You... this is... this is not necessary. |
Но... это... это необязательно. |
It's not necessary, but if you insist I find gold to be the easiest for such transactions. |
Это необязательно, но если вы настаиваете, то я нахожу золото наиболее подходящим вариантом для таких дел. |
No, no, no. That's not necessary. |
Нет, нет, нет... это необязательно. |
While applicants for native title had to prove a traditional connection with their land, that connection need not necessarily be a physical one. |
Хотя лица, ходатайствующие о получении права владения исконными землями должны доказать традиционные связи со своей землей, эта связь необязательно должна носить физический характер. |
The General Assembly might not necessarily take the same decision as the Security Council with regard to the financing of the Tribunal. |
Необязательно, что в отношении финансирования Трибунала Генеральная Ассамблея приняла бы то же самое решение, что и Совет Безопасности. |
It should be noted that, as indicated above, the existence of mass graves does not necessarily mean that persons were unlawfully killed. |
Следует отметить, что, как указывалось выше, существование мест массовых захоронений необязательно свидетельствует о том, что эти лица были незаконно убиты. |
However, as the Brazilian case study has shown, the creation of more jobs through exports does not necessarily mean that wages will also rise. |
Вместе с тем, как показало исследование, проведенное в Бразилии, создание большего числа рабочих мест за счет развития экспорта необязательно приводит к повышению уровня заработной платы. |
While the issues on which it had to pronounce were clearly legal in nature, its members did not necessarily have legal backgrounds. |
Вопросы, по которым он призван выносить решение, носят явно юридический характер, но вместе с тем его члены необязательно должны иметь юридическую подготовку. |
The impact of these factors on the economic and social development of developing countries need not be tabulated here, for we are all acutely aware of them. |
Влияние этих факторов на экономическое и социальное развитие развивающихся стран необязательно повторять здесь, поскольку мы все прекрасно об этом знаем. |
The States members of the European Union considered that foreign investment in Non-Self-Governing Territories did not necessarily have a negative impact on those Territories. |
По мнению стран - членов Европейского союза, размещение иностранных инвестиций в несамоуправляющихся территориях необязательно имеет для них негативные последствия. |
However, the benefits from increased agricultural production and productivity do not necessarily trickle down to reduce either inequality or absolute poverty levels in rural areas. |
Вместе с тем результаты увеличения объемов сельскохозяйственного производства и повышения продуктивности вовсе необязательно приведут к снижению распространенности неравенства или крайней нищеты в сельских районах. |
Thus, for example, the fact that damage was caused in itself may not necessarily engage the liability of the United Nations. |
Таким образом, например, сам факт нанесения ущерба необязательно может повлечь за собой ответственность Организации Объединенных Наций. |
Governments in a few countries legally conscript children under 18, but even where the legal minimum age is 18, the law is not necessarily a safeguard. |
В нескольких странах правительства призывают детей младше 18 лет в законном порядке, но и там, где минимальный возраст составляет по закону 18 лет, этот закон необязательно обеспечивает гарантии. |
The Committee considers that these conditions are conducive to the promotion of economic, social and cultural rights, although their implementation does not necessarily derive from them. |
Комитет считает, что эти условия способствуют реализации экономических, социальных и культурных прав, хотя и необязательно гарантируют их соблюдение. |
International criminal proceedings will almost always be more complicated and expensive than national proceedings, and will not necessarily produce a more just result. |
Международное уголовное производство почти всегда будет более сложным и дорогостоящим по сравнению с национальным производством, и оно необязательно приведет в конечном итоге к более справедливому результату. |
A public hearing shall occur where the merits of the case are being examined - either at the trial or appellate level, but not necessarily at both levels. |
Публичное разбирательство проводится при рассмотрении существа дела либо в обычном, либо в апелляционном суде, однако необязательно на обоих уровнях. |
He did not, but I know him to be at home today and we are now on such terms as to render formal invitations unnecessary. |
Нет, но я знаю, что он дома, а теперь мы в таких отношениях, что приглашение необязательно. |
The fact that he's no longer screaming makes us feel better, not necessarily him. |
От того, что он больше не кричит, мы чувствуем себя лучше, а вот он необязательно. |
Her new mantra is, "if it's not medically necessary." |
Ее новая мантра: "Это медицински необязательно". |
This suggests that there may have been some relocation of production facilities to some developing countries, although not necessarily as a consequence of the Montreal Protocol. |
Это говорит о том, что часть производственных мощностей, вероятно, была перебазирована в некоторые развивающиеся страны, хотя и необязательно под влиянием Монреальского протокола. |
In a lot of countries what may be "indecent" may not necessarily be "obscene". |
Во многих странах то, что может быть "неприличным", необязательно будет "непристойным". |
The United Nations may not necessarily be the prime mover in many world events, given the increasing strength of these regional and multilateral bodies. |
Организация Объединенных Наций необязательно может быть основным действующим лицом во многих мировых событиях, учитывая возросшую силу этих региональных и многосторонних учреждений. |
Some countries of the region that received conventional weapons from the United States did not necessarily have a high combat readiness as too many weapons rusted in the desert sands. |
Некоторые страны региона, получающие обычные вооружения от Соединенных Штатов, необязательно обладают высокой степенью боевой готовности, поскольку слишком много оружия ржавеет в пустыне. |
The fundamental rights are not necessarily those found in other provisions of the Constitution; indeed, those other rights can be protected without reference to equal protection. |
Права, предусмотренные другими положениями Конституции, необязательно являются основными; более того, защита этих других прав может обеспечиваться без ссылки на равную защиту. |
Moreover, assessing Member States one third of the total estimates presented in the financial implications provided to the Security Council would not necessarily alleviate the financial difficulties. |
Более того, предложение о распределении среди государств-членов одной трети общей суммы, выплаченной в смету финансовых последствий, представляемую Совету Безопасности, необязательно устранит финансовые трудности. |