These ad hoc groups, however, are not necessarily part of the formal structure of the Convention, but may report on clearly defined tasks through one or more of the programmes, with clear timetables for completion of their work. |
Однако эти специальные группы необязательно должны быть частью официальной структуры органов по осуществлению Конвенции, но могут представлять отчетность о выполнении ими четко определенных заданий в установленные для них сроки через одну или несколько программ. |
A separate mechanism of PRTRs would have the advantage that it might attract funding from donors that were not necessarily Parties or prospective Parties to the Protocol. |
Преимущество отдельного механизма для РВПЗ заключается в том, что он позволяет привлекать финансовые средства доноров, которые необязательно являются Сторонами или будущими Сторонами Протокола. |
However, a decrease in seizures of narcotics does not necessarily imply a reduction in trafficking, but may indicate modification of the modus operandi of traffickers as a result of tougher law enforcement. |
Вместе с тем уменьшение объемов конфискованных наркотиков необязательно свидетельствует о сокращении их незаконного оборота, а может указывать на изменение методов, используемых наркоторговцами, в результате ужесточения мер, принимаемых правоохранительными органами. |
While such reporting may indicate progress towards project goals to some extent, it does not necessarily shed light on the qualitative impact in terms of reducing the incidence of trafficking in persons. |
Хотя такая представляемая в порядке отчетности информация, возможно, отчасти и свидетельствует о прогрессе в деле достижения поставленных в рамках проекта целей, она совсем необязательно отражает качественные результаты - в плане уменьшения числа случаев торговли людьми. |
These considerations might apply to civil disputes but not necessarily, for example, in those situations where there has been a violation of a particular law or government regulation for which there may be a sanction. |
Такие соображения могли бы касаться гражданских споров, хотя и необязательно, например в таких ситуациях, в которых имело место нарушение того или иного закона или нормативного акта, предусматривающего санкции. |
That was not necessarily advisable, especially as the application of that paragraph had evolved under international jurisprudence to include the right of migrant workers to form associations. |
Это необязательно является желательным шагом, особенно с учетом того, что соблюдение этого пункта сформировалось в рамках международной юридической практики и теперь включает право трудящихся-мигрантов на создание ассоциаций. |
For example, a turn instruction from a navigation system may require a prompt response; however, the consequences of missing that signal are not necessarily dangerous. |
Например, указание о повороте, поступившее от навигационной системы, может потребовать быстрой реакции, однако отсутствие реакции на этот сигнал необязательно сопряжено с созданием опасной ситуации. |
In case the vehicle is equipped with an internal combustion engine that is in operation within the vehicle speed range defined above, the AVAS may not need to generate a sound. |
В том случае, если транспортное средство оснащено двигателем внутреннего сгорания, который работает в определенном выше диапазоне скоростей, АВАС необязательно должна издавать звук. |
There will be a more significant impact on rural wealth creation in low-income countries as a result of larger flows of resources catalysed by the programme and channelled in parallel, but not necessarily through UNIDO, towards the same targets. |
Программа будет стимулировать приток дополнительных средств, которые позволят заметно улучшить благосостояние сельского населения в странах с низким уровнем дохода и будут поступать на общие цели по параллельным каналам, необязательно через ЮНИДО. |
This "tick-box" approach does not necessarily reflect the level of implementation of the different components in place, nor does it represent a precise measurement of the culture of accountability across the organizations. |
Этот "формальный" подход необязательно отражает уровень применения различных имеющихся компонентов и не представляет собой точную оценку культуры подотчетности в организациях. |
Nevertheless, civil society and the private sector can play key roles in detection and early warning as recruitment takes place in diverse social settings, and is not necessarily a rigid process. |
Вместе с тем гражданское общество и частный сектор могут играть ключевую роль в обнаружении и раннем предупреждении, поскольку вербовка происходит в различных социальных условиях и необязательно представляет собой жестко детерминированный процесс. |
Although preventive diplomacy engagements do not necessarily lead to formal agreements, the most successful ones have assisted national counterparts in laying the foundations for a longer-term process to address underlying causes of conflict, as the Annan mediation did in Kenya in 2008. |
Хотя усилия превентивной дипломатии необязательно ведут к заключению формальных соглашений, наиболее успешные из них помогли национальным участникам заложить основу долгосрочного процесса ликвидации коренных причин конфликта, как, например, посредничество Кофи Аннана в Кении в 2008 году. |
