| The war object was to create a species... not necessarily human, that could go into areas heavy with radioactivity and act as shock troops. | Военной целью было создать разновидность существ... необязательно людей, способных воевать в зараженных радиацией районах. |
| In complex cases which are not necessarily within the jurisdiction of the judicial police, it may be called upon to solve any problems that may arise. | В сложных делах, которые необязательно относятся к ведению уголовной полиции, она может быть привлечена для участия в расследовании. |
| In the search for an elegant proof, mathematicians often look for different independent ways to prove a result-the first proof that is found may not be the best. | В поисках элегантного доказательства математики используют самые разнообразные способы решения проблемы, так как первое найденное доказательство необязательно является лучшим. |
| We do not have to eat animals to get what they get by eating greenery. | Чтобы добиться того же, нам необязательно есть животных. |
| It just so happens to be on the 6th through 10th floors of the building, but that is not necessarily an expensive approach. | Он располагается с шестого по десятый этаж здания; на это необязательно тратить много денег. |
| Recognition as an institution and unilateral acts of recognition are not necessarily identical concepts, and this is precisely what is being referred to in the present chapter. | Признание как институт и односторонний акт признания необязательно являются идентичными понятиями, и именно об этом говорится в настоящей главе. |
| Historical proof that globalization does not necessarily mean homogenization can be seen in Japan, a country that deliberately isolated itself from earlier waves of globalization. | Историческим подтверждением того, что глобализация необязательно означает гомогенизацию, является Япония - страна, сознательно самоизолировавшаяся от остального мира на ранних стадиях глобализации. |
| For all practical purposes, the use of a more politically correct term did not necessarily mean that it was more objective or any clearer in its application. | По всем практическим причинам употребление более политкорректного термина необязательно означает, что он более объективен или точен в применении. |
| Here, situation-dependent questioning is not necessarily related to suspicion of a punishable act. | В данном случае ситуативно обусловленный опрос необязательно подразумевает наличие подозрений в отношении совершения предосудительных действий. |
| They do not have to detonate a nuclear weapon, but only alert adversaries to the dramatic increase in the political stakes and dangers of a showdown. | Само оружие вовсе необязательно должно быть использовано, однако оно намекает противникам о том, что политические ставки и опасность явных конфликтов резко возросли. |
| The adoption of a rights-based approach to development is not seen as necessarily requiring a major revision of development goals and objectives. | Принятие основывающегося на учете прав человека подхода к вопросам развития необязательно требует кардинального пересмотра целей и задач в области развития. |
| Those he himself had cited he had not necessarily endorsed; he had simply asked for the delegation's reaction. | Отнюдь необязательно, что он соглашается с цитируемыми данными; он просто хотел выяснить точку зрения делегации. |
| The object of the attack was a civilian population as such or individual civilians not taking direct part in hostilities. | Имеется в виду, что потерпевший необязательно должен сам сознавать, что подвергся оскорблению, унижению или иному нарушению личного достоинства. |
| When a medical report was provided, it was examined, but it did not have a major impact on the final decision. | Тем не менее эта справка необязательно играет определяющую роль в принятии окончательного решения. |
| Both their export prospects and their ability to import would be affected, not necessarily to LDCs' advantage. | Его результаты скажутся как на перспективах экспорта, так и импорта, причем необязательно положительно. |
| Countries that cut their emissions would, in effect, be subsidizing their competitors' growth, not necessarily reducing the speed of global warming. | Страны, которые будут уменьшать количество своих выбросов, по сути, будут субсидировать своих конкурентов, что необязательно приведет к замедлению глобального потепления. |
| Now, Sambora's presence is not necessary, but it would be nice if he was involved. | Присутствие Самбросы необязательно но было бы очень неплохо, если бы он участвовал. |
| Northumberland did not remain at Petworth for long, though. | Но это было необязательно уже в Петровские времена. |
| Just as it is called by many names, its form is also not limited to that of a stone. | Так много разных названий означает, что он необязательно является камнем. |
| And not too much nightwear. That's no longer needed. | Ночное бельё необязательно, им оно не пригодится. |
| The numbers of centres do not necessarily add up to the total since some centres cater for more than one condition. | Показатели необязательно одинаковы для всех центров, поскольку в том или ином центре могут обучаться дети с различными специальными потребностями. |
| At the end of the following headings, short summaries are boldfaced; they do not necessarily reflect the opinion of the Evaluation Group. | В конце приводимых ниже подразделов жирным шрифтом выделяется их краткое резюме; содержащиеся в них точки зрения необязательно отражают мнение Группы по оценке. |
| Furthermore, the data may not necessarily reflect the real extent of the phenomenon, owing to, among other things, underreporting. | Кроме того, эти данные необязательно отображают реальные масштабы данного явления, в том числе по той причине, что не обо всех случаях сообщается. |
| This allows some freedom in terms of the surface friction, which does not have to be exactly 0.9 to evaluate braking performance. | Это позволяет более гибко применять показатель фрикционных свойств поверхности, который необязательно должен составлять точно 0,9 для оценки эффективности торможения. |
| One does not have to agree with that report lock, stock and barrel to see how it provides us with an excellent working agenda for the future. | Необязательно соглашаться с каждым словом доклада, чтобы признать, что его содержание дает нам прекрасную повестку дня для работы в будущем. |