It also recognized that there might be confidentiality issues and that the details of any individual plan should not necessarily be publicly disclosed. |
Она также сознает возможность появления конфиденциальных моментов и то, что детали любого индивидуального плана необязательно должны предаваться огласке. |
Immaterial amounts should be aggregated with amounts of a similar nature or function and need not be presented separately. |
Малосущественные суммы должны включаться в суммы аналогичного характера или назначения и необязательно должны отражаться отдельно. |
Such offences need not have been committed in Hong Kong. |
Вышеуказанные преступления необязательно должны быть совершены на территории Сянгана. |
In the view of the Panel, this does not necessarily preclude compensation for expenses resulting from those contracts. |
По мнению Группы, это необязательно исключает компенсацию расходов в связи с этими контрактами. |
The participants in the Colloquium were reminded of situations where a model law would not necessarily have a positive impact on the development of infrastructure. |
Участникам Коллоквиума напоминалось о ситуациях, когда какой-либо типовой закон необязательно оказывает позитивное воздействие на развитие инфраструктуры. |
The involvement of commercial enterprises in the trafficking of precious materials from the Democratic Republic of the Congo does not necessarily imply legal proceedings. |
Участие торговых компаний в противозаконном вывозе ценных материалов из ДРК необязательно должно привести к судебному процессу. |
Furthermore, the frequency with which religions and beliefs are covered by communications does not necessarily reflect their general situation in the world. |
Помимо этого, частотность охвата сообщениями ситуаций, касающихся религий и убеждений, необязательно отражает общее положение в этой области в мире. |
The law stipulates that it is not necessary that the transplant has actually taken place in order to establish a case of trafficking. |
Этот Закон предусматривает, что для установления факта торговли необязательно, чтобы трансплантация действительно имела место. |
The minimum school-leaving age should not automatically be taken as the lower age limit for the collection of information on activity status. |
В качестве нижнего возрастного предела для сбора информации о статусе активности необязательно должен использоваться минимальный возраст окончания школы. |
The links between the two sets of articles did not necessarily imply that the General Assembly should take the same action with regard to both. |
Связь между двумя сводами статей необязательно подразумевает, что Генеральная Ассамблея должна принять одинаковые решения в отношении обоих. |
The intention was not necessarily for us to have a catalogue of what is wrong with the Commission. |
Вовсе необязательно намерение заключалось в том, чтобы составить перечень недостатков, присущих Комиссии. |
The two exceptions mentioned in the preceding paragraphs do not necessarily concern all the States that are members of an international organization. |
Упомянутые в предыдущих пунктах два исключения необязательно касаются всех государств, являющихся членами той или иной международной организации. |
A woman who had married in Malta did not need to produce a marriage certificate when applying for a passport. |
Женщине, вышедшей замуж на Мальте, необязательно предъявлять свидетельство о браке при получении паспорта. |
It should be noted that international humanitarian law does not require that the perpetrator be a State agent. |
Следует отметить, что по международному гуманитарному праву необязательно, чтобы исполнитель являлся государственным агентом. |
The Preparatory Commission established that The acts need not constitute a military attack. |
Подготовительная комиссия решила, что: Эти действия необязательно должны представлять собой военное нападение. |
Since the states concerned had laws banning the practice, central legislation was not needed. |
Поскольку соответствующие штаты имеют законы, запрещающие эту практику, принятие законов на центральном уровне необязательно. |
Opinions expressed by the experts do not necessarily reflect those of the organizations that they are affiliated with. |
Мнения, выраженные экспертами, необязательно отражают мнения представляемых ими организаций. |
Some delegations felt that sanctions should not necessarily be considered a measure of last resort. |
По мнению ряда делегаций, санкции необязательно следует рассматривать как крайнюю меру. |
The fact that a use of a watercourse causes transboundary impact may not necessarily involve that it is inequitable. |
Тот факт, что использование водотока является причиной трансграничного воздействия, необязательно подразумевает, что оно несправедливое. |
Organizations must show the total amount of grants made, but do not necessarily list particular recipients. |
Организации должны указывать общий объем предоставленных ссуд, но при этом им отнюдь необязательно нужно перечислять конкретных получателей. |
We now realize that it is not necessary to isolate pregnant women infected with HIV and their babies in separate maternity wards. |
Теперь мы понимаем, что совсем необязательно изолировать ВИЧ-инфицированных рожениц и их детей в отдельных родильных палатах. |
And you are not obligated to open a current account with PJSCCB PRAVEX-BANK. |
При этом Вам необязательно открывать текущий счет в ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК". |
But people infected with TB bacilli will not necessarily become sick with the disease. |
Однако люди, инфицированные бациллами ТБ, необязательно заболевают этой болезнью. |
All views expressed here are personal and do not necessarily reflect the official position of the European Court of Human Right. |
Любые суждения здесь выражают исключительно личное мнение автора и необязательно являются официальной позицией Европейского суда по правам человека. |
It is not obligatory to pay for starting the game. |
Для того чтобы начать игру, необязательно платить. |