If a government freezes some non-market prices, the rate of inflation for the economy as a whole will not necessarily be slowed down as it may simply cause some market prices to rise faster. |
Если правительство принимает решение о замораживании некоторых нерыночных цен, темпы инфляции в масштабах всей экономики необязательно замедляются, поскольку это может привести к ускорению роста некоторых рыночных цен. |
When parents are temporarily absent for some valid reason, the appointment of a guardian or curator is not mandatory if the parents have left the children in the care of relatives or other close acquaintances. |
В случае временного отсутствия родителей по уважительной причине, если они оставили ребенка на опеку родственников или других близких людей, назначение опекунства или попечительства необязательно. |
Moreover, given that the problem of low-paid wage-employment looms much larger in developing countries than in industrialized countries, even the expansion of wage employment need not automatically lead to a reduction in poverty. |
Кроме того, поскольку проблема низкооплачиваемой работы в значительно большей степени характерна для развивающихся стран, чем для промышленно развитых стран, даже расширение масштабов доходной занятости необязательно приводит к сокращению масштабов нищеты. |
The Committee recognizes the wealth-generating potential of trade liberalization, but it is also aware that liberalization in trade, investment and finance does not necessarily create and lead to a favourable environment for the realization of economic, social and cultural rights. |
Комитет признает потенциал либерализации торговли в плане повышения уровня благосостояния, но он осознает и то, что либерализация в сфере торговли, инвестиций и финансов необязательно создает или ведет к созданию благоприятных условий для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
While it had previously been assumed that such grants extinguished native title rights, the High Court had ruled that they did not necessarily extinguish all such rights. |
Если ранее считалось, что такие права аннулируют титульные земельные права коренного населения, то Высокий суд постановил, что они необязательно аннулируют все такие права. |
It further noted that elements that were relevant in the case of official travel did not necessarily assume the same level of relevance in the context of travel on home leave or family visits. |
Она также отметила, что элементы, которые актуальны в случае официальных поездок, необязательно приобретают такую же степень актуальности в контексте поездок в связи с отпуском на родину или посещением семьи. |
The Secretary and Under-Secretary-General are elected for a five-year term by an absolute majority of votes of the legislators and do not have to be legislators to hold those posts. |
Генеральный секретарь и его заместитель избираются абсолютным большинством голосов депутатов сроком на пять лет; кандидаты на занятие этих постов необязательно должны быть депутатами. |
On the first question, it had been felt that the decision adopted about the inclusion of those terms in article 5 would not necessarily affect their inclusion in other parts of the text. |
Что касается первого вопроса, то был сделан вывод, что решение, которое может быть принято по поводу включения указанных слов в статью 5, необязательно скажется на их включении в другие части текста. |
Mr. MADRID (Spain) said that, with respect to the second alternative proposed by the United States delegation, users of the Model Law would not necessarily consult the Guide for clarification of the term "the law". |
Г-н МАДРИД (Испания) в связи со второй альтернативой, предложенной делегацией Соединенных Штатов, говорит, что те, кто будут использовать Типовой закон, необязательно будут искать в Руководстве разъяснения в отношении термина "закон". |
In this connection, it should be observed that problems related to tenure are not necessarily attributable to tenure being based on custom or statutory law, but the appropriateness of particular systems to country-specific situations. |
В этой связи следует заметить, что проблемы землевладения необязательно вытекают из практики землевладения, основывающейся на обычном или статутном праве: часто они бывают вызваны непригодностью конкретных систем для специфических условий, существующих в различных странах. |
Secondly, the first sentence of paragraph 4, read in conjunction with the last sentence of paragraph 1, might appear to indicate that a State could choose to recognize and guarantee certain human rights, which were not necessarily those laid down in the Convention. |
Во-вторых, при совместном прочтении первого предложения пункта 4 и последнего предложения пункта 1 может создаться впечатление, что государство вправе принимать по своему выбору решения о признании и гарантировании некоторых прав человека, которые необязательно предусмотрены в Конвенции. |
FICSA fully understands that as a tripartite negotiating body, the recommendations emanating from the United Nations Joint Staff Pension Board represent "packages" which will not necessarily be either fully satisfactory or totally unsatisfactory to all parties. |
ФАМГС вполне сознает то, что, поскольку Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций является трехсторонним совещательным органом, его рекомендации представляют собой набор мер, которые необязательно либо полностью удовлетворяют все стороны, либо совершенно не удовлетворяют их. |
With regard to the establishment of the committee on political parties, he stressed that it was an administrative committee whose members included judges and did not necessarily have to be members of a political party; appeals against its decisions were possible. |
