Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
There were many people who lost out during this transformation, and the democratic revolution's organizers were not necessarily those who could push through the democratic and economic development. В ходе этого преобразования многие люди потерпели неудачу, и организаторами демократической революции необязательно были те, кто мог продвинуть демократическое и экономическое развитие.
When a town's population exceeds 10,000 people, the council may request a change to city status, but the change in incorporated status is not mandatory. Когда численность населения небольшого городка превышает 10000 человек, совет может подать заявление на повышение городского статуса, но это организационное изменение проводить необязательно.
The World Coal Association has pointed out that divesting from the fossil fuel industry does not necessarily result in a reduction of demand for fossil fuels, rather it would result in environmentally conscious investors losing influence over the operation of those companies. Всемирная ассоциация угля высказала мнение, что бойкот инвестиций вовсе необязательно приведет к сокращению спроса на ископаемые виды топлива, результатом скорее будет потеря влияния экологически сознательных инвесторов на деятельность топливных компаний.
It was noted that the simplification of working methods did not mean the same thing as the improvement of working methods. Было отмечено, что упрощение методов работы необязательно приведет к их улучшению.
The interests of mainly political bodies, such as the Commission on Human Rights and even, to some extent, the Sub-Commission were not necessarily the same as those of a body of experts like the Committee. Интересы таких в основном политических органов, как Комиссия по правам человека и даже в некотором отношении Подкомиссия, необязательно совпадают с интересами экспертного органа, каковым является Комитет.
On the question of field representation, he agreed with the observer for the Czech Republic that it was not necessary to have an office in every country in order to enhance the presence of a multilateral organization. По вопросу о представительстве на местах он согласен с наблюдателем от Чешской Республики в том, что для укрепления присутствия какой-либо многосторонней организации необязательно создавать отделение в каждой стране.
You know, Jerry, when somebody yells, "Heads up" you're not supposed to actually look up. Знаешь, Джерри, когда кто-то кричит "Осторожно, сверху" необязательно смотреть вверх.
If the council fails in the first case, they may not necessarily fail in the second. Если совету откажут в первом иске, ему необязательно откажут во втором.
The particularity of the situation is that the rivalry between the two parties in conflict is not necessarily reflected in other parts of the country where their forces are present. Особенность ситуации заключается в том, что соперничество между двумя сторонами в конфликте необязательно отражается на других частях страны, где находятся их силы.
You can't stop them! - Maybe not, but I needn't exactly help them. Ты не сможешь им помешать - Может, и так, но и помогать им необязательно.
At the same time, it was felt that the current grading structure might be too high and should not necessarily be accepted as an appropriate base. Одновременно с этим высказывалось мнение, что нынешние классификационные нормы, возможно, являются слишком завышенными и их необязательно принимать в качестве надлежащей основы.
That being so, it was not necessary for the tribunal to meet full time; it would be enough if it met when circumstances demanded it. При этом совершенно необязательно, чтобы трибунал заседал постоянно; достаточно, чтобы он собирался, когда того потребуют обстоятельства.
So far as retention of staff was concerned, turnover rates were not necessarily a sign of disaffection with salary levels; sometimes staff, in the United Nations system as elsewhere, simply wished to make a career change. Что касается удержания персонала, то показатели текучести кадров необязательно являются признаком недовольства размерами окладов; в некоторых случаях сотрудники в системе Организации Объединенных Наций, как и в других местах, просто хотят сменить работу.
(a) Agreed mechanisms for consultation should be established, but need not be formal; а) необходимо разработать согласованные механизмы консультаций, которые, однако, необязательно должны быть формализованы;
In such welcome circumstances, there might even be a case for extending the Mission, including the Force, for some months, though not necessarily at its present strength. При таком благоприятном развитии событий деятельность Миссии, включая деятельность сил, можно будет даже продлить на несколько месяцев, причем необязательно с сохранением нынешней численности.
That definition should serve as a guide for a political body, the Security Council, but not necessarily as a basis for instituting criminal proceedings before judicial bodies. Это определение должно служить руководством для политического органа, т.е. Совета Безопасности, и необязательно должно служить основанием для начала уголовных процессов в судебных органах.
He was particularly pleased that the new definition of international terrorism took into account the fact that the peace and security of mankind could be threatened by acts committed by organizations or groups which were not necessarily affiliated with a State. Особенно он удовлетворен тем, что, как отмечается в новом определении международного терроризма, деяния, совершенные организациями или группами, которые необязательно связаны с государством, могут считаться создающими угрозу для мира и безопасности человечества.
While related, these two issues are distinct to the extent that a decision on one of them does not necessarily affect the other. Хотя эти вопросы и связаны друг с другом, они различаются настолько, что решение по одному из них необязательно повлияет на решение по другому вопросу.
With such endorsement from a highly qualified group of senior experts, it could be concluded that contrary to perceptions of some Member States, collective bargaining would not necessarily be detrimental to the common system. Учитывая поддержку столь высококвалифицированной группы старших экспертов, можно утверждать, что, вопреки представлениям некоторых государств-членов, коллективные переговоры необязательно будут причинять ущерб общей системе.
The business does not have to be the main occupation of the owner and it is irrelevant whether it yields and/or aims at yielding a profit. При этом данная предпринимательская деятельность необязательно должна являться основным занятием собственника, и не имеет значения, приносит ли такая деятельность какой-либо доход.
The harmonized indices are designed with the primary purpose of facilitating international comparison of consumer price inflation; they will not necessarily be appropriate for national purposes, such as wage indexation. Согласованные индексы предназначены главным образом для международных сопоставлений темпов роста потребительских цен; они необязательно пригодны для использования внутри стран, как, например, это имеет место с индексацией заработной платы.
Initiatives of this kind by appropriate United Nations bodies and specialized agencies in the field of heritage need not await the adoption of the Principles and Guidelines proposed here. Для выдвижения подобных инициатив соответствующими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами охраны наследия, необязательно ждать принятия предлагаемых здесь принципов и руководящих положений.
These dates need not be exact, and data that were obtained close to those dates can also be used (e.g., 1979 or 1981 would do for a 1980 comparison). Эти периоды необязательно должны иметь четкие границы, и можно использовать также данные, которые получены в периоды, близкие к установленным (например, для целей сравнения вместо данных за 1980 год могут быть использованы данные за 1979 или 1981 годы).
The practice could continue of calling on two tribal leaders (sheikhs) from the tribal subgroup concerned, but these would not invariably be drawn one from each side, as has been the practice hitherto. Могла бы быть продолжена практика привлечения двух племенных вождей (шейхов) из соответствующей племенной подгруппы, однако последних необязательно постоянно избирать по одному от каждой стороны, как это делалось ранее.
As was foreseen in the Council's resolution, conclusions on the issues raised therein are not necessarily anticipated in 1996, and therefore discussions of some aspects have been of a preliminary nature. Как предусматривается в резолюции Совета, выводы по поставленным в ней вопросам необязательно должны быть сделаны в 1996 году, поэтому обсуждение некоторых аспектов носило предварительный характер.