The introduction of genuinely new statistics or an extension of the National Accounts coverage need not necessarily be accompanied by retropolations. |
Внедрение действительно новой статистики или расширение охвата национальных счетов необязательно должно сопровождаться ретрополяциями. |
Moreover, these obligations are not necessarily contingent upon a State having the resources to effect action. |
Кроме того, выполнение этих обязательств необязательно должно ставиться в зависимость от наличия у государства ресурсов для принятия эффективных мер. |
When completeness is calculated for a certain variable, it is not likely that all existing variable values are accurate. |
Расчет полноты по тому или иному конкретному показателю совсем необязательно означает, что имеющиеся значения этого показателя являются точными. |
This re-examination is based on a demonstrable fact: economic growth does not necessarily produce well-being for the whole population. |
Такая переоценка обусловлена тем очевидным фактом, что экономический рост совсем необязательно влечет за собой рост благосостояния всего населения. |
Governments increasingly recognize that private participation need not involve private ownership of the resource nor even of infrastructure. |
Правительства все чаще признают, что участие частного сектора необязательно должно быть связано с частной собственностью на ресурсы или даже инфраструктуру. |
However, just having a large number of people with the right core competencies does not necessarily guarantee effective performance. |
Вместе с тем наличие просто большого числа специалистов, обладающих необходимыми основными профессиональными качествами, необязательно будет гарантировать эффективную работу. |
Setting up security for networks, communications and data archives requires special expertise, which is not necessarily present in all statistical offices. |
Обеспечение безопасности сетей связи и архивов данных требуют специального опыта, который необязательно имеется во всех статистических управлениях. |
However, at the same time the Commission realized that those employers might not necessarily be the best in the locality. |
Однако одновременно с этим Комиссия понимает, что такие наниматели необязательно будут являться лучшими на местном рынке труда. |
Such a duty does not necessarily serve the purpose of returning the regained assets to the former owners in particular. |
Такая обязанность необязательно служит цели возвращения, в частности, утраченных активов их бывшим владельцам. |
The provision in that paragraph would not necessarily benefit stateless persons or refugees. |
Данное положение в этом пункте необязательно пошло бы на пользу апатридам и беженцам. |
The Expert Group stressed that recovery did not necessarily mean that the ecosystems would return to their pre-acidification condition. |
Группа экспертов подчеркнула, что восстановление необязательно означает возвращение экосистем к своему состоянию, предшествовавшему подкислению. |
However, it needs to be noted that this convergence does not necessarily imply uniformity or a common legal regulatory and policy framework. |
Однако необходимо отметить, что это сближение необязательно подразумевает унификацию или общую систему правового регулирования и формирования политики. |
One should not necessarily wait for an approved final version of the action programme in order to plan or start specific activities. |
Для того чтобы начать планирование или осуществление конкретных мероприятий необязательно дожидаться утверждения окончательного варианта программы действий. |
This need not be the only - nor indeed the correct - interpretation of the contrast between the two cases. |
Это - не единственное и необязательно правильное толкование различия между этими двумя делами. |
Yet, as experience shows, even in countries with a high economic growth rate the situation of indigenous populations does not necessarily improve. |
Однако, как показывает опыт, даже в странах с высоким уровнем экономического роста положение коренных народов необязательно улучшается. |
Other members of the Committee had suggested that the desirable midpoint of 115 was not necessarily the goal. |
Другие члены Комитета заявляли, что желательный медианный показатель 115 необязательно должен рассматриваться в качестве цели. |
However, the matter of self-determination should not necessarily be set aside until all other related matters were resolved. |
Однако вопрос о самоопределении необязательно откладывать в сторону в ожидании решения всех остальных соответствующих вопросов. |
Such review procedures need not necessarily entail the creation of new legal, administrative, or educational bodies. |
Разработка таких процедур по пересмотру необязательно должна приводить к созданию новых юридических и административных органов или органов по вопросам образования. |
Social housing is not necessarily rental; it can take the form of privately owned housing. |
Социальное жилье необязательно является арендным; оно может переходить в частное владение. |
This summary report does not necessarily reflect the position of the ICRC. |
Это резюме доклада необязательно отражает позицию МККК. |
It was also stated that efficiency would not necessarily be reduced merely because the membership would be doubled. |
Было также отмечено, что из-за того лишь, что членский состав удвоится, эффективность необязательно должна уменьшиться. |
Social housing is not necessarily non-profit housing. |
Социальное жилье совсем необязательно является некоммерческим. |
This could include targeting key sectors for export development, but not necessarily "picking winners". |
Это может включать нацеливание ключевых секторов на развитие экспорта, но необязательно "подбор победителей заранее". |
We do not believe that acts of the past must inevitably be repeated in the future. |
Мы не считаем, что совершенные в прошлом действия необязательно должны повториться в будущем. |
This contains sections that will not be required in every case. |
В сообщение входят графы, заполнять которые по каждому делу необязательно. |