Pursuing such self-interest does not necessarily lead to a zero-sum game. |
Преследование собственных интересов необязательно является игрой с нулевым исходом. |
2/ For facilities with multiple stacks, it is not necessary to identify each stack individually. |
Для объектов с несколькими дымовыми трубами необязательно указывать каждую дымовую трубу отдельно. |
In the Special Representative's view, human rights need not necessarily be seen as a system of absolute values. |
По мнению Специального представителя права человека необязательно следует рассматривать в качестве системы абсолютных ценностей. |
Of course, these figures do not necessarily mean that there is a corresponding actual problem of affordability. |
Разумеется, эти цифры необязательно означают наличие соответствующей реальной проблемы доступности жилья. |
States that had signed such treaties did not necessarily make extradition conditional on the existence or applicability of such a treaty, however. |
Однако государства, подписавшие такие договоры, необязательно обусловливают выдачу наличием или применимостью такого договора. |
The first is that the data are not necessarily collected in a form that is useful for health monitoring. |
Первый состоит в том, что эти данные необязательно поступают в форме, удобной для мониторинга состояния здоровья. |
In other words, the requirement of a causal link is not necessarily the same in relation to every breach of an international obligation. |
Другими словами, требование о наличии каузальной связи необязательно является одинаковым применительно к каждому нарушению международного обязательства. |
This provision does not apply if the substances or articles of Class 1 are contained in containers. |
Это положение необязательно, если вещества или изделия класса 1 содержатся в контейнерах. |
"Countermeasures that are commensurate with the injury suffered" are not necessarily strong enough to induce compliance. |
«Контрмеры, соразмерные понесенному ущербу» необязательно являются достаточно вескими для того, чтобы побудить к выполнению. |
It is not customary for the senior Vice-Chairperson to become the next Chairperson. |
Старший заместитель Председателя необязательно избирается следующим Председателем. |
We do so in the full understanding that every process has distinct features that are not easily transferable to other situations. |
Мы делаем это, понимая в полной мере, что каждый процесс характеризуется своими особенностями, которые необязательно применимы к другим ситуациям. |
A small country does not necessarily imply the homogeneity of phenomena in its economic and social area. |
Условия малой страны необязательно предполагают однородность явлений в экономической и социальной областях. |
On-line purchases by business and government are included in operating expense statements, but not necessarily identified as such. |
Онлайновые покупки предприятий и органов управления отражаются в ведомостях текущих расходов, но необязательно указываются как таковые. |
However, so-called Democratic Republic of the Congo diamonds do not even physically need to transit the territory. |
Вместе с тем, так называемым алмазам Демократической Республики Конго необязательно физически следовать транзитом через ее территорию. |
The cessation of violent conflict does not necessarily mean enhanced security for the population. |
Прекращение конфликта, связанного с применением насилия, необязательно влечет за собой улучшение положения населения в плане безопасности. |
This difficulty is compounded by the fact that adequate knowledge of a language does not necessarily entail its usage in the workplace. |
Эта трудность усугубляется тем, что достаточное знание языка необязательно означает его использование на рабочем месте. |
The Committee notes with appreciation that civil servants in Liechtenstein are not necessarily required to have Liechtenstein citizenship. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государственные служащие в Лихтенштейне необязательно должны быть гражданами этой страны. |
"E" need not be the same for each step. |
Значение "Е" необязательно должно быть одинаковым для каждой ступеньки". |
The imposition of additional controls at border posts is not necessarily the most effective or efficient response. |
Введение на пограничных постах дополнительных мер контроля совсем необязательно будет наиболее эффективным или уместным ответом. |
As stated above, the internal legislation need not be identical with the wording of the Statute. |
Как указывалось выше, национальное законодательство необязательно должно быть идентичным формулировкам Статута. |
That did not necessarily imply, however, that they would win a place in the Government. |
Это, однако, необязательно предполагает, что они получат место в правительстве. |
The Mechanism is aware that the country of production is not necessarily the exporter. |
Механизм понимает, что страна-производитель необязательно является экспортером. |
There are reasons for this, which are not necessarily directly connected with the trade in conflict diamonds. |
Для этого имеются соответствующие причины, которые необязательно непосредственно связаны с импортом алмазов из районов конфликтов. |
In the former case, the parents or guardians must be consulted but their consent was not required. |
В первом случае необходимо советоваться с родителями или опекунами, но их согласие необязательно. |
Investment and economic activity did not necessarily constitute an obstacle to independence. |
Инвестиции и экономическая деятельность необязательно являются препятствием для обретения независимости. |