Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
The incorporation into the report of the above-mentioned compilations was done on the understanding that they did not represent texts agreed upon among delegations; they did not affect the status of national proposals nor did they necessarily represent the final position of the delegations that submitted such proposals. "Включение в доклад вышеупомянутых подборок было произведено при том понимании, что они не являются текстами, согласованными делегациями; они не влияют на статус предложений государств и необязательно отражают окончательную позицию делегаций, которые представили такие предложения".
The figures presented in the tables may not indicate the complete extent of the effects of policies and measures as they are a compilation of the varied information on such effects and do not necessarily encompass the overall effects for each Party. Цифры, представленные в таблице, возможно, и не показывают все масштабы воздействия политики и мер, поскольку они представляют собой лишь компиляцию различной информации о таком воздействии и необязательно включают все виды воздействия по каждой Стороне.
While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность.
Ms. Gaspard hailed the State party's introduction of legislation to increase the number of female candidates for elective office but noted that the number actually elected had not necessarily increased and that, in certain cases, even the minimum quota of candidates had not been met. Г-жа Гаспар приветствует представление государством-участником закона об увеличении числа женщин-кандидатов на выборные должности, однако отмечает, что число фактически избираемых женщин-кандидатов необязательно увеличивается и что в определенных случаях даже не обеспечивается минимальная квота кандидатов.
Sir Nigel Rodley said that it might not be necessary to refer to possible reservations to article 19, since that was the subject of the following paragraph. Сэр Найджел Родли говорит, что, может быть, необязательно ссылаться в этом пункте на оговорки, которые могут быть сделаны к статье 19, принимая во внимание, что это предмет следующего пункта.
By bringing humanity face to face with the unsustainability of current development models, the impacts of climate change and the costs of addressing it will force us to make substantial changes in our patterns of production and consumption, though this need not imply lower living standards. Продемонстрировав человечеству нерациональность нынешних моделей развития, воздействие изменения климата и издержки борьбы с ним вынудят нас внести существенные изменения в свои модели производства и потребления, причем это необязательно подразумевает снижение уровня жизни.
It is also concerned by the fact that the law in question defines advocacy of terrorism and incitement of terrorism as offences, which can be defined as such even if they do not necessarily involve an actual risk of violent action. Он также обеспокоен тем фактом, что указанный Закон определяет пропаганду терроризма и подстрекательство к терроризму в качестве правонарушений, которые могут быть определены в качестве таковых, даже если они необязательно связаны с реальным риском насилия.
The State party refers to several reports, and claims that they all arrive at the same conclusion: that the mere membership or other involvement in an opposition party in Azerbaijan does not necessarily mean that a person will be subjected to torture or ill-treatment. Государство-участник ссылается на несколько докладов и заявляет, что во всех докладах делаются одинаковые выводы: простое членство в оппозиционной партии или иное участие в ее деятельности в Азербайджане необязательно означает применение пыток или жестокого обращения.
The World Bank's World Development Report evidenced the contribution of gender equality to economic growth, but reminded us that growth does not necessarily deliver gender equality. В докладе Всемирного банка о мировом развитии говорится, что гендерное равенство способствует экономическому росту, однако в нем напоминается также о том, что рост необязательно обеспечивает гендерное равенство.
Certain alarming conclusions had also been drawn from the survey, indicating that diversity was viewed not necessarily as beneficial but as something that might slow the country's development or even pose a threat (for example, religious or economic diversity). Из этого обследования можно сделать и некоторые тревожные выводы, которые свидетельствуют о том, что многообразие рассматривается необязательно как положительное явление, но порой как некий процесс, который может замедлить развитие страны или даже создать угрозу (например, религиозное или экономическое многообразие).
The interim President called for vigilance as to who should be the interlocutors in such a dialogue, which in his view should be open to groups that are truly representative of the populations in the north, and not necessarily involved in rebellious activities. Исполняющий обязанности президента призвал бдительно подходить к вопросу о том, кому быть собеседником в таком диалоге, который, по его мнению, должен быть открыт для групп, по-настоящему представляющих население северной части страны и необязательно участвующих в повстанческой деятельности.
Since the burden of proof that lies on the carrier is derived from general rules of evidence, the new legal railway regime may not need to include specific provisions in this regard - in contrast to CMR, CIM and SMGS. Поскольку бремя доказывания, возлагаемое на перевозчика, вытекает из общих правил доказывания, в новый правовой режим железнодорожных перевозок, возможно, необязательно включать конкретные положения в этом отношении - в отличие от КДПГ, ЦИМ и СМГС.
From the fact that all States have an interest in the fulfilment of an obligation it does not necessarily follow that those norms are peremptory - that is to say, they do not necessarily render conflicting obligations null and void. Из того факта, что все государства заинтересованы в выполнении обязательства, необязательно следует, что эти нормы являются императивными - иными словами, они необязательно лишают коллизионные обязательства какой бы то ни было юридической силы.
