A complex and multi-stage process did not necessarily create a more equitable system. |
Сложный и многоступенчатый процесс необязательно создает более справедливую систему. |
First, the changes which had occurred in international relations were not necessarily radical. |
Во-первых, изменения, которые произошли в международных отношениях, необязательно носили радикальный характер. |
It is obvious that the two categories of persons will not necessarily be identical. |
Совершенно очевидно, что эти две категории лиц необязательно должны быть идентичными. |
To live in the other people's dreams but not to have to be. |
Ты живешь в снах других людей но тебе необязательно быть. |
It was not inevitable that the procedures should lead to countermeasures. |
Необязательно, чтобы такая процедура предшествовала контрмерам. |
More information did not necessarily mean better information. |
Больший объем информации необязательно означает более качественную информацию. |
However, there would not necessarily be such an award in every case. |
Однако необязательно по каждому делу будет выноситься решение о выплате денежной компенсации. |
Their ethnic identity is indifferent and they are not necessarily "street kids". |
Их этническая принадлежность не является четко выраженной, и они необязательно являются "беспризорными детьми". |
However, droughts do not necessarily result in famine. |
Однако засухи вовсе необязательно порождают голод. |
It must be fully recognized that factors that make for maximum economic efficiency are not necessarily conducive to equity. |
Необходимо в полной мере признать, что факторы, которые обеспечивают максимальную экономическую эффективность, необязательно способствуют достижению справедливости. |
It has so far involved more than 90 developing (not necessarily tropical) countries. |
В ее осуществлении уже участвовало более 90 развивающихся (необязательно тропических) стран. |
Democratization was a long process which did not necessarily bring immediate solutions to all problems. |
Демократизация является длительным процессом, который необязательно сразу же ведет к решению всех проблем. |
The preliminary list is tentative and does not necessarily imply that JIU will undertake all of the items included in it. |
Предварительный перечень является временным и необязательно означает, что ОИГ рассмотрит все включенные в него темы. |
The views of members of All-Party groups are expressed in an individual capacity and do not necessarily reflect those of Her Majesty's Government. |
Мнения членов этой группы носят индивидуальный характер и необязательно соответствуют точке зрения правительства Ее Величества. |
Such a clause should not necessarily be in a chapter on General Principles. |
Такую оговорку необязательно включать в главу, посвященную общим принципам. |
The commentary suggests that beyond a reasonable doubt will not necessarily be the standard. |
Из комментария следует, что установление виновности "вне разумных сомнений" необязательно будет таким стандартом. |
New policies and shifts of emphasis do not necessarily mean that traditional measures become obsolete. |
Ь) Новая политика и перенос акцентов необязательно означают, что традиционные меры устарели. |
It is more appropriate for treating issues not necessarily or immediately linked with a military threat or outbreak of conflict. |
Оно больше подходит для обсуждения вопросов, необязательно связанных непосредственно с военной угрозой или возникновением конфликта. |
Experience has also shown that highly integrated appeals do not necessarily guarantee good donor response. |
Опыт также показал, что призывы к совместным действиям, охватывающие значительное число областей, необязательно гарантируют широкий отклик доноров. |
According to Professor Pounder there need not be any major visible injury in the case of stretching damage to the tissues. |
По мнению профессора Паундера, в случае повреждения тканей путем растяжения необязательно должны присутствовать какие-либо серьезные и видимые травмы. |
They do not have to register to receive this protection. |
Им необязательно регистрироваться, для того чтобы пользоваться такого рода защитой. |
Hearings are informal in nature and not conducted in strict compliance with the rules of evidence. |
Слушания являются неофициальными по своему характеру и необязательно должны проводиться при строгом соблюдении правил представления доказательств. |
We will need to be very conscious of the fact that more transparency does not necessarily equal more security. |
Нам необходимо в полной мере осознать тот факт, что повышение транспарентности необязательно равнозначно укреплению безопасности. |
Liberalization of international transactions in the quest for greater efficiency in the services sector does not necessarily need to be pursued in a unilateral context. |
Либерализация международных операций в целях повышения эффективности в секторе услуг необязательно должна осуществляться в одностороннем контексте. |
As stated earlier, this figure does not necessarily reflect the actual proportion of women among those on whose behalf the Special Rapporteur intervened. |
Как указывалось ранее, этот показатель необязательно отражает реальное число женщин среди тех лиц, от имени которых выступал Специальный докладчик. |