While what works in one context might not necessarily work in another, lessons can be learnt. |
Однако то, что срабатывает в одном контексте, может необязательно срабатывать в другом, из чего можно извлечь определенные уроки. |
The data made available by each NSO need not use the same format or be in one physical database. |
Данные, представляемые каждой НСУ, необязательно должны предполагать использование одинакового формата или быть размещенными в одной физической базе данных. |
In both instances, agents have behavioural characteristics which, whilst not necessarily rational, are nevertheless apparent and may be subject to analysis. |
В обоих случаях субъектам присущи поведенческие характеристики, которые, будучи необязательно рациональными, являются, тем не менее, очевидными и могут быть предметом анализа. |
In the latter case, the grantor need not even be in default under the security agreement. |
В последнем случае необязательно даже, чтобы имело место невыполнение обязательств по соглашению об обеспечении со стороны лица, предоставляющего право. |
While dominant market positions are not anti-competitive in themselves, certain practices applied by companies enjoying such positions can limit international competition and market entry by competitors. |
Хотя господствующее положение на рынке само по себе необязательно носит антиконкурентный характер, некоторые виды практики, применяемые компаниями, добившимися такого положения, могут ограничивать международную конкуренцию и возможности для выхода конкурентов на рынок. |
The District Attorney's Office generally receives notice of every shooting, but it does not necessarily get involved. |
Управление окружного прокурора, как правило, получает уведомление о каждом случае применения огнестрельного оружия, однако оно необязательно принимает участие в разбирательстве. |
Early recognition of an invention will not necessarily discourage other researchers, so that they will no longer pursue the same area. |
Раннее признание того или иного изобретения необязательно ослабит энтузиазм других исследователей, после чего они больше не будут продолжать деятельность в той же области. |
One way to examine the nutrition situation is to look at the food supply available for consumption (although not necessarily consumed). |
З. Один из путей изучения ситуации с питанием заключается в рассмотрении вопроса о поставках продовольствия для потребления (хотя и необязательно потребляемого). |
Secondly, although 100 country profiles is a large number, it is still not necessarily representative of all countries. |
Во-вторых, хотя 100 страновых обзоров представляют собой большое количество, оно тем не менее необязательно является репрезентативной характеристикой всех стран. |
The curricula of schools do not for example include education in equality nor does the teaching necessarily support the development of gender sensitivity. |
Так, например, в учебных планах школ не предусматривается обучение по вопросам обеспечения равенства, а само преподавание необязательно способствует развитию понимания гендерных вопросов. |
Over the years, many organizations have promoted good specialists or technical experts to managerial positions for which they were not necessarily prepared or well-suited. |
На протяжении целого ряда лет многие организации продвигали хороших специалистов или технических экспертов на руководящие должности, к которым они необязательно были готовы или недостаточно хорошо подходили. |
The purpose is a manual that is not "perfect" but correctly reflects the current stage of knowledge. |
Задача заключается в подготовке справочника, который необязательно был бы «совершенным», но верно отражал бы нынешнее состояние знаний. |
This clearly reaffirms the notion that priority designation did not necessarily imply that high priority activities received quantitatively more resources than lower-priority activities. |
Это четко подтверждает заявление о том, что определение приоритетности необязательно влечет за собой выделение количественно большего объема ресурсов высокоприоритетным мероприятиям по сравнению с низкоприоритетными. |
It also states that it must not necessarily be paper-based, and refers to the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Там также разъясняется, что документ необязательно должен быть исполнен на бумаге, и дается отсылка к Типовому закону ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Proxy of intermediary output (research), not necessarily innovation |
Косвенный показатель промежуточных результатов (исследований), необязательно связанных с инновационной деятельностью |
However, these figures do not necessarily indicate an increase in family violence, increased complaints being an important factor in these cases. |
Следует отметить, что указанные цифры необязательно следует трактовать как рост бытового насилия, поскольку важную роль играет увеличение числа жалоб на такое насилие. |
All agreements will be reviewed to determine whether there are any that do not need to remain in force when the residual mechanism starts functioning. |
Будет проведен анализ всех соглашений с целью определить, если среди них такие, которые необязательно должны оставаться в силе после того, как начнет функционировать остаточный механизм. |
Conversely, some issues treated by regional programmes did not necessarily require a regional solution or approach. |
С другой стороны, некоторые проблемы, которые рассматриваются в рамках региональных программ, необязательно требуют региональных решений или регионального подхода. |
Information directed at establishing a breach of article 17 will not necessarily establish claims under article 23 (1). |
Информация, цель которой заключается в установлении факта нарушения статьи 17, необязательно будет служить основанием для предъявления претензий в соответствии со статьей 23 (1). |
Even where civil society is well developed and engaged in matters of governance and access to justice, activity does not necessarily extend to land issues. |
Даже в тех странах, в которых гражданское общество является вполне развитым и причастным к вопросам управления и обеспечения доступа к правосудию, его деятельность необязательно распространяется на земельные вопросы. |
Nonetheless, CTPs are not necessarily the most appropriate and effective means of tackling extreme poverty and protecting human rights in all contexts. |
Тем не менее программы денежных трансфертов необязательно являются самым подходящим или эффективным средством решения проблем крайней нищеты и защиты прав человека в любых условиях. |
Competition does not necessarily spur suppliers to offer better choices: Some suppliers may target consumers less capable of assessing offers, offering more profitable but not necessarily better choices. |
Причем конкуренция необязательно побуждает поставщиков предлагать более приемлемые варианты: некоторые поставщики могут ориентироваться на менее продвинутых потребителей, не способных оценить предлагаемые условия, предлагая им более выгодные, но необязательно лучшие варианты. |
Thanks to them, his country was acquiring state-of-the-art software, but not necessarily the hardware for implementing it. |
Благодаря этим соглашениям его страна имеет возможность приобретать лишь современное программное обеспечение, но не необязательно оборудование, необходимое для его использования. |
The collected cases and related comments are not necessarily linked to the implementation of the Organized Crime Convention and are not limited to transnational crime, since good practices can also be derived from experiences related to national criminal conduct and domestic legal frameworks. |
Собранные дела и комментарии по ним необязательно связаны с осуществлением Конвенции против организованной преступности и не ограничиваются транснациональной преступностью, поскольку успешные виды практики могут быть также связаны с опытом борьбы с преступностью на национальном уровне и применения внутренних правовых основ. |
Thus a State would take a policy decision on whether or not to request inclusion on the list, and that decision would not necessarily represent an exhaustive position of its domestic law. |
В этой связи государству будет необходимо принять политическое решение о том, будет ли оно обращаться с просьбой о внесении в список, причем такое решение необязательно должно полностью отражать положения его внутреннего законодательства. |