Thus, the establishment of any particular institution or the implementation of any specific policy instrument does not necessarily coincide with the attainment of the corresponding stage of financial intermediation. |
Так, создание какого-либо конкретного учреждения или переход к использованию какого-либо конкретного рычага политики необязательно совпадает с достижением соответствующей им стадии в развитии финансового посредничества. |
At the same time, it was observed, humanitarian law did not necessarily afford the best possible protection to civilians and one should accordingly be wary of labelling as armed conflict any police operation. |
В то же время отмечалось, что гуманитарное право необязательно дает гражданскому населению наилучшую защиту и поэтому называть любую полицейскую операцию "вооруженным конфликтом" необходимо с оглядкой. |
In cases where the negative effects are transboundary or even global, international relations are affected directly and the solution adopted may well, though not necessarily, include trade policy measures. |
В тех случаях, когда отрицательные последствия носят трансграничный или даже глобальный характер, непосредственное воздействие оказывается на международные отношения и принятое решение может, хотя и необязательно, включать меры в области торговой политики. |
While his delegation agreed with the obligation of "due diligence" contained in the rules, it considered that the regime to be established should not necessarily exclude "liability without fault" on the part of the State in whose territory transboundary harm originated. |
Подчеркивая свое согласие с обязательством проявлять "должную осмотрительность", закрепленном в этих правилах, делегация Италии считает, что понятие "ответственности без вины" государства, на территории которого находится источник трансграничного вреда, абсолютно необязательно исключать из разрабатываемого режима. |
If the situation continues to improve, it should have before long a positive effect on tungsten demand, if not necessarily in increased consumption of ores and concentrates. |
Если ситуация и далее будет улучшаться, то это вскоре приведет к повышению спроса на вольфрам, хотя это и необязательно будет сопровождаться ростом потребления руд и концентратов. |
However, audit and other investigatory findings that lead to disciplinary measures against staff are not necessarily supported by the almost conclusive evidence needed by national law to secure criminal conviction. |
Однако результаты ревизий и другие установленные в ходе расследования факты, которые ведут к принятию дисциплинарных мер в отношении сотрудников, необязательно подтверждаются почти неоспоримыми доказательствами, необходимыми для установления факта уголовно наказуемого деяния. |
Moreover, an act that reveals the failure by a staff member to observe the standards of conduct applicable to United Nations staff (see paras. 15-19 above) does not necessarily correspond to the definitions of criminal offences found in national legal systems. |
Кроме того, действие, представляющее собой нарушение со стороны сотрудника норм поведения персонала Организации Объединенных Наций (см. пункты 15-19 выше), необязательно подпадает под определения уголовных преступлений, действующие в национальных правовых системах. |
In 1980 the House issued standing orders regulating the functions of its standing committees, which can inquire into any matter not necessarily associated with legislative bills or proposals. |
В 1980 году парламент принял регламент, определяющий функции его постоянных комитетов, которые имеют право проводить расследования в отношении любых вопросов, которые необязательно связаны с законопроектами и законодательными предложениями. |
The incorporation of an international human rights instrument into domestic law is not necessary to ensure that the United Kingdom's obligations under such instruments are reflected in the deliberations of government and of the courts. |
Обеспечение отражения обязательств Соединного Королевства по таким документам в прениях, происходящих в правительстве и в судах, необязательно требует включения международных документов в области прав человека во внутреннее законодательство. |
The Subcommittee agreed that the decisions on reform taken at that session were not necessarily exhaustive and that they were subject to review in the light of experience. |
По мнению Подкомитета, решения о реорганизации, принятые на этой сессии, необязательно носят исчерпывающий характер и могут быть пересмотрены с учетом практического опыта. |
Therefore, a restriction normally applying to restitution in kind and relating to the excessive onerousness of such restitution need not apply, draft article 7 (c) notwithstanding. |
Поэтому, невзирая на проект пункта с статьи 7, обычно действующее в отношении реституции натурой ограничение, касающееся чрезмерного объема такой реституции, необязательно применяется. |
His delegation questioned the soundness of the financial argument and feared that the efficiency of the integrated centres might be compromised, because the Directors of the UNDP field offices were not necessarily information professionals and were already burdened with responsibility for a whole complex of activities. |
