| I want to be clear: you do not need to hire them. | Хочу прояснить: нанимать их необязательно. |
| And it's not necessarily the case that the noise got there because of yourself. | Это необязательно так, поскольку шум - это часть тебя самого. |
| The insults and big words not necessary. | Он использовал громкое слово - необязательно. |
| It tells a story about you which is made up of facts, but is not necessarily true. | Содержание, которое рассказывает историю вашей жизни, которая состоит из фактов, но необязательно соответствует истине. |
| You're not in this alone, man. | Тебе необязательно делать это в одиночку. |
| No, that was very thorough, not that I care to know. | Нет, вы были обстоятельны, мне необязательно это знать. |
| Just because we're sleeping together, you do not get to treat me like your secretary. | Только потому, что мы спим вместе, тебе необязательно обращаться со мной, как со своей секретаршей. |
| They are the three finalists, not necessarily in order. | У нас три финалиста, необязательно вызывать по порядку. |
| Reasonable price stability, not necessarily very low single-digit inflation, is also important for fostering orderly growth and employment creation. | Разумная стабильность цен - при необязательно очень низком, выражаемом однозначным числом показателе инфляции - также важна для содействия стабильному росту и созданию рабочих мест. |
| Moreover, the absence of complaints and prosecutions relating to racial crime did not necessarily bode well. | Кроме того, отсутствие жалоб и уголовных преследований за преступления на расовой почве необязательно свидетельствуют об удовлетворительном положении. |
| However, the fact that policy is formulated to be gender-neutral does not necessarily obstruct a gender-sensitive approach. | Вместе с тем тот факт, что политика ориентирована на нейтральный в гендерном отношении подход, необязательно означает, что она препятствует использованию подхода с учетом гендерной проблематики. |
| But your presence here is not only unneeded, it's unwanted. | Но твое присутствие здесь не только необязательно, оно не желанно. |
| And you presence here is not at all welcome. | И ваше присутствие здесь совсем необязательно. |
| We may not go out for another year. | А можем и не встречаться, ведь это необязательно. |
| It's not like we have to be in the same room for that. | Нам для этого необязательно быть в одной комнате. |
| Furthermore, article 27 clarifies that an effective subordination need not specifically identify the intended beneficiary or beneficiaries and can instead employ generic language. | Кроме того, в статье 27 разъясняется, что для того, чтобы субординация имела силу, необязательно конкретно указывать предполагаемого бенефициара или бенефициаров и что вместо этого могут быть использованы общие формулировки. |
| What may make sense in the vast open reaches of Texas will not necessarily work in rural France or Britain. | То, что может иметь смысл на огромных открытых пространствах Техаса, необязательно будет работать в сельской местности во Франции или Великобритании. |
| Those terms also indicate that the individuals designed to be protected need not be citizens of the State party. | Эта формулировка свидетельствует также о том, что лица, имеющие право на защиту, необязательно должны быть гражданами государства-участника. |
| Closer scientific inspection revealed that those changes reflected water shortage and not necessarily permanent soil fertility loss or land degradation. | Более подробные научные исследования показали, что эти изменения являлись следствием нехватки воды и необязательно свидетельствовали о полной утрате почвами плодородия или деградации земель. |
| Privatization by itself does not necessarily generate more sustainable development or cleaner industry but it can do so. | Приватизация сама по себе необязательно обеспечивает более устойчивое развитие или создание экологически более чистой промышленности, однако она может давать и такой результат. |
| Many bilateral and multilateral donors were considering reforms of their aid delivery systems, although such reforms would not necessarily mean a reduction. | Многие двусторонние и многосторонние доноры считают, что необходимо реформировать соответствующие системы предоставления помощи, хотя такая реформа необязательно должна повлечь за собой сокращение. |
| In consequence, governmental approval may not be required for religious activities and practices, and the scope of governmental regulation is extremely limited. | В связи с этим для осуществления религиозной деятельности и практики необязательно требуется разрешение государственных органов, и сфера государственного регулирования в отношении этих вопросов весьма ограничена. |
| As this demonstrates, while new missions mean higher levels of peacekeeping activity, they do not necessarily translate into higher levels of cash. | Это наглядно показывает, что учреждение новых миссий, приводя к расширению масштабов деятельности по поддержанию мира, необязательно приводит к увеличению объема имеющихся наличных средств. |
| The Government believed that the full right to negotiate was not necessarily appropriate where native title was only a coexisting right. | По мнению правительства, полное право на ведение переговоров необязательно нужно в тех случаях, когда земельный титул коренных народов является лишь параллельным правом. |
| According to his understanding of paragraph 158, stateless children could acquire Swiss nationality but the same did not necessarily apply to their parents. | В соответствии с его пониманием пункта 158 дети, не имеющие гражданства, могут получить швейцарское гражданство, но это вовсе необязательно применяется в отношении их родителей. |