Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
As many as 81 of the proposed 111 continental auxiliary stations are today operational with proper equipment, although communication links might not necessarily be available. Восемьдесят одна из предлагаемых 111 континентальных вспомогательных станций сегодня уже находятся в работоспособном состоянии и оснащены надлежащим оборудованием, хотя каналы связи необязательно могут иметься в наличии.
Mr. NAJEM (Lebanon) said that a review of the scale of assessments would not necessarily resolve the financial crisis, which was the result of an accumulation of arrears and could be resolved only if the States with the largest outstanding assessed contributions paid their arrears. Г-н НАДЖЕМ (Ливан) говорит, что пересмотр шкалы взносов необязательно приведет к урегулированию финансового кризиса, вызванного накопившейся задолженностью, разрешить который не удастся, если государства, имеющие наибольшую задолженность, не выполнят своих обязательств.
Far too often, product decisions are made by committees of stakeholders who do their best to represent the interests of the user, but they're not necessarily the users themselves. Слишком часто решения принимают комитеты заинтересованных лиц, которые стараются представить интересы пользователей, но сами необязательно являются пользователями.
Although the recent trends in peace-keeping have involved a high turnover or increasing occurrence of new missions, it is not obvious that these trends will continue in the future. Хотя в последнее время деятельность в области поддержания мира характеризуется появлением все большего числа новых операций, эти тенденции необязательно сохранятся в будущем.
It is also important to bear in mind that gathering free fuelwood is not necessarily a function of the consumer's willingness to incur travel costs in order to obtain the fuelwood. Важно также учитывать, что сбор бесплатного древесного топлива необязательно связан с готовностью потребителя пойти на путевые расходы для приобретения такого топлива.
The former did not necessarily follow on from the latter, as could be seen in the case of the widely ratified Convention on the Rights of the Child. Первый из указанных принципов необязательно вытекает из второго, подтверждением чему может служить всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка.
They are not necessarily new areas; they follow closely the critical areas of the PFA, but renewed attention has been devoted to some of them. Эти области необязательно являются новыми; во многом они совпадают с основными областями, намеченными в Пекинской Платформе действий, но некоторым из них уделяется повышенное внимание.
Several delegations noted that the incorporation of the provisions of the European TPED Directive into RID/ADR would not necessarily involve the principle of the reciprocal recognition of approvals under national law concerning the use of pressure receptacles in non-European Union countries. Ряд делегаций отметили, что включение положений европейской директивы TPED в МПОГ/ДОПОГ необязательно будет подразумевать принцип взаимного признания официальных утверждений в рамках национального законодательства, касающегося использования сосудов под давлением, в странах, не являющихся членами Европейского союза.
Perceived burden accounts for other factors, such as the amount of effort required by the respondent(s) and the stress induced by sensitive questions that are not necessarily related to time measurement. Под субъективной нагрузкой понимаются другие факторы, такие, как усилия, требуемые от респондента, и стресс, создаваемый деликатными вопросами, которые необязательно связаны с затратами времени.
Investment in education therefore does not necessarily facilitate effective recognition of the right to education and so the impact of such investment ought to be carefully assessed. Иными словами, ассигнования на образование необязательно способствуют действенному признанию права на образование, что обусловливает необходимость проведения тщательной оценки последствий таких инвестиций.
Thus, sub-contracting, which was increasingly used in today's modern transport markets, would not necessarily increase the risk of fraudulent activities by the operators. Таким образом, привлечение субподрядчиков, которые все шире используются на современных рынках транспортных услуг, необязательно повысило бы риск противозаконной деятельности транспортных операторов.
What is, therefore, protected by article 17, is an individual's name and not necessarily the individual's desire to change his/her name at whim. Таким образом, положения статьи 17 защищают имя человека, но необязательно его желание изменить свое имя по своему усмотрению.
Their staff may be called upon to act as resource persons, but the functions of the units concerned do not necessarily involve the development of training methodologies or training-related research. Участвующие в этих мероприятиях сотрудники могут приглашаться в качестве консультантов, однако выполняемые этими подразделениями функции необязательно предполагают разработку учебной методики или научные исследования по вопросам подготовки кадров.
