In particular, his delegation believed that the establishment of a trust fund did not necessarily exclude complementary action by the Bretton Woods institutions, since a joint approach could have encouraging prospects. |
В частности, его делегация считает, что создание целевого фонда необязательно исключает дополнительные действия бреттон-вудских организаций, поскольку совместный подход может иметь вселяющие надежды перспективы. |
In practice, what was equitable for one State was not necessarily equitable for another State. |
На самом деле то, что является справедливым для одного государства, необязательно является таковым для другого. |
It was not imperative for the Chairman of ACABQ to be present at the informal meetings of the Fifth Committee devoted to the consideration of individual peace-keeping operations. |
Председателю ККАБВ необязательно присутствовать на неофициальных заседаниях Пятого комитета, посвященных рассмотрению вопросов отдельных операций по поддержанию мира. |
Furthermore, the Government indicated that some elements mentioned in the report were merely customary practices, thus not necessarily considered as violation of human rights per se. |
Кроме того, правительство отметило, что некоторые моменты, упомянутые в докладе, являются всего лишь обычной практикой, и поэтому они необязательно должны рассматриваться в качестве нарушений прав человека в чистом виде. |
I think it's supposed to be an illustration of a child of two geniuses may not necessarily be a genius. |
Я думаю, это должно было быть иллюстрацией того, что ребенок двух гениев необязательно будет гением. |
Lesotho further wishes to note that the end of the cold war and East-West confrontation does not necessarily transform the world into a safe place to live. |
Лесото хотело бы также отметить, что окончание "холодной войны" и конфронтации между Востоком и Западом необязательно само по себе ведет к превращению мира в безопасное для жизни место. |
The title of the topic illustrated that point, in that it was formulated in general terms of liability for activities not necessarily limited to environmental activities. |
Название темы свидетельствует об этом, поскольку оно сформулировано в общих выражениях ответственности за деятельность, которая необязательно ограничена экологической деятельностью. |
Incest does not necessarily imply a biological relationship but a social one between a child and a parental figure. |
Кровосмешение необязательно означает биологическую взаимосвязь, такая взаимосвязь между ребенком и выступающим в качестве родителя лицом может иметь социальный характер. |
In several areas of analysis, it was apparent that the existence of appropriate provisions has not necessarily produced the intended equitable outcomes. |
Проведенный в нескольких областях анализ со всей очевидностью показал, что наличие соответствующих законов необязательно ведет к получению таких предполагаемых результатов, которыми в равной степени могут воспользоваться женщины и мужчины. |
(e) Building more schools does not necessarily lead to higher enrolment. |
ё) строительство большего числа школ необязательно приводит к росту числа школьников. |
True justice can be served through truth and acknowledgement of responsibility, while a prosecutorial process might only achieve justice but not necessarily establish truth or promote reconciliation. |
Подлинная справедливость может восторжествовать на основе установления истины и признания ответственности, в то время как обвинительный процесс мог бы обеспечить правосудие, но необязательно служить установлению истины или содействовать примирению. |
Explore the full menu of options for providing energy services to the poor, not necessarily top-of-the-line technologies |
изучить весь комплекс мер по обеспечению энергоснабжения для бедного населения и необязательно с помощью ультрасовременных технологий |
Different practices among States and the databanks in question were not necessarily segmented according to 1.8.3.11 and 1.8.3.12, since some questions might cover several different points. |
В каждом государстве существует своя практика, и структуры рассматриваемых банков данных необязательно следует делить на темы, перечисленные в пунктах 1.8.3.11 и 1.8.3.12, так как некоторые вопросы могут охватывать несколько различных аспектов. |
However This test is not required for: |
Однако Это испытание проводить необязательно в отношении: |
This test is not required for: |
Это испытание проводить необязательно в отношении: |
In other words, firms see profitable investment opportunities across the spectrum of developing countries and do not necessarily see these countries as alternatives to one another. |
Другими словами, фирмы видят выгодные инвестиционные возможности в самых различных развивающихся странах, отнюдь необязательно делая альтернативный выбор между ними. |
Consultations with indigenous people are often on an ad hoc basis and the recommendations arising from such consultations do not necessarily have any institutional recognition. |
Консультации с коренным населением во многих случаях носят характер разовых, рекомендации, вырабатываемые по итогам таких консультаций, необязательно получают официальное признание. |
The draft also did not necessarily have to reproduce the definition given in article 53 of the Vienna Convention, which had been drafted for the purposes of treaty law. |
Проект необязательно также должен воспроизводить определение, данное в статье 53 Венской конвенции, которая была разработана для целей договорного права. |
So it was not necessarily a case of giving advance notice of the circumstance, although notice should be given if possible. |
Так что здесь необязательно встает вопрос о заблаговременном уведомлении об обстоятельстве, хотя, если возможно, такое уведомление следует направлять. |
Since the income will not necessarily be applied to household needs, rural women are left to fend for the household. |
Кроме того, эти доходы необязательно пускаются на семейные нужды, и в итоге сельским женщинам приходится самим заботиться о семье. |
Which types of defects are repaired immediately? (Replies are not obligatory) |
Какие виды дефектов устраняются незамедлительно? (ответ давать необязательно) |
The lack of a dual distribution system in (some) newly independent States need not, however, be considered a restraint in itself. |
Однако отсутствие системы раздельного распределения бензина в (некоторых) новых независимых государствах необязательно следует рассматривать в качестве ограничения как такового. |
Despite the fears of some critics, the quest for universal ratification need not have any negative consequences for the treaty regime as a whole. |
Несмотря на опасения некоторых критиков, стремление ко всеобщей ратификации совсем необязательно будет иметь какие-либо негативные последствия для договорного режима в целом. |
Co-sponsors do not necessarily agree with all the recommendations made by the Commission, but certainly believe that they constitute a valuable contribution to the debate on the oceans. |
Коспонсоры необязательно согласны со всеми вынесенными Комиссией рекомендациями, но несомненно считают, что они вносят ценный вклад в обсуждение проблем океанов. |
Article 2, paragraph (1) does not necessarily imply the obligation of States automatically to guarantee foreigners the same rights as their nationals. |
Пункт 1 статьи 2 необязательно влечет за собой обязанность государств автоматически гарантировать иностранцам такие же права, какими наделены их граждане. |