Его делегация ставит под сомнение обоснованность выдвигаемых финансовых доводов и боится, что эффективность объединенных центров может снизиться, поскольку Директора отделений ПРООН на местах необязательно являются специалистами в области информации и уже несут большую ответственность за осуществление целого комплекса мероприятий. |
While agreeing that the wording of paragraph 9 was ambiguous, he pointed out that, in that instance, ambiguity was not necessarily a bad thing. |
Соглашаясь с тем, что формулировка пункта 9 двусмысленна, он отмечает, что в данном случае двусмысленность необязательно является плохим признаком. |
He fully agreed with the Chairman of the Advisory Committee that frequent discussion of budgets did not necessarily enhance the ability of Member States to monitor and control the expenditures they had authorized. |
Оратор всецело согласен с Председателем Консультативного комитета в отношении того, что частое обсуждение бюджетных вопросов необязательно облегчает контроль и регулирование санкционированных государствами-членами расходов с их стороны. |
Such a procedure would also help to check the current trend towards treating economic and development issues as secondary items that did not need to be discussed by the ministers in plenary meeting. |
Такой подход позволил бы также нейтрализовать существующую сейчас тенденцию рассматривать экономические вопросы и вопросы развития как второстепенные вопросы, которые необязательно обсуждать министрам на пленарном заседании. |
Cathedral that you look for Should not be here |
Собор необязательно должен быть в Северное Европе. |
While the need for increased external assistance for diversification is recognized, it does not necessarily call for the establishment of a new organization for a fund for diversification. |
Хотя и признается необходимость увеличения внешней помощи для диверсификации, это необязательно требует создания новой организации для фонда диверсификации. |
The proliferation of complex, multidimensional peace-keeping operations indicates that this mechanism is being given priority, and the decision to resort to it has not necessarily contributed to a more peaceful and harmonious world. |
Увеличение числа сложных, многоплановых операций по поддержанию мира указывает на то, что этому механизму придается приоритетное значение и что принятие такого решения необязательно приводит к созданию более гармоничного и мирного общества. |
Delicts could also result from a failure to act which was not necessarily malicious or automatic, such as delay by a State in repaying its external debt. |
Правонарушения могут также являться результатом бездействия, которое необязательно имело злой умысел или было автоматическим, например, задержка со стороны государства с выплатой его внешней задолженности. |
We also feel that an optimally streamlined and strengthened United Nations system will not necessarily be responsive to the needs of its membership as long as it is subjected to chronic cash-flow problems. |
Мы также считаем, что оптимально упорядоченная и укрепленная система Организации Объединенных Наций необязательно будет обладать потенциалом реагирования на потребности ее членов, если она будет страдать от хронических проблем поступления денежной наличности. |
The rules governing overlapping claims by conflicting parties were not necessarily those of ITU; there were weak points in ITU's coordination procedures, notably the lack of compulsory dispute settlement arrangements. |
Для рассмотрения коллидирующих заявок участвующих в споре сторон необязательно должны использоваться правила МСЭ; в процедурах координации МСЭ имеются недостатки, в частности, отсутствие обязательных процедур разрешения споров. |
After 1971, the Republic of China on Taiwan had become party to a number of multilateral and bilateral treaties whose other signatory parties did not necessarily maintain diplomatic relations with it. |
С 1971 года Китайская Республика на Тайване стала участником ряда многосторонних или двусторонних международных договоров, другие участники которых необязательно имеют с ней дипломатические отношения. |
Thus, NGOs were usually in the best position to draw the attention of the governmental authorities to cases of human rights violations of which they would not necessarily have been aware. |
Так, например, НПО обычно располагает наилучшими возможностями для информирования властей о случаях нарушений прав человека, о которых власти необязательно получили бы информацию из других источников. |
That, however, overlooked the fact that a wrongful act, however serious, was not necessarily a crime. |
Это, однако, не учитывает того факта, что противоправное деяние, каким бы серьезным оно ни было, необязательно является уголовным преступлением. |
We now realize that, for example, if we are to combat corruption and impunity, we need to share values and principles, though not necessarily ideologies. |
Сейчас мы осознаем, например, что для того, чтобы вести борьбу с коррупцией и безнаказанностью, нам необходимы совместные цели и принципы, и совсем необязательно идеологические. |