Based on observations on the ground, it appears likely that many of those returnees are only weekend residents who are repairing their houses while retaining homes elsewhere in Croatia (which are not necessarily theirs). На основе наблюдений на местах представляется вероятным, что многие из этих вернувшихся лиц приезжают лишь на выходные дни для ремонта своих домов, сохраняя в то же самое время жилье в других районах Хорватии (которое необязательно является их собственностью).
Contrary to what happens in other professional groups, the experience which a language staff member might gain "in the field" does not necessarily prepare him or her for an assignment to Headquarters later on. В отличие от того, что происходит в других профессиональных группах, опыт, который сотрудники языковых подразделений могут накопить "на местах", необязательно будет способствовать работе сотрудника в Центральных учреждениях впоследствии.
The assessment was prepared under the responsibility of Ambassador Robert R. Fowler, and should not necessarily be considered as representative of the views of the Security Council or its members. Оценка была подготовлена под руководством посла Роберта Р. Фаулера и необязательно должна рассматриваться как отражающая мнения Совета Безопасности или его членов.
The view was also expressed that countermeasures were not necessarily to be regarded as part of the content, form or degree of responsibility in Part Two. Было также высказано мнение о том, что контрмеры отнюдь необязательно должны рассматриваться как часть содержания, формы или степени ответственности в части второй.
If our standards do no more than allow businesses and institutions to do all the activities they require according to current practices, we shall not necessarily be promoting improved practices nor allowing forward thinking organisations to move forward quickly. Если наши стандарты позволяют коммерческим заведениям и административным учреждениям не более чем осуществлять все виды операций, предусматриваемых нынешней практикой, то нам необязательно следует пропагандировать улучшенные методы и содействовать быстрому движению вперед организаций, обладающих передовым мышлением.
Notes: Policies and measures: ✓ = provided, but not necessarily for all policies and measures reported by the Party. Примечание: Политика и меры: ✓ = предусмотрены, однако необязательно во всех случаях доведены до сведения данной Стороной.
The point was made that even if problems for the resolution of such disputes were to arise, this would not necessarily require amendments to the Charter of the United Nations or the Statute of the Court. Высказывалось мнение о том, что даже в случае возникновения проблем с урегулированием таких споров совсем необязательно будет вносить поправки в Устав Организации Объединенных Наций или в Статут Суда.
The annexes to reports, such as legislative texts, and the reports of smaller non-governmental organizations were, moreover, not necessarily submitted in one of the Committee's working languages - and yet those documents were often very useful. Приложения к докладам, такие, как законодательные тексты, и доклады небольших неправительственных организаций необязательно могут представляться на одном из рабочих языков Комитета, хотя эти документы зачастую являются весьма полезными.
In response to the fear expressed by one participant, it was pointed out, and examples were given from the experience of the OSCE, that a declaration would not necessarily be a step towards a treaty, but it would help interpret international obligations. В ответ на опасения, высказанные одним участником, было указано и приведены примеры из опыта ОБСЕ, свидетельствующие о том, что декларация необязательно явится шагом по направлению к разработке договора, но что она поможет толковать международные обязательства.
The way most women dress in Somalia is representative: women wear long traditional colourful clothes that cover the whole body including the head and neck, but not necessarily the arms. Особо представительным является то, как одеваются в Сомали большинство женщин: они носят длинную традиционную цветную одежду, которая покрывает все тело, включая голову и шею, но необязательно руки.
Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain) said that the term used in paragraph 45 to refer to the providers of equity capital should be broad enough to cover all such providers, which were not necessarily either consortiums or companies. Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) говорит, что значение термина, используемого в пункте 45 применительно к участникам акционерного капитала, должно быть достаточно широким и охватывать всех таких участников, каковыми необязательно являются либо консорциумы, либо компании.
His delegation, supported by other delegations, believed that it was not necessary to stress resources other than core resources. Что касается Танзании, к которой присоединились другие делегации, то, по ее мнению, необязательно ставить акцент на прочих - помимо основных - ресурсах.