Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
A State can incur obligations through formal acts which are not necessarily sources of international law, within the meaning referred to in Article 38 of the Statute of the International Court of Justice, already discussed briefly here. Государство может принимать на себя обязательства и в рамках формальных актов, которые необязательно являются источниками международного права в том смысле, в каком это трактует упомянутая выше статья 38 Статута Международного Суда.
Similarly the identification of State organs or instrumentalities for the purposes of State responsibility is not necessarily the same as it is for the purposes of foreign State immunity. Аналогичным образом определение государственных органов или инструментариев для целей установления ответственности государств необязательно будет таким же, как для целей установления иммунитета иностранного государства.
7.7.1.8.3. the door is not considered to be a mandatory exit for the purpose of paragraph 7.6.1.4., 7.7.1.8.3 дверь необязательно рассматривается в качестве выхода для целей пункта 7.6.1.5;
As a result, the Hague Rules do not necessarily apply, for instance, even in such a case where the carriage is to a Contracting State and the law chosen by the parties is the law of the Contracting States. В результате Гаагские правила необязательно применяются, например, даже в таком случае, когда перевозка осуществляется в договаривающееся государство, и законодательством, выбранным сторонами, является законодательство договаривающихся государств.
Nor did his delegation approve of the term "validity", because that referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation such as the one under consideration, namely, prohibited reservations. Не одобряет чилийская делегация и термин «действительность», поскольку он отсылает к причинам отсутствия у оговорки силы, которые необязательно будут присутствовать в рассматриваемой ситуации, а именно в ситуации запрещенных оговорок.
In addition, the chapeau of the definition might read, "and may include" rather than "and includes", since the damage did not necessarily include all the details listed afterwards. Кроме того, начальную фразу к этому определению следовало бы дать в редакции "понятие ущерба может означать", а не "ущерб означает", так как ущерб необязательно подразумевает все перечисленное ниже.
To say that priority programmes and subprogrammes are those which receive or ought to receive the largest amount of resources ignores the fact that a more costly programme does not necessarily make it more important than a programme that costs less for implementation. Заявление о том, что к числу приоритетных программ и подпрограмм относятся те, которые получают или должны получать наибольший объем ресурсов, отражает непонимание того факта, что более дорогостоящая программа необязательно является более важной, чем программа, осуществление которой требует меньшего объема средств.
He had spoken of only four cases, but he could quote many more and what distressed him was that, while racial discrimination was not necessarily part of State policy, it was evident in daily social attitudes. Он упомянул лишь о четырех случаях, но мог бы привести гораздо большее их число, и то, что вызывает его огорчение, это то, что, хотя расовая дискриминация необязательно является частью политики государства, она является очевидной в каждодневных общественных отношениях.
In response to the United States, he said that, when the question of additional invitations had arisen initially, he had indicated that any new invitations would result in an assessment of programme-budget implications, although that did not necessarily mean that fresh funds would be required. В ответ на заявление Соединенных Штатов он говорит, что, когда был первоначально поставлен вопрос о дополнительных приглашениях, он указал, что любые новые приглашения приведут к оценке последствий для бюджета по программам, хотя это необязательно означает, что потребуются новые средства.
The Committee requested clarification of the statement: "... the terms used do not necessarily provide evidence of racial discrimination when examined in a Caribbean context." Комитет просил разъяснить утверждение, в соответствии с которым"... термины необязательно являются подтверждением наличия расовой дискриминации, если речь идет о странах Карибского бассейна".
Nevertheless, in both countries the authorities indicated that the statistics available did not necessarily provide an accurate reflection of the extent of the problem, it being considered likely that some cases went unreported. Тем не менее власти обеих стран отметили, что имеющиеся статистические данные необязательно точно отражают масштабы этой проблемы, поскольку считается, что некоторые случаи не были зарегистрированы.
Those that do not necessarily require direct visual access by inspectors and which, for security reasons, may need to be behind 'information barriers' include: К числу методов, которые необязательно требуют предоставления инспекторам прямого визуального доступа и которые по соображениям безопасности могут потребовать создания «информационных барьеров», относятся:
He pointed out that the notion of development compacts did not necessarily imply the creation of new institutions; it was rather a proposal for implementing the right to development in a consistent manner, in keeping with the stated principles and based on the notion of shared responsibility. Он отметил, что понятие договоров о развитии необязательно предполагает создание новых учреждений; это, скорее, предложение о последовательном осуществлении права на развитие с учетом провозглашенных принципов и на основе понятия солидарной ответственности.