Experts agreed that it was important to keep in mind that regulation did not necessarily mean placing new constraints on investors, for regulation provided clarity, transparency, security and predictability. |
Эксперты согласились с тем, что важно иметь в виду, что регулирование необязательно означает создание для инвесторов новых ограничений, поскольку регулирование обеспечивает ясность, прозрачность, безопасность и предсказуемость. |
The two recent evaluations have shown that many decisions regarding the GM and its services are not necessarily based on a common perspective held by all country Parties. |
Две последние оценки показали, что многие решения, касающиеся ГМ и его услуг, необязательно основаны на общей точке зрения, которой придерживаются все страны-Стороны. |
Furthermore, even if accession provisions exist, they may apply only to designated countries, such as those located in a particular geographic area, and not necessarily to all economies in the Asia-Pacific region or the world. |
Кроме того, даже если положения о присоединении предусматриваются, они могут применяться только к определенным странам, таким, как те, которые расположены в определенном географической районе, и необязательно ко всем странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе или мире. |
After all, a low-income household with above-average wealth is not necessarily worse-off than a medium-income household with no wealth. |
В конце концов, домашние хозяйства с низким уровнем дохода, которые имеют активы выше среднего, необязательно живут хуже, чем домохозяйства со средним уровнем дохода, но без активов. |
A common example is that secondary sources of business data often use the legal unit, which does not necessarily fit with the statistical definition of the enterprise; |
Общим примером может служить то, что вторичные источники данных о предприятиях часто используют юридическую единицу, которая необязательно соответствует статистическому определению предприятия; |
It should be noted that the examples referred to throughout this document do not necessarily represent the only forums engaging in each particular practice, but are highlighted to serve as illustrations. |
Следует отметить, что упомянутые в настоящем документе примеры необязательно упоминают лишь те форумы, которые имеют отношение к каждому конкретному виду практики, а приводятся в качестве иллюстраций. |
The assessment of forest landscape patterns indicates that expanding forest area, by natural succession or restoration, does not necessarily enhance the forest connectivity. |
Анализ структуры лесного ландшафта показывает, что увеличение площади лесов в результате естественной сукцессии или лесовосстановления необязательно приводит к повышению степени связанности лесов. |
Since draft article 66 is a saving clause, it may not be necessary for the Commission to dwell on the effects that the Charter has on the responsibility of international organizations. |
Поскольку проект статьи 66 является исключающей оговоркой, Комиссии, возможно, необязательно подробно останавливаться на вопросе о воздействии Устава на ответственность международных организаций. |
In this connection, it was also mentioned that the intention to create legally binding provisions for the regulation of companies should not necessarily imply that the instrument would take the form of the draft convention as proposed by the Working Group. |
В этой связи также отмечалось, что создание юридически обязательных норм для регулирования деятельности компаний необязательно означает, что такой договор будет иметь форму конвенции, как предлагает Рабочая группа. |
The new legislation allows for various degrees of guardianship, individual assessment of the need for guardianship and thus ensures that persons are not unnecessarily deprived of their rights as citizens. |
Новое законодательство допускает различные степени охраны, индивидуальную оценку необходимости в охране и, таким образом, обеспечивает, чтобы отдельные лица необязательно лишались своих гражданских прав. |
Solomon Islands was, however, open to exploring the possibility of establishing a national human rights institution, which was not necessarily hinged on the draft Federal Constitution being passed. |
Соломоновы Острова, однако, готовы изучить возможность создания национального правозащитного учреждения, которое необязательно должно находиться в зависимости от принятия проекта федеральной конституции. |
With regard to the letter from the lawyer Radhia Nasraoui, the State party notes that removal to Tunisia does not necessarily entail any risks for the author. |
Что касается письма от юриста Ратхии Насрауи, то государство-участник отмечает, что выдворение в Тунис необязательно влечет за собой какие-либо риски для автора. |
Some members were also of the opinion that the human development index does not necessarily reflect a country's capacity to pay; it merely reflects its spending priorities. |
Некоторые члены также полагали, что индекс развития человеческого потенциала необязательно отражает платежеспособность той или иной страны; он отражает лишь ее приоритеты в области финансирования. |