It is important to maintain the Secretary-General's list on an annual basis, and to ensure that its scope be extended to situations not strictly on the Council's agenda. |
Важно поддерживать список Генерального секретаря на ежегодной основе и обеспечить, чтобы он охватывал ситуации, которые необязательно являются частью повестки дня Совета. |
Indeed, the relationship between regulation and formality is not necessarily positive, for onerous regulations encourage growth of the informal sector! |
На самом деле зависимость между масштабами регулирования и размерами формальной экономики необязательно является прямой, так как ошибки в регулировании стимулируют рост неформального сектора. |
Some were loyal to members of the Interim Administration, but this did not necessarily make them loyal to the Administration itself. |
Некоторые из них были лояльны к членам Переходной администрации, однако это необязательно делало их лояльными к самой администрации. |
However, changing the current practice, transferring the prerogatives of Member States to the Secretariat and initiating far-reaching reforms of the Financial Regulations and Rules in pursuit of an exercise that would not necessarily benefit Member States seemed ill-advised. |
Однако изменение сложившейся практики, передача прерогатив государств-членов Секретариату и инициирование далеко идущих реформ в отношении финансовых положений и правил в интересах проведения мероприятия, которое необязательно несет выгоду государствам-членам, представляются недальновидными. |
Therefore, in keeping with the Committee's practice, it was not necessary to refer to a secondary source of interpretation, such as the travaux préparatoires of the Optional Protocol when dealing with an issue that was easy to understand. |
Поэтому, в соответствии с практикой Комитета, при рассмотрении вопроса, в котором недоразумения маловероятны, необязательно для целей толкования обращаться к вторичным источникам, таким как подготовительные материалы Факультативного протокола. |
The delegation added that merely sending more money or personnel to the field would not necessarily increase efficiency and effectiveness - what was required was an adequate skill mix. |
Эта делегация добавила, что простое увеличение объемов финансирования или числа сотрудников на местах необязательно приведет к повышению эффективности и результативности; необходимо обеспечить правильное сочетание профессиональных навыков. |
Applying strict rules for the selection of the theme, modalities for the debate and criteria for selection of the panellists to be invited will not necessarily overcome the difficulty of reaching agreements. |
Применение строгих правил выбора темы, условия проведения прений и критерии отбора приглашенных участников необязательно будут способствовать преодолению трудностей в достижении договоренностей. |
In some cases, what have been promoted as best practices in the area of housing and human settlements may not necessarily score high in terms of human rights or gender equality. |
В некоторых случаях те мероприятия, которые поощрялись в качестве передовой практики в жилищном вопросе и в области населенных пунктов, необязательно могут характеризоваться высоко с точки зрения прав человека или гендерного равенства. |
It should also be recognized that the existence of evidentiary difficulties in particular cases does not necessarily prevent native title claimants from reaching outcomes which enable them to maintain a relationship with their traditional lands. |
Следует также признать, что в некоторых случаях наличие трудностей, связанных с доказыванием необязательно мешает претендентам на земельный титул коренных народов добиваться решений, которые позволяют им поддерживать связь с их традиционными землями. |
The Panel would recommend, for example, that DPKO and DPA jointly determine the leader of each new Task Force but not necessarily limit their choice to the current staff of either Department. |
Группа рекомендовала бы, например, чтобы ДОПМ и ДПВ совместно подбирали руководителя каждой новой целевой группы, но необязательно ограничивали свой выбор имеющимися в этих двух департаментах сотрудниками. |
5.3.2.1.5 Add a new Note to read as follows: "NOTE: This paragraph need not be applied to the marking with orange coloured plates of closed and sheeted wagons/vehicles, carrying tanks with a maximum capacity of 3000 litres.". |
5.3.2.1.5 Включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Настоящий пункт необязательно применять к маркировке в виде табличек оранжевого цвета, прикрепляемых к закрытым и крытым брезентом вагонам/транспортным средствам, в которых перевозятся цистерны максимальной вместимостью З 000 л". |
Older persons are not necessarily wiser than others, but an accumulation of life experiences can foster depth of perception and understanding and a willingness to promote peace and serve as mediators and counselors, if given the opportunity. |
Пожилые люди необязательно становятся мудрее других, однако накопленный ими жизненный опыт может способствовать обеспечению более глубокого понимания существа проблем и укреплению мира, а при наличии возможностей эти люди могут выступать в качестве посредников и советников. |
