Nevertheless, the practice in the Council amended de facto the letter of the Charter and, in actual fact, the affirmative vote of the five permanent members is not necessary; rather it suffices that none of them imposes a veto. |
Тем не менее практическая работа Совета способствовала изменению де-факто буквы Устава, и на практике необязательно, чтобы пять постоянных членов проголосовали "за"; достаточно, чтобы никто из них не использовал право вето. |
4.1 The State party contends that the fact that the author's petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was dismissed does not necessarily imply that all available domestic remedies have been exhausted. |
4.1 Государство-участник утверждает, что тот факт, что ходатайство автора о получении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета было отклонено, необязательно означает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Therefore not all the steps that were used to keep to a minimum the amount that Member States were called upon to pay to implement the mandates of the Organization would necessarily be applied when the preliminary estimates were being prepared. |
Поэтому при подготовке предварительной сметы необязательно будут приниматься все меры для сведения к минимуму суммы, которую потребуется выплатить государствам-членам для выполнения мандатов Организации. |
Lack of transparency, not necessarily in terms of regulatory framework, but in the availability of information pertaining to the distribution and information industries, and to access to these industries is a constraint. |
Сдерживающим фактором выступает и недостаточная транспарентность, причем необязательно в вопросах общего регулирования, но и с точки зрения возможности получения информации, касающейся каналов распределения и информационных систем, а также доступа к ним. |
Article 17 on allowances and expenses was described as correctly recognizing that the offices concerned were not necessarily exclusive of other activities by the persons elected, provided that such activities were in no way inconsistent with their responsibilities to the tribunal. |
Статья 17 о вознаграждении и расходах была охарактеризована как правильно признающая, что должности, о которых идет речь, необязательно исключают выполнение избранными лицами других работ, при том условии, что такие работы ни в коей мере не являются несоответствующими их обязанностям в трибунале. |
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. |
Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так. |
The Legal Counsel's explanation on the status of the Repertory of Practice of United Nations Organs seemed to indicate that even if additional resources were allocated to the Secretariat, they might not necessarily be used to publish the Repertory. |
К тому же разъяснения, данные Юрисконсультом в отношении Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций, наводят на мысль о том, что даже если Секретариату будут выделены дополнительные средства, то они необязательно будут использованы для целей издания Справочника. |
Comprehensive approaches do not necessarily overcome the need for refugee protection; rather, they place the problem of lack of national protection - the hallmark of the refugee regime - in its broader context. |
Всеобъемлющие подходы необязательно делают излишней необходимость защиты беженцев; скорее они ставят проблему недостаточной национальной защиты - отличительный знак режима беженцев - в ее более широком контексте. |
The preliminary results of that investigation, published in May 1994, indicated that solitary confinement did not necessarily result in long-term psychiatric problems affecting, concentration and memory, but that the stress it caused could result in short-term psychological problems. |
Согласно первым результатам этого исследования, опубликованным в мае 1994 года, изолированное содержание под стражей необязательно вызывает долгосрочные психические нарушения, поражающие, в частности, способности концентрации и памяти, но вызываемый им стресс может повлечь за собой краткосрочные нарушения психики. |
Mr. DIACONU said that the reforms being implemented were not necessarily related only to racial discrimination and that the Committee should simply ask that the provisions of the Convention be reflected in the Constitution. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что вносимые в настоящее время поправки необязательно касаются только расовой дискриминации и что Комитету следует просто обратиться с просьбой отразить положения Конвенции в Конституции страны. |
A fruitful debate took place and confirmed that there was growing consensus in regard to the underlying principles of the articles which did not necessarily mean, however, that there was a consensus on the final wording. |
Состоявшиеся плодотворные дебаты подтвердили дальнейшее движение в сторону достижения консенсуса по основополагающим принципам соответствующих статей, что, однако, необязательно означает достижение консенсуса по окончательным формулировкам. |
Discs and drums sold as replacement parts manufactured using the identical manufacturing procedure as used for the original parts homologated by the vehicle manufacturer are not to be subjected to the test requirements of the amendments to ECE Regulation No. 90. |
Тормозные диски и барабаны, реализованные в качестве сменных частей, изготовленных с использованием таких же методов производства, как и в случае оригинальных частей, допущенных заводом-изготовителем транспортного средства, необязательно должны соответствовать требованиям об испытании, предусмотренным в поправках к Правилам Nº 90 ЕЭК. |
It is worth noting that underutilization of physical facilities does not necessarily imply underutilization of permanent servicing capacity, understood as the number of meetings that can be serviced with the staff resources based at the duty station. |
