The criminal analysts provide similar services as their military counterparts; however, their focus is on those broader areas of responsibility not specifically linked to military aspects of the case. |
Аналитики-криминалисты предоставляют такие же услуги, что и их военные коллеги, однако в центре их внимания находятся более широкие сферы ответственности, необязательно связанные с военными аспектами данного дела. |
The risks are assessed on the basis of their likelihood and impact and do not necessarily reflect any weaknesses in the management or structure of the relevant programmes and agencies. |
Риски оцениваются с учетом вероятности их возникновения и воздействия, и они необязательно являются отражением каких-либо недостатков в управлении или структуре соответствующих программ и учреждений. |
The description of the encumbered assets in the notice need not be congruent with the description in the security agreement for the notice to be legally sufficient. |
Описание обремененных активов в уведомлении необязательно должно соответствовать их описанию в соглашении об обеспечении для того, чтобы уведомление было обоснованным с правовой точки зрения. |
It was clear that there was, as yet, no consensus on what Tokelau's political status should be. However, the matter of self-determination should not necessarily be set aside until all other related matters were resolved. |
Очевидно то, что до сих пор не достигнут консенсус насчет будущего политического статуса Токелау. Однако вопрос о самоопределении необязательно откладывать в сторону в ожидании решения всех остальных соответствующих вопросов. |
Some are loyal to members of the Interim Administration, which does not necessarily make them loyal to the Interim Administration itself, and this is an important distinction. |
Некоторые сохраняют верность членам Временной администрации, что необязательно делает их верными самой Временной администрации, и в этом состоит важное различие. |
Based on the dialogue, it is the Committee's understanding that the civil registration of irreversible adoption does not necessarily mean that the adopted child has no possibility of knowing his or her parents. |
Исходя из установленного диалога, Комитет заключает, что официальная регистрация окончательного усыновления необязательно означает, что у усыновленного ребенка отсутствует какая-либо возможность узнать, кто является его родителями. |
It might be perceived by some that only force, violence and terror can create change and that it is not necessary to arrive at a peaceful settlement through negotiations underpinned by international legitimacy. |
Он может быть задуман теми, кто только с помощью силы, насилия и запугивания может вызвать перемены, представляя дело так, что вовсе необязательно стремиться к достижению мирного урегулирования на основе переговоров, пользующегося поддержкой международного сообщества. |
It allows the visual overlay of datasets from different Internet map services, which do not have to be stored on the same server or in the same location. |
Оно позволяет осуществлять визуальное наложение наборов данных из различных картографических служб Интернета, которые необязательно должны храниться на одном и том же сервере или по одному и тому же адресу. |
GRRF clarified that, for friction components other than linings, the vehicle manufacturers would propose a text on how to assess the wear, although this need not necessarily be during the periodical technical inspection. |
GRRF уточнила, что в отношении фрикционных элементов, не являющихся накладками, заводы-изготовители транспортных средств предложат текст, предусматривающий средства оценки износа, хотя такая оценка необязательно должна проводиться в ходе периодического технического осмотра. |
They cautioned that joint programmes did not necessarily follow from joint programming and stressed that a pragmatic approach to joint programmes must be taken to ensure they could add value. |
Они указали, что совместные программы необязательно являются результатом совместной разработки программ, и подчеркнули, что в отношении совместных программ необходимо придерживаться прагматичного подхода, с тем чтобы они действительно приносили дополнительную пользу. |
Level-3 sites (monitoring at these sites does not require all level 1 and level-2 parameters) |
Объекты уровня З (при выполнении мониторинга на этих участках необязательно получать все параметры, требуемые для уровня 1 и уровня 2) |
Development change is the result of the combined effort of many partners, and its occurrence does not necessarily imply a positive contribution by UNDP. |
Изменение, достигаемое в сфере развития, является плодом объединенных усилий многих партнеров, и факт такого изменения необязательно означает позитивный вклад со стороны ПРООН. |
While most countries continue to conduct traditional census and some use national registers, new forms such as rolling censuses are emerging that do not necessarily have all of these characteristics. |
Наряду с тем, что большинство стран по-прежнему проводят традиционные переписи, а некоторые пользуются национальными регистрами, появляются и новые формы, в частности скользящие переписи, в которых необязательно соблюдаются все указанные параметры. |
Similarly, the use of a social label does not necessarily mean that the producer adheres to the standards or that those standards meet internationally recognized human rights or International Labour Organization standards. |
