, что темпы внедрения необязательно заслуживают отрицательной оценки. |
The MIRs relate to policy, procedures or practices that do not necessarily implicate misconduct of staff but, nonetheless, are discovered through the investigation process. |
Эти доклады касаются политики, процедур или практики, которые необязательно связаны с неправомерными действиями персонала, но, тем не менее, были вскрыты в ходе расследования. |
While those preferences will not be binding, they will be taken into consideration to the greatest extent possible when deciding on individual moves. |
Хотя эти предпочтения удовлетворять необязательно, они будут в максимально возможной степени учитываться при решении вопроса о переводе того или иного сотрудника. |
In relation to the proposal, other delegations recognized that the adoption of any new legal instrument would not necessarily stop the rate of loss of marine biological diversity. |
Касаясь этого предложения, другие делегации признавали, что принятие какого-либо нового правового акта необязательно приведет к прекращению утраты морского биологического разнообразия. |
The geopolitical realities of today might not necessarily be the geopolitical realities of tomorrow. |
Геополитические реальности сегодняшнего дня необязательно могут быть геополитическими реальностями дня завтрашнего. |
Under the Convention, the punishment must relate to a specific act, while under Aruban law this does not have to be proved. |
В соответствии с Конвенцией наказание должно быть связано с конкретным действием, а в законодательстве Арубы доказывать эту связь необязательно. |
There are several options for fulfilling orders, and an option that fits the requirements of one shipper may not necessarily meet the demands of another. |
Существует ряд вариантов выполнения заказов, и тот вариант, который удовлетворяет требованиям одного грузоотправителя, необязательно может удовлетворять требованиям другого. |
Funds used in the financing of terrorism do not necessarily derive from criminal activity, which is a requisite element of most existing money laundering offences. |
Средства, используемые для финансирования терроризма, необязательно являются результатом преступной деятельности - необходимого элемента большинства существующих преступлений, связанных с отмыванием денег. |
The text did not necessarily have to be incorporated in the article itself; rather, it might be included in accompanying explanatory material. |
Этот текст вовсе необязательно добавлять в статью; его, скорее, можно включить в сопроводительный пояснительный материал. |
The Trial Chamber notes that abuse amounting to torture need not necessarily involve physical injury, as mental harm is a prevalent form of inflicting torture. |
Судебная палата отмечает, что насилие, равносильное пытке, необязательно должно предполагать физические увечья, поскольку психический ущерб является распространенной формой совершения пыток. |