I mean, this is not necessarily bulletproof, |
Я думаю, что он необязательно пуленепробиваем, но она определенно везучая надувная кукла. |
That won't be necessary, not yet. |
Нет, это необязательно на данный момент. |
Yes, which I do not have to share. |
Знаю, а вам знать необязательно. |
It is not necessary for this process to be fully concluded before IDPs can be said to have found a durable solution. |
Этот процесс необязательно должен быть окончательно завершен, чтобы можно было говорить о достижении долгосрочного решения. |
Men's roles in families are not improved automatically by their presence, nor do children necessarily benefit. |
Роли мужчин в семьях не расширяются автоматически благодаря лишь их присутствию, точно так же, как и от их присутствия необязательно лучше становится детям. |
A medical discharge is, however, not necessary for an assessment of permanent disability in cases where irrecoverable loss is involved. |
Вместе с тем следует отметить, что необязательно нужно быть высококвалифицированным медицинским работником для того, чтобы объективно подтвердить факт безвозвратной утраты трудоспособности в тех случаях, когда речь идет о расстройствах явно постоянного характера. |
Its implicit conclusion was that a protocol would not necessarily be justified unless there were sufficient breadth of content. |
Косвенный вывод, к которому пришла Рабочая группа, заключался в том, что разработка протокола необязательно будет обоснована, если только он не будет иметь достаточно широкое содержание. |
Although high concentration does not necessarily equate with a lack of competition and need not have a negative impact on economic performance, it does facilitate the exercise of market power and anti-competitive behaviour. |
Хотя необязательно ставить знак равенства между высокой концентрацией и отсутствием конкуренции и такая концентрация необязательно будет сказываться на экономических показателях, она тем не менее способствует завоеванию позиций на рынке и антиконкурентным действиям. |
People that are using drugs might be causing harm... Causing harm to themselves, but not necessarily to others... but not necessarily to others. |
Те, кто употребляют, могут вредить себе самим, но необязательно - другим. |
I mean... not your own death, the idea of causing it, killing someone. |
Я имею в виду... Необязательно о своей. |
It would not be necessary to identify individual cases or States in such an overview. |
Указывать в таком обзоре конкретные случаи или называть конкретные государства необязательно. |
So focusing on outcomes, not motives, can turn gridlock and conflict into a unifying solution to America's energy challenge. |
Необязательно разделять все цели и нет необходимости спорить о том, какая из них важнее. Сконцентрировав усилия на результатах, а не на побуждениях, мы сможем выйти из тупика на единый путь к решению энергетического кризиса в США. |
Gender perspectives are neither marginal nor optional; they cannot and should not be an afterthought. |
К гендерной проблематике нельзя относится как к имеющей последнее значение или как к той, учитывать которую необязательно: думать о ней в последний момент нельзя и невозможно. |
However, the study had nothing to do with the flu (the experiment was related to bacterial, not viral, infection) and was performed on genetically modified mice rather than human beings, so the results are not necessarily applicable to humans. |
Опыт был связан с бактериальной, а не вирусной инфекцией, его провели на генетически измененных мышах, а не на людях, поэтому его результаты необязательно переносимы на людей. |
What may be portrayed as legal or illegal, possible or not possible, within the context of colonial law is not necessarily reflective of what is just, let alone equitable. |
То, что может преподноситься в качестве законного или незаконного, возможного или невозможного, в контексте колониального права необязательно будет соответствовать понятиям справедливости, и тем более беспристрастности. |
On the other hand, one size clearly does not fit all, and what works in a small and more homogeneous country may not work in a large and fractured State. |
С другой стороны, шаблонных решений не бывает, и то, что срабатывает в небольшой и однородной стране, совсем необязательно окажется удачным в крупном и расколотом государстве. |
It was also suggested that article 36 should be amended to refer to re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed, which did not necessarily imply that full restitution should be made. |
Было предложено изменить статью 36, чтобы в ней содержалась ссылка на восстановление ситуации, которая существовала бы, если бы не было совершено противоправное деяние, что необязательно подразумевает необходимость полной реституции. |
As explained in the January 2010 Update, command investigations are not a pre-requisite for the initiation of a criminal investigation and therefore do not delay investigations in cases in which a prima facie basis for criminal behavior is clearly apparent. |
Как явствует из обновленной информации за январь 2010 года, служебные расследования необязательно ведут к назначению уголовного расследования и поэтому не вызывают задержек при расследовании дел, по которым имеются достаточно серьезные доказательства преступного поведения. |
Organizations note that software development is not the main function of United Nations organizations, and where these activities take place, they do so in order to address specific operational requirements that do not readily lend themselves to wide distribution. |
Организации отмечают, что разработка программного обеспечения не является основной функцией организаций системы Организации Объединенных Наций, а те организации, где такая работа проводится, делают это для удовлетворения конкретных оперативных потребностей, в силу чего разрабатываемое программное обеспечение необязательно пригодно для широкого распространения. |
The courage had to be found to address that situation, not necessarily through law-enforcement measures, which were not always appropriate, but by creating civil society groups that would enable society as a whole to react and contain the consequences of drug trafficking and crime. |
Для борьбы с ней требуется смелость, но при этом необязательно принимать репрессивные меры, которые не всегда эффективны, а целесообразнее формировать в рамках гражданского общества группы, способные мобилизовать на ответные действия все общества и поставить заслон на пути распространения наркотиков и преступности. |
However, the Committee would like to point out that the very fact that a financial institution is under the supervision of a governmental institution does not necessarily mean that attempts to commit financial transactions of a suspicious nature may not take place. |
Вместе с тем Комитету хотелось бы указать, что подконтрольность финансового учреждения государственному ведомству сама по себе необязательно исключает возможность попыток совершать финансовые операции, имеющие подозрительный характер. |
Article 68: The following shall be considered accomplices to an offence: anyone who, while not directly participating in the offence and even though his or her assistance may not be essential: |
Статья 68: Соучастниками преступления считаются те лица, которые, не участвуя в нем непосредственно и необязательно выражая согласие на его совершение: |
He had taken note of criticism to the effect that some parts of Cape Verde's report were overly juridical, as well as the comment that a lack of court cases involving discrimination complaints did not necessarily mean that discrimination did not exist. |
Г-н Барбоза принял к сведению критические замечания о том, что некоторые части доклада Кабо-Верде являются слишком теоретическими, а также замечание, что отсутствие судебных разбирательств жалоб на дискриминацию необязательно означает отсутствие дискриминации. |
However, it was not compulsory for the exempted pupils to participate or attend tutoring in this subject, and the subject did not have the same basic framework as other subjects, for example the number of school hours. |
Однако для освобожденных учащихся участвовать в изучении этого предмета или посещать такие занятия было необязательно, и этот предмет не занимал в учебной программе такого же места, как другие предметы, в частности по количеству учебных часов. |
It is not necessary for the briber to hand the gift or service to the public official directly. |
Взяткодатель необязательно должен напрямую передать публичному должностному лицу подарок или предоставить услугу. |