Кроме того использование "социальной маркировки" необязательно означает, что производитель придерживается установленных стандартов или что эти стандарты отвечают международно-признанным правам человека или стандартам Международной организации труда. |
The risk need not be highly probable, but it must be foreseeable, real and personal, and present, as confirmed by the Committee in its previous decisions. |
Необязательно, чтобы риск имел высокую вероятность, однако он должен быть предсказуемым, реальным и личным, а также существующим в настоящее время, как это было подтверждено Комитетом в его предыдущих решениях. |
It also requires an awareness that, in complex combat situations, errors of judgment, even with tragic results, do not necessarily mean that violations of the Law of Armed Conflict have occurred. |
Оно также требует понимания того, что в сложных боевых ситуациях допущенные просчеты, даже с трагическими результатами, необязательно означают, что совершено нарушение права вооруженного конфликта. |
The Secretary-General notes that initiating such procedures for claims valued at less than $25,000 would not necessarily be effective or efficient for the Organization and would require additional resources. |
Генеральный секретарь отмечает, что введение такой процедуры в отношении исков на сумму менее 25000 долл. США необязательно будет эффективным или действенным шагом для Организации и потребует дополнительных ресурсов. |
He reaffirmed his view that it was not necessary to reproduce the words "individual or collective" in the title as these words were already contained in draft article 13. |
Он подтвердил свою точку зрения, согласно которой необязательно повторять слова "индивидуальную и коллективную" в названии, поскольку они уже содержатся в проекте статьи 13. |
It was based on a protracted peer review system that produced non-binding recommendations subject to appeal to the United Nations Administrative Tribunal whose members did not need to be judges or even legally qualified. |
В ее основе лежала громоздкая система внутриведомственной оценки, которая вырабатывала рекомендации необязательного характера, и их можно было обжаловать в Административном трибунале Организации Объединенных Наций, члены которого необязательно должны были быть судьями или даже иметь юридическое образование. |
Nevertheless, many agencies encouraged the adoption of a pragmatic approach to its implementation, by ensuring that ethics offices participated in the senior management meetings most relevant to the ethics function and not necessarily in every meeting that brought together staff at the highest levels. |
Тем не менее многие учреждения призвали к прагматичному подходу к ее выполнению посредством обеспечения участия в тех совещаниях, которые имеют наибольшее отношение к функциональному звену по вопросам этики, но необязательно в каждом совещании, на которое собираются сотрудники высших уровней. |
The Working Party felt however that governments had a very important role to play in this field as logistical processes organized by the private sectors do not necessarily constitute optimal solutions for the overall economy or the country as a whole. |
Вместе с тем Рабочая группа сочла, что правительствам отводится чрезвычайно важная роль в этой сфере, поскольку логистические процессы, формируемые частными секторами, необязательно являются оптимальными решениями для всей экономики или страны в целом. |
Intermodal transport is not necessarily confined to high-value goods, but could also offer solutions for other high-volume cargoes, as it could often provide better transport quality, security and protection from outside influences than conventional rail transport. |
Потенциал интермодальных перевозчиков необязательно ограничен товарами с высокой стоимостью, они могут также предложить решения для грузов большого объема, поскольку могут обеспечить более высокое качество транспортных услуг, безопасность и защиту от внешних воздействий по сравнению с обычным железнодорожным транспортом. |
Nevertheless, there has been some concern that microfinance schemes have not necessarily helped the very poorest people - the "ultra-poor" - escape from poverty or achieved some of the gender equality results that might be expected from directing schemes to women. |
Тем не менее, выражается озабоченность тем, что система микрофинансирования необязательно помогает самым бедным людям - «сверхбедным» - вырваться из нищеты или добиться определенных результатов в борьбе за гендерное равенство, чего можно было бы ожидать от систем, рассчитанных на женщин. |
Thus, the evidentiary foundation that would be sufficient to establish findings and recommendations in a commission of inquiry are not necessarily sufficient to form the basis of a criminal indictment. |
Таким образом, доказательственная база, которая была бы достаточной для выводов и рекомендаций комиссии по расследованию, необязательно окажется достаточным основанием для обвинения в рамках уголовного дела. |
Hence, the intention of staying in particular living quarters for a period of over twelve months may be interpolated from the perspective of the exact address where they live and not necessarily the geographical reference area. |
Следовательно, намерение остаться в конкретном жилом помещении на период более 12 месяцев может быть интерполировано с точки зрения точного адреса, по которому они проживают, и необязательно в отношении базовой географической зоны. |