He stressed that the preliminary working document was not meant necessarily to reflect the group's position, but rather to be a useful document for discussion on the topic. |
З. Представитель Франции подчеркнул, что предварительный рабочий документ необязательно призван отражать позицию группы, а скорее предназначается для использования в качестве полезного документа для обсуждения данной темы. |
For instance, the scope of the practices may well be required to be systematic or widespread, but a prosecutor should not have to prove both elements. |
Например, масштабы той или иной практики должны носить систематический или широко распространенный характер, однако обвинителю совсем необязательно надо доказывать наличие обоих элементов. |
Rural decentralization is taking place, although the change is not necessarily a function of agricultural or farmers' related policy |
В сельских районах имеет место процесс децентрализации, однако эти изменения необязательно являются результатом политики в отношении сельского хозяйства или фермеров |
But, whereas we are likely to see a wave of defaults and IMF programs this time, too, fiscal meltdown does not have to hit every highly indebted country. |
Но, пока мы, возможно, увидим волну дефолтов и программ МВФ в этот раз тоже, необязательно, что финансовых крах ударит по каждой стране, у которой высокий долг. |
These risks themselves are not necessarily associated with a group of countries; they can stem from a national problem that, because of today's integrated world economy, has global consequences. |
Сами по себе эти риски необязательно сопряжены с той или иной группой стран; они могут порождаться какой-либо национальной проблемой, которая в силу современной интегрированности мировой экономики влечет глобальные последствия. |
In that decision, the High Court had found that the grant of a pastoral lease in the past had not necessarily extinguished native title rights to the land concerned. |
В этом решении Высокий суд постановил, что предоставление прав аренды пастбищных угодий в прошлом необязательно означает аннулирование земельного титула коренных народов в отношении конкретной земли. |
By itself, such a culture does not necessarily lead to a culture of violence in which the possession of these weapons connotes political power and a preference for the resolution of conflict by the use of arms. |
Сама по себе такая культура необязательно порождает культуру насилия, в рамках которой обладание таким оружием ассоциируется с политической властью и стремлением урегулировать конфликт с помощью оружия. |
A "minority" from the viewpoint of sociology, he reasoned, is not necessarily the same as a "minority" within the context of international human rights law. |
По его мнению, "меньшинство" с точки зрения социологии необязательно тождественно "меньшинству" в контексте международного правозащитного права. |
Moreover, some ACC members are of the opinion that better procedures for the selection, efficiency and accountability of NGOs do not necessarily require criteria distinct from those generally applicable to any partnership with external bodies involving funding. |
Кроме того, по мнению некоторых членов АКК, улучшенные процедуры отбора, обеспечения эффективности и подотчетности НПО необязательно требуют иных критериев, чем те, которые обычно применяются при установлении с внешними органами любых партнерских отношений, предполагающих элемент финансирования. |
Mr. FERRARI (Italy) said in order for a contract to be concluded under the mailbox rule, it was not necessary for the relevant message to reach its destination. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что для заключения контракта в соответствии с правилом "почтового ящика" соответствующее сообщение необязательно должно достичь пункта назначения. |
At the same time, however, the Legal Counsel has indicated that failure of a diplomat accredited to the United Nations to obey local laws need not be without consequence (idem, para. 32). |
В то же время, однако, Юрисконсульт указал, что несоблюдение дипломатом, аккредитованным при Организации Объединенных Наций, местных законов необязательно должно оставаться без последствий (там же, пункт 32). |
SLAs should not necessarily be seen as legally binding but should be designed to provide a mutual understanding of the services government departments can expect from the national statistical institute. |
СУО совсем необязательно рассматривать в качестве юридически обязательных документов, однако они должны быть направлены на достижение взаимопонимания о характере услуг, которые государственные учреждения могут ожидать от национального статистического управления. |
In most cases this violence has consisted of criminal acts committed by an individual or a group against persons belonging to another group (not necessarily another race). |
В основе этих проявлений в большинстве случаев лежат преступные акты, совершаемые в индивидуальном порядке или в составе группы против лиц, принадлежащих к другой группе (причем необязательно этнической). |
