The delegations of the Russian Federation and Senegal suggested that those confiscated firearms disposed in a controlled fashion should not necessarily be destroyed. |
Делегации Российской Федерации и Сенегала высказали предположение о том, что такое конфискованное огнестрельное оружие, отчуждаемое контролируемым образом, необязательно следует уничтожать. |
But hearing voices is not necessarily a sign of mental illness, so understanding the mechanics of auditory hallucinations is crucial to understanding schizophrenia and related disorders. |
Но слышание голосов необязательно является признаком психического расстройства, поэтому понимание механики слуховых галлюцинаций является принципиальным для понимания шизофрении и других подобных расстройств. |
We understand and respect the prerogative of the African Group to pursue this model, but believe that the same may not necessarily be suitable for all other regions. |
Мы понимаем и уважаем стремление африканской группы следовать этой модели, но считаем, что такой подход необязательно подходит всем остальным регионам. |
The scaling down of the size of some peacekeeping operations does not immediately translate into a reduction of workload for the Travel and Transportation Service. |
Сокращение масштабов ряда операций по поддержанию мира необязательно влечет за собой снижение рабочей нагрузки в Службе. |
Neighbouring States, inevitably affected by conflicts taking place within other States, may also have other significant interests, not all of them necessarily benign. |
Соседние государства, неизбежно затронутые конфликтами, которые имеют место в других государствах, могут преследовать и другие важные интересы - и необязательно все они являются безобидными. |
That overlap, however, does not necessarily undermine the overall effectiveness of the system provided that activities are coordinated around a concerted approach to the issue. |
Вместе с тем указанное дублирование необязательно снижает общую эффективность системы, при условии что эта деятельность осуществляется в координации с согласованным подходом к данному вопросу. |
In this respect, the Committee expresses the view that the existence of racial discrimination does not necessarily entail institutionalized or legal discrimination. |
В этой связи Комитет полагает, что наличие расовой дискриминации необязательно предполагает существование институционализированной или узаконенной дискриминации. |
According to custom, UNOPS was the sole implementing partner of MSAs, but it was not compulsory that they be implemented by UNOPS. |
Согласно сложившейся традиции, УОПООН было единственным партнером-исполнителем СУУ, однако они необязательно должны были осуществляться УОПООН. |
Replies to another United Nations body were not necessarily sufficient to satisfy the Committee, which was concerned specifically with compliance with the provisions of the Covenant. |
Ответы, представленные другому органу Организации Объединенных Наций, необязательно должны являться удовлетворительными для Комитета, который непосредственно интересуется соблюдением положений Пакта. |
With the current sales programme an increase in net revenues did not necessarily result in a commensurate budgetary increase in resources for its expansion. |
Однако при осуществляемой в настоящее время программе продажи публикаций увеличение объема чистых доходов необязательно ведет к соответствующему увеличению бюджетных ресурсов на расширение этой программы. |
"Emergency window" means a window, not necessarily glazed, intended for use as an exit by passengers in an emergency only. |
2.9 "Запасное окно" означает необязательно застекленное окно, предназначенное для использования пассажирами в качестве выхода только в аварийной ситуации. |
Such person need not necessarily be a party to the contract of carriage, but may be an owner of the goods or an insurer. |
Такое лицо необязательно должно быть стороной договора перевозки, однако оно может быть владельцем груза или страхователем. |
If there is a suspicion that transaction has a connection to the financing of terrorism the money does not need to originate from criminal activities. |
При наличии подозрения в том, что операция связана с финансированием терроризма, денежные средства необязательно должны поступать от осуществления преступной деятельности. |
Considering that such a detailed approach was not necessarily productive, he had sought to get the Committee to focus more on the second aspect of its role. |
Считая, что столь детальный подход необязательно является продуктивным, Председатель стремился в большей степени привлечь Комитет ко второму аспекту его роли. |
It is not necessary that we agree on all the world's issues to have confidence in one another. |
Совсем необязательно добиться согласия по всем проблемам, существующим в мире, для того чтобы возникло доверие. |
Enlargement of the scope of reservations did not necessarily constitute an abuse of rights and attempts to enlarge the scope of a reservation existed in treaty practice. |
Расширение сферы действия оговорок необязательно представляет собой злоупотребление правами, и попытки расширить сферу действия оговорки имели место в договорной практике. |
Responsibility of an organization does not necessarily have to rest on attribution of conduct to that organization. |
Ответственность организации необязательно должна основываться на присвоении поведения этой организации. |
(b) The percentage indices determined by use of the current methodology are not necessarily indicative of the Member State's actual costs in relationship to United Nations dry lease rates. |
Ь) процентные коэффициенты, рассчитанные с использованием нынешней методологии, необязательно показывают фактические затраты государства-члена в соотношении со ставками аренды без обслуживания Организации Объединенных Наций. |
Members of think tanks, political parties and Parliament attended the Committee meetings not necessarily as NGOs, but as experts supporting the delegation. |
Члены мозговых центров, политических партий и парламента посещают заседания Комитета необязательно в качестве представителей НПО, но и в качестве экспертов, поддерживающих делегацию. |
In fact, a married woman does not need to obtain the consent of her husband before entering into a contract. |
На деле, для того чтобы заключить договор, замужней женщине необязательно предварительно заручиться согласием своего мужа. |
It has been argued, however, that those transfers often provide poorly targeted subsidies that do not necessarily benefit the socially disadvantaged people. |
Утверждается, однако, что такая передача средств зачастую представляет собой субсидии, не учитывающие потребности конкретных групп и совсем необязательно приносящие пользу людям, находящимся в социально неблагоприятном положении. |
Other activities would not necessarily be covered by the financial mechanism, and countries would contribute to these on a case-by-case basis. |
Эти механизмы должны предусматривать внесение взносов государствами и организациями, являющимися и не являющимися Сторонами Конвенции, хотя и необязательно, что в их отношении будут действовать одни и те же условия. |
This is an important aspect of her mandate as it allows her to identify emerging crises that might not necessarily receive sufficient attention. |
Это полномочие является важнейшим аспектом ее мандата, поскольку оно позволяет ей выявлять возникающий кризис, который необязательно может привлечь достаточное внимание. |
Countries with more emissions would pay more total tax, but this would not necessarily mean higher fuel taxes. |
Страны с более значительным объемом выбросов будут платить больший объем налогов, однако это необязательно означает более высокие налоги на топливо. |
The Ontario Court of Appeal concluded that it is not necessarily discriminatory for governments to treat biological mothers differently from other parents, including adoptive parents. |
Апелляционный суд Онтарио заключил, что осуществление правительствами прав биологических матерей иным образом, чем прав других родителей, включая приемных, необязательно является дискриминационным. |