По вопросу создания комитета по делам политических партий он подчеркивает, что это административный комитет; в его состав входят судьи, которые необязательно должны быть членами политической партии; его решения могут быть оспорены. |
He recalled that the update on coordination had been designed to highlight such activities in particular within the United Nations system over the previous six-month period, but could not necessarily cover all of UNHCR's ongoing involvement with other agencies and partners. |
Он отметил, что дополнительная информация по вопросам координации должна была высветить такую деятельность, в частности, в рамках системы Организации Объединенных Наций за прошедший шестимесячный период, однако такая обновленная информация необязательно охватывает всю продолжающуюся деятельность, осуществляемую УВКБ совместно с другими учреждениями и партнерами. |
To be eligible to make an application for procedural coordination, a creditor does not have to be a creditor of all the group members in respect of which it is seeking procedural coordination. |
Для подачи заявления о процедурной координации кредитору необязательно быть кредитором всех членов группы, о координации производств по делам о несостоятельности которых он ходатайствует. |
The Chairperson concluded that the outcome of that process need not affect the work of the Working Group on PRTR, which would continue to be governed by the mandate given to it by the Committee on Environmental Policy. |
Председатель пришел к заключению, что результаты этого процесса необязательно должны затрагивать работу Рабочей группы по РВПЗ, которая будет продолжать руководствоваться мандатом, который был дан ей Комитетом по экологической политике. |
It was furthermore agreed that the bodies required to report on diffuse sources would not necessarily have to be public bodies and the word "competent" was therefore inserted before bodies. |
Кроме того, было достигнуто согласие о том, что органы, которые должны представлять отчетность о диффузных источниках, необязательно должны быть государственными органами, в связи с чем перед словом "органы" было добавлено слово "компетентные". |
In each case, it is a question of balancing the various elements to reach a just and equitable decision; no single element is necessarily conclusive and all of the elements do not need to be present in any given case. |
В каждом случае для принятия справедливого и верного решения необходимо тщательно взвесить различные факторы, поскольку ни один из них сам по себе не является определяющим и необязательно должен присутствовать в каждом конкретном случае. |
Recognizing the competence of monitoring bodies to comment and make recommendations on the permissibility of reservations need not prevent States parties from extending the monitoring bodies' competence to determine permissibility in the future. |
Признание компетенции наблюдательных органов высказывать замечания и выносить рекомендации в отношении допустимости оговорок необязательно означает недопущение распространения государствами-участниками компетенции наблюдательных органов на определение допустимости в будущем. |
Since not all Parties to the Convention will necessarily ratify the amendment, it may create two regimes within the Convention. |
Поскольку поправка необязательно будет ратифицирована всеми Сторонами Конвенции, ее принятие может привести к установлению двух режимов в рамках Конвенции |
In response to comments by some members concerning the scarcity of practice to support certain of the draft guidelines, the Special Rapporteur emphasized that the Guide to Practice was not necessarily based on past practice but was primarily intended to guide future practice in the matter of reservations. |
Отвечая на высказанные некоторыми членами Комиссии замечания относительно малого объема примеров практики, приводимых в поддержку некоторых проектов руководящих положений, Специальный докладчик подчеркнул, что Руководство по практике необязательно основывается на прошлой практике, но призвано главным образом ориентировать будущую практику в области оговорок. |
Although he did not necessarily endorse the premise of some of the questions, he recognized that they reflected the Committee's genuine interest in ascertaining the real situation in Jamaica. |
Хотя он необязательно может поддержать те основания, на которых строились вопросы, он признает, что они отражают подлинную заинтересованность Комитета в оценке реальной ситуации на Ямайке. |
The Government's policy of promoting part-time work for women, although it had beneficial short-term effects, was not necessarily conducive in the long run to equality of employment and access by women to professional positions. |
Хотя проводимая правительством политика поощрения занятости женщин неполный рабочий день и имеет преимущества в течение краткосрочных периодов времени, в долгосрочной перспективе она вовсе необязательно способствует равным возможностям женщин в плане занятости и развития профессиональной карьеры. |
To conclude, this list of issues to be considered, which is not necessarily exhaustive, needs to be thoroughly considered by the WP. before proceeding with the adoption of this recommendation. |
В завершение следует отметить, что этот перечень требующих рассмотрения вопросов, который необязательно является исчерпывающим, должен быть тщательно изучен WP. до принятия предлагаемой рекомендации. |
This does not necessarily imply drawing any analogy between its own institutions and those of municipal law, nor does it amount to making rules of international law dependent upon categories of municipal law. |
Это необязательно подразумевает проведение какой-либо аналогии между его собственными институтами и институтами внутригосударственного права и не ставит нормы международного права в зависимость от категорий внутригосударственного права. |