The injured party need not necessarily qualify for compensation for damage to property (money compensation). |
Потерпевшим необязательно должна быть сторона, имеющая право на компенсацию имущественного ущерба (денежную компенсацию). |
It was not necessary for such a statement to be made in writing; an oral presentation would enable the financial implications of any resolution to be considered by the Fifth Committee before it was adopted by the General Assembly in plenary meeting. |
Совсем необязательно, чтобы такое заявление было сделано в письменной форме; устное представление позволит Пятому комитету рассмотреть вопрос о финансовых последствиях любой резолюции до ее принятия Генеральной Ассамблеей на пленарном заседании. |
Mr. STURLESE (France) said that, although international rules on the transport of goods undoubtedly needed to be harmonized, modernized and simplified, a new international instrument would not necessarily achieve that goal. |
Г-н СТЮРЛЕЗ (Франция) говорит, что, хотя международные правила, касающиеся перевозки грузов, несомненно, нуждаются в согласовании, обновлении и упрощении, какой-либо новый международный документ необязательно позволит достичь этой цели. |
While this may not always mean application of the TCDC modality, it indicates progress in the implementation of the Buenos Aires Plan of Action, recommendation 31 of which directs greater use of the technical resources of the developing countries. |
Хотя приведенные цифры необязательно означают того, что использовались механизмы ТСРС, они все же отражают прогресс в деле осуществления Буэнос-айресского плана действия, рекомендация 31 которого предполагает шире использовать технические ресурсы развивающихся стран. |
A parent need not draw all her/his days at one time, and the entitlement remains until the child reaches the age of eight or finishes her/his first year of school. |
Родителям необязательно сразу же расходовать все свои дни, и это право сохраняется за ними до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им первого года школьного обучения. |
The Code of Criminal Procedure provided for two options: the person either had a licence or worked for a forensic institution (which did not have to be wholly State-owned). |
Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает две возможности: лицо либо имеет лицензию, либо работает в криминалистической лаборатории (которая совсем необязательно должна быть государственной). |
Secondly, the concept of "explosive ordnance" as used in the standards is broad and may include weapons which may not have been envisioned in the CCW context. |
Во-вторых, используемое в Стандартах понятие "взрывоопасных боеприпасов" является широким по своему охвату и может включать оружие, которое необязательно подпадает под действие положений КОО. |
He will have to wait there under surveillance until his identity is established (in appropriate premises, but not necessarily in a cell or provisional lock-up). |
Находясь там под надзором полиции, он должен ждать установления своей личности (в соответствующем помещении, но необязательно в камере или помещении для содержания задержанных). |
Increased flexibility in the labour market could create more jobs for women both in the workplace and at home, but that would not necessarily reduce gender inequalities in terms of access to quality jobs, pay and working conditions. |
Повышение гибкости рынка труда могло бы расширить возможности трудоустройства женщин как на производстве, так и в быту, но это необязательно приведет к уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами с точки зрения доступа к хорошей работе, уровня заработной платы и условий труда. |
For this purpose, countries have been categorized into nine regional groups, based on their geographical location, which do not necessarily correspond to the commonly adopted categorization from the energy perspective. |
С этой целью страны были подразделены на девять региональных групп с учетом их географического расположения, что необязательно соответствует общепринятой классификации по категориям с точки зрения энергопотребления. |
Species that are not necessarily threatened on a global level, but that are protected within individual States, where that State has sought the help of other CITES Parties to control international trade in that species, are listed under appendix III. |
Если говорить о видах, которые необязательно находятся под угрозой на мировом уровне, но охраняются в тех или иных государствах, то в случаях, когда соответствующее государство обращается к другим сторонам СИТЕС за помощью в контролировании международной торговли этими видами, такие виды заносятся в приложение III. |
In the case of tunnels where the roadway is more than 15 m from ground level, the provision of direct connections with the exterior is not compulsory and will be compared with the arrangements described in section 2.2.2. |
В случае туннелей, проезжая часть которых находится на расстоянии более 15 м от поверхности земли, наличие прямых переходов для сообщения с внешней средой необязательно, однако при этом должны соблюдаться требования, предусмотренные в пункте 2.2.2. |