Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
Thus, emphasis is put on good but not necessarily the best practices, which have to be adapted to the local circumstances and to implementation. Таким образом, акцент ставится на применении надлежащей, но необязательно наилучшей практики, которая должна быть приспособлена к местным условиям и к осуществлению.
There were also arrangements between consignors and transport operators linked to private law and insurance contracts as a result of which regulations were not necessarily mandatory. Кроме того, между грузоотправителями и перевозчиками существуют договоренности, связанные с частным правом и договорами страхования, которые предусматривают, что положения правил необязательно являются императивными.
However, the TIRExB felt that this circumstance should not necessarily be regarded as a disadvantage, as similar fraud schemes could be used by smugglers under different Customs regimes. Вместе с тем ИСМДП счел, что это обстоятельство необязательно следует рассматривать в качестве недостатка, поскольку контрабандисты могут использовать аналогичные виды мошенничества в рамках различных таможенных режимов.
In another view, the lack of practice did not necessarily preclude the adoption of some version of the doctrine by way of progressive development of the law. Согласно другому мнению, отсутствие практики необязательно исключает принятие доктрины в каком-либо ее варианте в порядке прогрессивного развития права.
Finally, it must be noted that holding the duty-bearers to account does not necessarily imply taking recourse to the court of law. Наконец, следует отметить, что привлечение к ответственности носителей обязательств необязательно означает обращение за юридической помощью в суд, действующий по нормам общего права.
These do not necessarily involve an overt refusal to supply the documents, but may arise from failure to reply by the deadline. Это необязательно означает, что речь идет о прямых отказах в предоставлении документов, но также и о том, что ответы не были даны в установленные сроки.
Direct application would not necessarily mean that the existing Compliance Committee would serve as the compliance review body for the Protocol. Непосредственное применение необязательно предполагает, что существующий Комитет по вопросам соблюдения будет выполнять функции органа по рассмотрению соблюдения положений Протокола.
Your Honour... Your presence at the Queen's reception tonight is not necessary. Дрэбин, ваше присутствие на приеме в честь королевы совсем необязательно!
The requesting country's laws need not be infringed for it to make such a request; it suffices that its important interests are affected. Для подачи такого запроса необязательно, чтобы было нарушено законодательство запрашивающей страны; для этого достаточно, чтобы были затронуты ее важные интересы.
Signing by Denmark of the Protocol, therefore does not necessarily mean that Danish ratification will in due course include the Faroe Islands and Greenland. Поэтому подписание Данией Протокола необязательно означает, что ратификация ею этого Протокола будет должным образом охватывать Фарерские острова и Гренландию .
First, individuals having recognized competence in the fields to which the Convention relates would not necessarily be qualified in the matters related to the Protocol. Во-первых, эксперты, обладающие признанной компетентностью в областях, относящихся к Конвенции, необязательно обладают такими знаниями в вопросах, касающихся Протокола.
Research has shown that the existing rule of equal benefits for men and women does not necessarily prompt the introduction of national gender-neutral rates or mortality tables. Исследования показали, что действующая норма о равных пособиях для мужчин и женщин необязательно предполагает применение национальных гендерно-нейтральных ставок или показателей уровня смертности.
Moreover, while forest products may help them to cope with poverty, they do not necessarily help them to escape from it. Кроме того, хотя лесная продукция может помочь им справляться с нищетой, она необязательно поможет им избежать ее.
In addition to cases of violation of laws, the Chancellor of Justice also deals with the cases of maladministration which are not necessarily illegal. Помимо случаев нарушения законов, канцлер юстиции также занимается случаями административных упущений, отнюдь необязательно носящих незаконный характер.
We could understand, but not necessarily appreciate, that freedom of expression might entail criticism of the followers of a given faith. Мы еще могли бы понять, необязательно соглашаясь с этим, что свобода выражения мнений не исключает критики в адрес приверженцев той или иной веры.
Other members of the Commission were, however, of the opinion that the rate of progress of implementation did not necessarily warrant a negative assessment. Другие члены Комиссии, однако, придерживались мнения о том, что темпы внедрения необязательно заслуживают отрицательной оценки.
The MIRs relate to policy, procedures or practices that do not necessarily implicate misconduct of staff but, nonetheless, are discovered through the investigation process. Эти доклады касаются политики, процедур или практики, которые необязательно связаны с неправомерными действиями персонала, но, тем не менее, были вскрыты в ходе расследования.
While those preferences will not be binding, they will be taken into consideration to the greatest extent possible when deciding on individual moves. Хотя эти предпочтения удовлетворять необязательно, они будут в максимально возможной степени учитываться при решении вопроса о переводе того или иного сотрудника.
In relation to the proposal, other delegations recognized that the adoption of any new legal instrument would not necessarily stop the rate of loss of marine biological diversity. Касаясь этого предложения, другие делегации признавали, что принятие какого-либо нового правового акта необязательно приведет к прекращению утраты морского биологического разнообразия.
The geopolitical realities of today might not necessarily be the geopolitical realities of tomorrow. Геополитические реальности сегодняшнего дня необязательно могут быть геополитическими реальностями дня завтрашнего.
Under the Convention, the punishment must relate to a specific act, while under Aruban law this does not have to be proved. В соответствии с Конвенцией наказание должно быть связано с конкретным действием, а в законодательстве Арубы доказывать эту связь необязательно.
There are several options for fulfilling orders, and an option that fits the requirements of one shipper may not necessarily meet the demands of another. Существует ряд вариантов выполнения заказов, и тот вариант, который удовлетворяет требованиям одного грузоотправителя, необязательно может удовлетворять требованиям другого.
Funds used in the financing of terrorism do not necessarily derive from criminal activity, which is a requisite element of most existing money laundering offences. Средства, используемые для финансирования терроризма, необязательно являются результатом преступной деятельности - необходимого элемента большинства существующих преступлений, связанных с отмыванием денег.
The text did not necessarily have to be incorporated in the article itself; rather, it might be included in accompanying explanatory material. Этот текст вовсе необязательно добавлять в статью; его, скорее, можно включить в сопроводительный пояснительный материал.
The Trial Chamber notes that abuse amounting to torture need not necessarily involve physical injury, as mental harm is a prevalent form of inflicting torture. Судебная палата отмечает, что насилие, равносильное пытке, необязательно должно предполагать физические увечья, поскольку психический ущерб является распространенной формой совершения пыток.