Следует отметить, что неполное использование помещений необязательно подразумевает неполное использование постоянно имеющихся возможностей для обслуживания, под которыми понимаются базирующиеся в конкретном месте службы сотрудники, способные обеспечить обслуживание определенного числа заседаний. |
The national court denying a remedy might be acting fully in accordance with domestic law, and that law itself might not be contrary to international law. |
Национальный суд, отказывающий в защите, может действовать в полном соответствии с внутригосударственным правом, и это право само по себе необязательно может противоречить международному праву. |
Therefore, relatively high risk levels for IR and SR need not go together, as IR is linked to the activity, whereas SR takes also into account the number of persons in the vicinity of the activity. |
Поэтому относительно высокие уровни рисков для ИР и КР необязательно должны совпадать, поскольку ИР связан с конкретным видом деятельности, тогда как КР учитывает также число людей, находящихся вблизи места осуществления конкретного вида деятельности. |
Furthermore, as only a limited number of western countries and NIS have been covered by the assessment, the results presented here may not necessarily be representative of other countries in the respective subregions. |
Кроме того, поскольку оценкой было охвачено лишь ограниченное число западных стран и ННГ, представленные здесь результаты необязательно будут представительными в отношении других стран соответствующих субрегионов. |
Capital inflows and technological transfers do not necessarily bring benefits to developing countries in the same proportion as to developed countries, unless they are accompanied by the presence of other factors of the production function. |
Приток капитала и передача технологии необязательно так же выгодны для развивающихся стран, как для развитых стран, если такие потоки и передача происходят в отсутствие других факторов производственного назначения. |
While the views expressed in this research study are those of the author and are not necessarily those of the Government of Canada, it is our view that the study contributes to a better understanding of that aspect of the issue. |
Хотя изложенные в нем мнения представляют собой частные заключения автора и необязательно отражают точку зрения правительства Канады, это исследование, по нашему мнению, способствует более глубокому пониманию этого аспекта проблемы. |
While such analyses were critical in the context of privately financed infrastructure projects, for merchant banks remuneration depended on the size of the transaction; bigger amounts of money were not necessarily better for the country concerned, but good services in a competitive environment were. |
Хотя такой анализ имеет крайне важное значение в контексте проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, размер вознаграждения торговых банков зависит от масштабов сделки; более значительные суммы необязательно являются более выгодными для соответствующей страны, в отличие от качественных услуг в условиях конкуренции. |
Lastly, she shared the Swedish view that the Statute should stand on its own; the Rules of Procedure and Evidence should not necessarily have to be ratified, accepted or approved at the same time as the Statute itself. |
И, наконец, она разделяет мнение Швеции о том, что Статут должен быть самостоятельным документом; правила процедуры и доказывания необязательно должны быть ратифицированы, приняты или одобрены одновременно с самим Статутом. |
In the view of some delegations the mandate of the Special Committee should be and is a permanent mandate that is not necessarily linked to the temporary nature of the working groups of the General Assembly. |
По мнению ряда делегаций, мандат Специального комитета должен быть - и является - постоянным мандатом, который необязательно увязан с временным характером рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
The view was expressed that the definition, which continued to be disputed, had to appear somewhere in the draft, but not necessarily in the place where it was located at present. |
Было выражено мнение о том, что это определение, которое продолжает вызывать споры, должно фигурировать в проекте, хотя и необязательно в том месте, куда оно помещено в настоящее время. |
Moreover, the sponsor expressed the view that the possible delays that parties to a dispute might have to face when bringing a matter before the Court would not necessarily deter them from doing so. |
Кроме того, по мнению автора, возможные задержки, с которыми могут сталкиваться стороны в споре при обращении в Суд по тому или иному вопросу, совсем необязательно будут удерживать их от этого шага. |
Such a system of consultation would benefit from the articulation of several elements (listed below not necessarily in sequential order) to implement the process, such as: |
Эффективность такой системы консультаций возрастет в результате четкого определения некоторых элементов (указываемых ниже и необязательно перечисляемых в порядке следования) с целью осуществления соответствующего процесса, например таких, как: |
Governments had certain responsibilities towards them, under the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 1954, and might be tempted to assign a nationality, not necessarily the correct one, to refugees in order to evade those responsibilities. |
Правительства имеют по отношению к ним определенные обязанности согласно Конвенции о статусе апатридов 1954 года, и у них может появиться соблазн приписать беженцам то или иное гражданство, причем необязательно правильное, чтобы уклониться от выполнения этих обязанностей. |