| It also recognized that there might be confidentiality issues and that the details of any individual plan should not necessarily be publicly disclosed. | Она также сознает возможность появления конфиденциальных моментов и то, что детали любого индивидуального плана необязательно должны предаваться огласке. |
| Immaterial amounts should be aggregated with amounts of a similar nature or function and need not be presented separately. | Малосущественные суммы должны включаться в суммы аналогичного характера или назначения и необязательно должны отражаться отдельно. |
| Such offences need not have been committed in Hong Kong. | Вышеуказанные преступления необязательно должны быть совершены на территории Сянгана. |
| In the view of the Panel, this does not necessarily preclude compensation for expenses resulting from those contracts. | По мнению Группы, это необязательно исключает компенсацию расходов в связи с этими контрактами. |
| The participants in the Colloquium were reminded of situations where a model law would not necessarily have a positive impact on the development of infrastructure. | Участникам Коллоквиума напоминалось о ситуациях, когда какой-либо типовой закон необязательно оказывает позитивное воздействие на развитие инфраструктуры. |
| The involvement of commercial enterprises in the trafficking of precious materials from the Democratic Republic of the Congo does not necessarily imply legal proceedings. | Участие торговых компаний в противозаконном вывозе ценных материалов из ДРК необязательно должно привести к судебному процессу. |
| Furthermore, the frequency with which religions and beliefs are covered by communications does not necessarily reflect their general situation in the world. | Помимо этого, частотность охвата сообщениями ситуаций, касающихся религий и убеждений, необязательно отражает общее положение в этой области в мире. |
| The law stipulates that it is not necessary that the transplant has actually taken place in order to establish a case of trafficking. | Этот Закон предусматривает, что для установления факта торговли необязательно, чтобы трансплантация действительно имела место. |
| The minimum school-leaving age should not automatically be taken as the lower age limit for the collection of information on activity status. | В качестве нижнего возрастного предела для сбора информации о статусе активности необязательно должен использоваться минимальный возраст окончания школы. |
| The links between the two sets of articles did not necessarily imply that the General Assembly should take the same action with regard to both. | Связь между двумя сводами статей необязательно подразумевает, что Генеральная Ассамблея должна принять одинаковые решения в отношении обоих. |
| The intention was not necessarily for us to have a catalogue of what is wrong with the Commission. | Вовсе необязательно намерение заключалось в том, чтобы составить перечень недостатков, присущих Комиссии. |
| The two exceptions mentioned in the preceding paragraphs do not necessarily concern all the States that are members of an international organization. | Упомянутые в предыдущих пунктах два исключения необязательно касаются всех государств, являющихся членами той или иной международной организации. |
| A woman who had married in Malta did not need to produce a marriage certificate when applying for a passport. | Женщине, вышедшей замуж на Мальте, необязательно предъявлять свидетельство о браке при получении паспорта. |
| It should be noted that international humanitarian law does not require that the perpetrator be a State agent. | Следует отметить, что по международному гуманитарному праву необязательно, чтобы исполнитель являлся государственным агентом. |
| The Preparatory Commission established that The acts need not constitute a military attack. | Подготовительная комиссия решила, что: Эти действия необязательно должны представлять собой военное нападение. |
| Since the states concerned had laws banning the practice, central legislation was not needed. | Поскольку соответствующие штаты имеют законы, запрещающие эту практику, принятие законов на центральном уровне необязательно. |
| Opinions expressed by the experts do not necessarily reflect those of the organizations that they are affiliated with. | Мнения, выраженные экспертами, необязательно отражают мнения представляемых ими организаций. |
| Some delegations felt that sanctions should not necessarily be considered a measure of last resort. | По мнению ряда делегаций, санкции необязательно следует рассматривать как крайнюю меру. |
| The fact that a use of a watercourse causes transboundary impact may not necessarily involve that it is inequitable. | Тот факт, что использование водотока является причиной трансграничного воздействия, необязательно подразумевает, что оно несправедливое. |
| Organizations must show the total amount of grants made, but do not necessarily list particular recipients. | Организации должны указывать общий объем предоставленных ссуд, но при этом им отнюдь необязательно нужно перечислять конкретных получателей. |
| We now realize that it is not necessary to isolate pregnant women infected with HIV and their babies in separate maternity wards. | Теперь мы понимаем, что совсем необязательно изолировать ВИЧ-инфицированных рожениц и их детей в отдельных родильных палатах. |
| And you are not obligated to open a current account with PJSCCB PRAVEX-BANK. | При этом Вам необязательно открывать текущий счет в ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК". |
| But people infected with TB bacilli will not necessarily become sick with the disease. | Однако люди, инфицированные бациллами ТБ, необязательно заболевают этой болезнью. |
| All views expressed here are personal and do not necessarily reflect the official position of the European Court of Human Right. | Любые суждения здесь выражают исключительно личное мнение автора и необязательно являются официальной позицией Европейского суда по правам человека. |
| It is not obligatory to pay for starting the game. | Для того чтобы начать игру, необязательно платить. |