In addition, information may be shared on specific cases, methods or fraud operations, and that does not necessarily include the types of personal or investigative information that requires a formal mutual legal assistance process. |
Кроме того, можно обмениваться информацией о конкретных случаях и методах мошенничества или мошеннических операциях и это необязательно включает такие виды личной или следственной информации, какие требуют осуществления официального процесса предоставления взаимной правовой помощи. |
No one had the right, including organized institutions such as Governments, to take the lives of others. Furthermore, it had been shown that severe sentences did not necessarily translate into lower crime rates. |
Никто не имеет права, в том числе и такие организованные институты, как правительства, лишать человека жизни. Кроме того, было доказано, что суровые наказания необязательно влекут за собой снижение уровня преступности. |
It was noted in this connection that a unilateral act did not necessarily have to be formulated publicly, although the addressee would need to be aware of it. |
В этой связи было отмечено, что односторонний акт необязательно должен формулироваться публично, хотя адресат должен знать о нем. |
He also noted that prior informed consent might not be required in all cases, and that compensation for cultural and spiritual damage due to adverse effects of development might be hard to quantify. |
Он также отметил, что осознанное согласие необязательно необходимо во всех случаях и что компенсацию за причиненный культурный или духовный ущерб, вызванный неблагоприятными последствиями развития, возможно, трудно будет выразить в количественных показателях. |
It was noted that the dossiers represented the views of the authors and not necessarily those of the Expert Group. |
Было отмечено, что досье отражают мнения их авторов и необязательно отражают мнения Группы экспертов. |
Policies and measures covered a wide range of planned, adopted and/or implemented activities, not necessarily directly addressing climate change but contributing to the reduction of GHG emissions. |
Политика и меры охватывают широкий круг планируемых, утвержденных и/или осуществляемых видов деятельности, которые необязательно непосредственно направлены на решение проблем изменения климата, но способствуют сокращению выбросов ПГ. |
Having summarized the results of this exercise, the Chair noted that further work was needed to determine regional and subregional priorities, since delegations from the same region did not necessarily select the same national-level priorities. |
Кратко подводя итоги этой дискуссии, Председатель отметила, что для определения региональных и субрегиональных приоритетов требуется дальнейшая работа, поскольку делегации стран из одного и того же региона необязательно выберут одинаковые национальные приоритеты. |
Already in its first case, it pointed out that the obligations of States do not necessarily have to have a conventional nature, but instead may also be founded on certain general and well-recognized principles, among which are "elementary considerations of humanity". |
Уже в своем первом деле он отметил, что обязательства государств необязательно должны иметь конвенционный характер, а напротив могут основываться на некоторых общих и широко признаваемых принципах, к числу которых относятся "элементарные соображения гуманности". |
The procedure for formulating reservations at the internal level did not necessarily follow the procedure generally required for the expression of a State's consent to be bound by a treaty. |
Процедура формулирования оговорок на внутреннем уровне необязательно совпадает с процедурой, которая обычно требуется для выражения государством согласия на обязательность для себя международного договора. |
Independence clearly presupposed a prior act of self-determination by the people of Puerto Rico; such an act, however, did not necessarily entail independence. |
Обретение независимости, безусловно, предполагает предварительное осуществление акта самоопределения народом Пуэрто-Рико, однако осуществление такого акта необязательно должно влечь за собой независимость. |
In tables 2-8, the information provided in brackets after the resolutions/decisions relates to issues dealt with therein and is not necessarily the title of the resolution/decision. |
Содержащаяся в таблицах 2-8 информация, которая приводится в квадратных скобках после резолюций/решений, касается рассматриваемых в них вопросов и необязательно совпадает с названием резолюции/решения. |
Some delegations believed that it could be turned into a mandatory requirement to report on estimated future releases and that the facilities would not necessarily be bound by these estimates. |
По мнению ряда делегаций, это положение может превратиться в обязательное требование об отчетности по оценочным данным будущих выбросов и что производственные мощности необязательно будут придерживаться этих оценочных данных. |
It should be taken into account, however, that while the SPLM/A controls access to some 80 per cent of the people in southern Sudan, it does not necessarily represent all of them. |
При этом следует учесть, что, хотя НОДС/А контролирует доступ примерно к 80% населения южного Судана, она необязательно представляет все это население. |