The data for these organizations may not necessarily suggest that they constitute a benchmark for the procurement profession, in the absence of comparisons with public and private sector procurement organizations. Данные по этим организациям необязательно указывают на то, что они представляют собой эталон для закупочных служб, поскольку сопоставимые данные по закупочным организациям государственного и частного секторов отсутствуют.
Given the increasing importance of biofuels, even an increase in cereal yields may not necessarily reduce prices, as grain prices might be determined by oil prices in the future. Учитывая, что все большую важность приобретает биотопливо, даже увеличение урожая зерновых необязательно приведет к снижению цен, поскольку в будущем цены на зерновые, вероятно, будут определяться ценами на нефть.
If best practices in gender mainstreaming were shared, they could not necessarily be imported to individual programmes, since each operated within its own gender mainstreaming architecture. Если бы осуществлялся обмен передовыми методами учета гендерной проблематики, они необязательно брались бы на вооружение отдельными программами, поскольку каждая программа функционирует в рамках своей собственной архитектуры учета гендерной проблематики.
The yearly increase in some of the figures should not necessarily be interpreted as an increase in the phenomenon itself; it is mainly because of more widespread use of the complaints mechanism, thereby making for more accurate figures. Рост числа случаев тех или иных видов насилия по сравнению с предыдущими годами необязательно означает рост масштабов самого явления, а в большей степени объясняется распространением культуры подачи жалоб, благодаря чему со временем у нас появится возможность получить более точную количественную оценку случаев насилия.
Although Argentina has witnessed an increase in the number of students enrolled in high school in the last 25 years, this increase has not necessarily been accompanied by increases in quality, especially in the school systems that serve the nation's most vulnerable populations. Хотя в Аргентине в последние 25 лет наблюдался рост числа учащихся средней школы, этот рост необязательно сопровождался повышением качества, особенно в школьных системах, обслуживающих наиболее уязвимые группы населения страны.
(b) The Expert Group agreed that guidance for the identification of core business functions and support functions (not necessarily a classification) in relation to their international outsourcing should be developed. Ь) Группа экспертов согласилась с тем, что необходимо разработать методическое руководство по определению основных рабочих функций и вспомогательных функций (необязательно классификацию) с точки зрения их перевода на общемировой подряд.
We would like to emphasize that in resolution 63/311, the General Assembly does not necessarily ask for the establishment of a system-wide evaluation unit, but for a mechanism. Мы хотели бы подчеркнуть, что в резолюции 63/311 Генеральная Ассамблея необязательно призывает к созданию общесистемного подразделения по оценке, а к созданию, скорее, некоего механизма.
He underlined the human rights dimension of the rules of procedure and guidelines for communication from the public, stressing that the applicant did not have to be directly affected by the situation of non-compliance in order to make a communication. Он особо остановился на правозащитном аспекте правил процедуры и руководящих принципах для сообщений общественности, подчеркнув, что заявитель необязательно должен быть напрямую затронут ситуацией несоблюдения, чтобы направлять сообщение.
There was consensus that conciliators or members of the arbitral tribunal ("neutrals") ought not necessarily to be lawyers, although they should be required to have relevant professional experience as well as dispute resolution skills to enable them to deal with the dispute in question. Был достигнут консенсус о том, что посредниками или членами арбитражного суда (нейтральные лица) необязательно должны быть юристы, хотя они должны обладать соответствующим профессиональным опытом, а также навыками урегулирования споров, с тем чтобы они могли рассматривать конкретный спор.
Though there might not necessarily be evidence that the death penalty is a deterrent, it was one of the sentences still available to the court, and there was a great demand by the society for it to remain. И хотя смертная казнь, по некоторым данным, необязательно носит сдерживающий характер, суд по-прежнему может выносить смертный приговор и общество решительно выступает за ее сохранение.
Often, such strategies already implicitly include human rights principles such as non-discrimination - while not necessarily couched in the language of human rights - and can be built upon. Зачастую такие стратегии уже косвенно включают такие принципы в области прав человека, как недискриминация, - хотя это и необязательно изложено языком прав человека - и могут на них базироваться.
7.4 In regard to the exhaustion of remedies, the author asserts that contrary to the State's views, it was not necessary to file a distinct separate appeal against the equalization of pensions as such equalization is part of the divorce judgement. 7.4 Что касается исчерпания средств правовой защиты, то автор утверждает, что, вопреки точке зрения государства, подавать отдельную апелляцию на решение о выравнивании пенсий необязательно, поскольку такое выравнивание является составной частью решения о разводе.