| The trauma inflicted on the offender's family does not necessarily end upon her release. | Травма, причиненная семье правонарушительницы, необязательно исчезает после ее освобождения. |
| Several countries noted that apparent progress on some indicators did not necessarily indicate improvement in the overall situation of women. | Несколько стран отметило, что внешний прогресс по некоторым показателям необязательно свидетельствует об улучшении положения женщин в целом. |
| Thus, high ozone concentrations in dry summers were not necessarily linked to more damage. | Таким образом, высокие концентрации озона в засушливые летние сезоны необязательно связаны с более обширными повреждениями. |
| The national Government may, but need not, be a party to the contract. | Стороной такого договора может выступать национальное правительство, хотя это необязательно. |
| According to Legislative Decree 39/97, the person requesting information does not need to state an interest. | Согласно Законодательному декрету 39/97 лицу, запрашивающему информацию, необязательно заявлять о своей заинтересованности. |
| Women's economic empowerment does not necessarily lead to enhanced decision-making in households and local communities. | Экономическая эмансипация женщин необязательно ведет к расширению их участия в принятии решений в семье и местном коллективе. |
| Concerning cost savings, she noted that common premises did not necessarily reduce costs. | Касаясь экономии расходов, она отметила, что использование общих помещений необязательно ведет к сокращению расходов. |
| As I understand it, the second Disarmament Commission agenda item does not necessarily have to be focused exclusively on conventional disarmament. | Насколько я понимаю, второй пункт повестки дня Комиссии по разоружению необязательно должен касаться исключительно разоружения в области обычных вооружений. |
| Of course, it is not to be a final decision, but we must have some kind of a system or guidelines for rotating the chairmanship. | Разумеется решение вовсе необязательно должно быть окончательным, но у нас должна быть определенного рода система ротации председателей. |
| This does not necessarily mean that the Parties cannot agree to accept a reservation in spite of the prohibition envisaged in the treaty. | Это необязательно означает, что стороны не могут договориться принять оговорку, несмотря на предусмотренный в договоре запрет. |
| However, it must be remembered that politics does not necessarily encompass all topics that are of relevance to sustainable development. | Однако следует помнить, что политика необязательно охватывает все темы, которые имеют отношение к устойчивому развитию. |
| Although frameworks do not need to be identical it was recognized that the overlaps needed to be consistent and linkages reinforced. | Хотя рамочные положения необязательно должны быть идентичными, признавалась необходимость обеспечения соответствия между перекрывающимися элементами и укрепления взаимосвязей. |
| As such it is not necessary to give these variants names, but it is possible when necessary. | В таких случаях необязательно присваивать этим вариантам отдельные названия, но такая возможность существует. |
| Such a statistic should not be viewed as necessarily positive, contrary to the belief of some States. | Подобная ситуация необязательно должна считаться позитивной, вопреки мнению некоторых государств. |
| The Committee notes that this in itself does not necessarily constitute a violation of the Organization's financial regulations and rules. | Комитет отмечает, что это само по себе необязательно представляет собой нарушение финансовых положений и правил Организации. |
| Furthermore, the completion of an output does not necessarily mean that an activity has been terminated. | Более того, завершение осуществления мероприятия необязательно означает прекращение осуществления вида деятельности. |
| The quality of education is also suffering as teachers are often compelled to be recruited from the neighbourhood and are not necessarily the best qualified. | Качество обучения также страдает, поскольку учителей часто приходится набирать из жителей местных районов, которые необязательно отличаются высокой квалификацией. |
| New technologies and increased fishing effort are not necessarily leading to higher profits in the longline fishery. | Введение новых технологий и повышение промыслового усилия необязательно ведут к увеличению прибыльности ярусного промысла. |
| It does not necessarily require the agreement of the Chairman of the Fourth Committee. | Это необязательно согласовывать с Председателем Четвертого комитета. |
| 1: The levels are based on national classifications, which are not necessarily comparable with one another. | Уровни указаны на основе национальных классификаций, которые необязательно сопоставимы друг с другом. |
| For instance, a deprivation which is considered significant in one region may not necessarily be so in another. | Например, потеря, которая считается значительной в одном районе, необязательно будет считаться таковой в другом. |
| However, the sheer existence of an international obligation for the organization does not necessarily exempt the State from international responsibility. | Однако само существование международного обязательства для организации необязательно освобождает государство от международной ответственности. |
| Those members stressed that some issues raised by the organizations might not necessarily be relevant to the margin measurement. | Эти члены подчеркнули, что некоторые проблемы, поднятые организациями, необязательно связаны с определением разницы. |
| The debate also seemed to indicate that the various proposals that had been previously put forward were not necessarily mutually incompatible. | Как представляется, прения также показали, что различные ранее выдвинутые предложения необязательно являются взаимоисключающими. |
| Consequently, the figures did not necessarily provide a proper picture of the labour market situation. | В результате представленные показатели совсем необязательно отражают истинное положение на рынке труда. |