| It needs to be emphasized that a formal ERM governance structure does not necessarily require a heavy new and additional governance layer in the organizations. | Необходимо подчеркнуть, что официально созданная управляющая структура ОУР необязательно требует нового дополнительного тяжелого управляющего слоя в организации. |
| These reductions are dependent on full implementation of existing legislation, which is not necessarily guaranteed. | Эти сокращения зависят от полного осуществления действующего законодательства, которое необязательно является гарантированным. |
| Low values reported or lacking data do not necessarily reflect a "healthy" situation. | Представленные низкие значения или отсутствие данных необязательно свидетельствуют о "благополучном" положении. |
| Moreover, imposing additional rules on States parties would not necessarily facilitate the Committee's work. | Кроме того, введение дополнительных правил в отношении государств-участников необязательно облегчит работу Комитета. |
| Yet such expressions did not necessarily constitute direct incitement to terrorism. | Однако такие проявления необязательно являются прямым подстрекательством к терроризму. |
| Indeed, supplying nutrients to the soil does not necessarily require adding mineral fertilizers. | Более того, для внесения биогенных веществ в почву необязательно требуются минеральные удобрения. |
| Affordability does not necessarily require services to be provided free of charge. | Экономическая доступность необязательно обусловливает необходимость бесплатного предоставления услуг. |
| Those obligations and rights derived from other sources of international law and did not need to be repeated in the draft articles. | Указанные обязательства и права вытекают из других источников международного права, и их необязательно воспроизводить в рассматриваемых проектах статей. |
| An acquisition security right need not be denominated as such. | Приобретательское обеспечительное право необязательно определяется таким образом. |
| Thus, not all institutions and obligations are necessarily affected by a gap. | Таким образом, разрыв необязательно окажет негативное влияние на все учреждения и обязательства. |
| For this obligation to arise, it is not necessary for the breach to be continuing. | Для возникновения этого обязательства нарушение необязательно должно быть длящимся. |
| The same principle does not necessarily apply to the relations between an organization and its members. | Однако этот принцип необязательно применяется к отношениям между организацией и ее членами. |
| However, research on the issue had revealed that in Geneva membership of the different lists was not necessarily based on geographical distribution. | Однако изучение данного вопроса показало, что в Женеве в основе состава членов различных списков необязательно лежит принцип географического распределения. |
| Furthermore, it had been shown that severe sentences did not necessarily translate into lower crime rates. | Кроме того, было доказано, что суровые наказания необязательно влекут за собой снижение уровня преступности. |
| It is necessary to mention that police officers may not be members of political parties. | Необходимо отметить, что сотрудники полиции необязательно должны быть членами политических партий. |
| The drafter could be the proponent of the chemical, but not necessarily so. | Составителем может быть лицо, представляющее химическое вещество, но необязательно . |
| This concentration has changed cities' physiognomy, but not necessarily to their advantage. | Такая концентрация привела к изменению облика городов, но необязательно в лучшую для них сторону. |
| Recent research suggested that polycentric national urban systems do not necessarily reduce regional disparities. | Недавние исследования свидетельствуют о том, что полицентрические национальные городские системы необязательно ведут к снижению региональных диспропорций. |
| Firstly, "Understanding" of something is a process that evolves in several stages and does not necessarily lead to an end. | Во-первых, "осознание" чего-либо представляет собой процесс, который развивается в несколько этапов и необязательно доводится до конца. |
| Such indicators do not have to be measurable. | Такие показатели необязательно должны быть измеримыми. |
| However, this would not necessarily lead to more progress being recorded within the present time span of the reporting cycle. | Однако это необязательно повлечет за собой улучшение ситуации, отмечаемой в настоящее время в контексте нынешнего периода цикла представления отчетности. |
| Trading between Parties or regions would not necessarily be more cost-efficient if the integrated assessment modelling accurately represented the available options for control. | Торговля между Сторонами или регионами необязательно будет экономически более эффективной, если модели комплексной оценки точно отражают имеющиеся варианты ограничения выбросов. |
| Thus, the statistics do not necessarily reflect the reality completely. | Таким образом, статистика необязательно в полной мере отражает реальное положение дел. |
| Therefore, the word did not necessarily mean "for life". | Поэтому это слово необязательно означает пожизненный срок. |
| The addition would make it clear that the existence of a state of emergency itself did not necessarily justify recourse to military courts. | Это добавление позволит разъяснить, что само наличие чрезвычайного положения необязательно оправдывает применение военных судов. |