Countermeasures as such were not comparable with unilateral acts, although he did not necessarily agree with the Special Rapporteur's view that countermeasures constituted a reaction by a State and thus lacked the necessary autonomy to be considered unilateral acts. Контрмеры как таковые несопоставимы с односторонними актами, хотя выступающий необязательно согласен с мнением Специального докладчика о том, что контрмеры являются реакцией государства и поэтому лишены достаточной самостоятельности, чтобы считаться односторонними актами.
It was pointed out that a shorter budget was not necessarily a more strategic one, and that the Secretary-General had acknowledged in his reform report that one of the impediments was that programme performance measurement and evaluation were not well linked to the planning and budget cycle. Было отмечено, что более сжатый бюджет необязательно означает, что он будет более стратегическим, и Генеральный секретарь признал в своем докладе о реформе, что одно из препятствий заключается в том, что определение и оценка осуществления программ не увязаны с циклом планирования и составления бюджета.
A restrictive interpretation of the 1997 Convention was not something the Commission might wish to embark upon; the issues raised might possibly be dealt with through a new instrument, which would not necessarily be mandatory, or a protocol to the 1997 Convention. Ограничительное толкование Конвенции 1997 года - это не то, чем Комиссии следует заниматься; возникающие проблемы могут быть разрешены с помощью какого-либо нового международно-правового акта, который необязательно будет носить обязывающий характер, или же с помощью протокола к Конвенции 1997 года.
Whilst the numerical impact of these differences is not known, it is clear that the impact will not necessarily be constant over time and will vary with market circumstances and commodity type. Хотя последствия этих различий для цифровых значений неизвестны, нет сомнения, что эти последствия необязательно будут носить постоянный характер во времени и будут меняться с изменением рыночной конъюнктуры и вида товаров.
This distinction is important because immediate commencement of mobilization does not necessarily translate into attainment of operational capability by a stipulated date and, conversely, some delay in commencing mobilization need not result in non-attainment of operational capability by the stipulated date. Это различие имеет важное значение, поскольку непосредственное начало мобилизации необязательно подразумевает создание оперативного потенциала к указанному сроку и, наоборот, некоторая задержка с началом мобилизации необязательно может привести к необеспечению оперативного потенциала к указанной дате.
The mere accumulation of weapons is not a sufficient criterion by which to define an accumulation of weapons as excessive or destabilizing, since large numbers of weapons that are under the strict and effective control of a responsible State do not necessarily lead to violence. Простое накопление оружия еще не является достаточным критерием для того, чтобы квалифицировать накопление оружия как чрезмерное или дестабилизирующее, поскольку наличие крупных арсеналов оружия, находящегося под строгим и эффективным контролем ответственного государства, необязательно приводит к вспышке насилия.
There are a number of other investment-related issues that bilateral investment treaties do not always cover, but which may need to be addressed although, in the view of some experts, not necessarily by bilateral investment treaties. Существует и ряд других связанных с инвестициями вопросов, которые не всегда затрагиваются в двусторонних инвестиционных договорах, но которые, по мнению ряда экспертов, тем не менее должны решаться, и необязательно в рамках двусторонних инвестиционных договоров.
Was that not clear evidence that were obstacles preventing women from obtaining teaching posts, and that such positions were not necessarily granted on the basis of merit? Не является ли это однозначным свидетельством того, что имеются препятствия, не дающие женщинам возможности занимать должности преподавателей, и что эти должности необязательно замещаются на основе учета заслуг?
If the containers are loaded on a transport unit or wagon, the carrying transport unit or wagon need not be marked, except when the marking affixed to the containers is not visible from the outside of this carrying transport unit or wagon. Если контейнеры погружены на транспортную единицу или в вагон, то перевозящая их транспортная единица или вагон необязательно должны иметь маркировку, за исключением тех случаев, когда маркировка, размещенная на контейнерах, не видна снаружи перевозящих их транспортной единицы или вагона.
While this issues note discusses both policy frameworks and indicators, it should be noted that there is not necessarily a direct link between the two, and indicators should therefore not be viewed as "evaluation" measures of policy. Хотя в настоящей проблемной записке рассматриваются как рамочные основы политики, так и показатели, следует отметить, что между этими двумя категориями необязательно существует прямая связь и поэтому показатели не должны рассматриваться как меры "оценки" политики.
Clearly, the fiscal policy questions in oil- and gas-producing and exporting countries are not only complex but also politically controversial as they involve a set of economic, social, political and environmental goals that are not necessarily mutually reinforcing. очевидно, что вопросы фискальной политики в странах, производящих и экспортирующих нефть и газ, не только сложны, но и спорны с политической точки зрения, поскольку они затрагивают ряд экономических, социальных, политических и экологических целей, которые необязательно являются взаимно подкрепляющими.
The manufacturer has the option whether or not to approve centre head restraints to the requirements; i.e. the installation of a centre head restraint has not necessarily been approved to the requirements. Изготовитель имеет возможность обеспечить или не обеспечивать официальное утверждение подголовников для средних сидений в соответствии с этими требованиями, т.е. установка среднего подголовника необязательно означает официальное утверждение в соответствии с предусмотренными требованиями.