Although some of the financing options discussed at the workshop were not necessarily innovative for the financial world, they are new in the context of the UNFCCC. |
Хотя некоторые варианты финансирования, обсуждавшиеся на рабочем совещании, необязательно были инновационными для финансовых кругов, они были новыми в контексте РКИКООН. |
Comment Requires access by inspector to containers but not necessarily to the component |
Требуется предоставить инспектору доступ к контейнерам, но необязательно к компоненту |
Mr. Arturo O'Connell, speaking in his personal capacity, emphasized that financial globalization is not necessarily beneficial to economic growth and can bring about crises and macro-economic instability. |
Г-н Артуро О'Коннелл, выступая в личном качестве, подчеркнул, что финансовая глобализация необязательно благоприятна для экономического роста и способна вызвать кризисы и макроэкономическую нестабильность. |
Economic and policy incentives facilitating access to technology shall be those established and implemented at national, subregional or regional level, not necessarily within the framework of DLDD-related cooperation. |
Экономические и политические стимулы, способствующие доступу к технологиям, - это стимулы, разработанные и применяемые на национальном, субрегиональном или региональном уровнях, при этом необязательно в рамках сотрудничества, связанного с ОДЗЗ. |
A growing body of research now shows that the most pressing issue faced by millions of persons with disabilities worldwide is not necessarily their disability but rather poverty. |
В настоящее время все большее число исследований свидетельствует о том, что наиболее острой проблемой, с которой сталкиваются миллионы инвалидов во всем мире, необязательно является их инвалидность, а скорее нищета. |
Regarding savings realized, there were many benefits to standardizing processes across duty stations, but they did not necessarily include savings. |
Что касается достигнутой экономии, то стандартизация процессов во всех местах службы приносит множество положительных результатов, но они необязательно выражаются в экономии средств. |
While such programmes may be often implemented as a preventive measure, experience suggests that increasing economic empowerment alone does not necessarily reduce the incidence of trafficking. |
Хотя такие программы часто осуществляются в качестве своего рода профилактики, опыт показывает, что одно лишь расширение экономических прав и возможностей вовсе необязательно ведет к сокращению числа случаев торговли людьми. |
The electronic governing of speed does not need to be in a different family from those with mechanical governing. |
Система электронного регулирования частоты вращения необязательно должна относиться к семейству, которое не является семейством с механическим регулированием частоты вращения. |
It had been maintained that their transposition to the context of protection of persons in events of disasters was not easy nor necessarily feasible. |
Утверждалось, что их перенос в контекст защиты лиц в случае бедствий не так прост и необязательно практически возможен. |
To her knowledge it was not necessary for migrant women who changed employment to reapply for a residency or work permit. |
Насколько ей известно, женщинам-мигрантам, которые меняют работу, необязательно вновь обращаться за разрешением на жительство или работу. |
[2.6.2.1 Drive the vehicle along any portion of the test course (not necessarily continuously). |
[2.6.2.1 Осуществляется движение транспортного средства по любому участку испытательной трассы (необязательно без остановки). |
In many countries, while girls outperform boys at school, this does not necessarily result in greater success in employment. |
Несмотря на то что во многих странах девочки лучше успевают в школе, чем мальчики, это необязательно означает, что им легче удается найти работу. |
Although aggregated data are not necessarily protected against disclosure of sensitive data, the spirit of Article 5 (2) implies that no confidential data shall be transmitted to Eurostat. |
Хотя агрегированные данные необязательно защищаются на предмет разглашения чувствительной информации, в духе пункта 2 статьи 5 конфиденциальные данные не должны передаваться Евростату. |
Thus, countries whose fertility is currently very low need not reach a level of 1.85 children per woman by 2050. |
Таким образом, страны, в которых в настоящее время рождаемость очень низкая, необязательно достигнут уровня 1,85 ребенка на женщину к 2050 году. |
It should be noted that the information provided below is mainly based on press releases and does not necessarily reflect the official position of the Governments concerned. |
Стоит отметить, что информация, изложенная ниже, базируется главным образом на пресс-релизах и необязательно отражает официальную позицию соответствующих правительств. |
The control need not to be visible from the rider's position |
Орган управления необязательно должен быть виден с сиденья водителя |
The reason for grouping the expected accomplishments in this manner is that GM activities with development partners and/or investors at the country level do not necessarily differentiate by type. |
Причина такого объединения ожидаемых достижений заключается в том, что деятельность ГМ с партнерами по развитию и/или инвесторами на страновом уровне необязательно дифференцируется по видам. |
In other words it's not necessary for a person to be a Swedish citizen, or have reached a certain age, to be able to lodge a complaint. |
Другими словами, для подачи жалобы необязательно, чтобы лицо являлось шведским гражданином или достигло определенного возраста. |
'Gender reassignment' is the term applied to the process of transitioning from one gender to another, which may or may not involve hormone therapy or surgery. |
"Изменение пола" - термин, означающий процесс смены гендера, который необязательно осуществляется с помощью гормональной терапии или хирургической операции. |
The weakness of the latter approach was that it included treaties that would not necessarily fall within the implication created by draft article 7. |
Слабость последнего подхода состоит в том, что он включает договоры, которые необязательно подпадают под последствие, излагаемое проектом статьи 7. |
Furthermore, according to the same standards, all ethnic, cultural, linguistic or religious differences do not necessarily lead to the creation of national or ethnic minorities. |
Кроме того, в соответствии с теми же стандартами все этнические, культурные, лингвистические и религиозные различия необязательно ведут к появлению национальных или этнических меньшинств. |
Saint Kitts and Nevis accepted, from the outset, that there might be some evidence that the death penalty was not necessarily a deterrent. |
Сент-Китс и Невис с самого начала признавали, что смертная казнь, согласно некоторым данным, необязательно носит сдерживающий характер. |
As for the question of criminal responsibility, children over the age of 8 were not automatically deemed capable of such responsibility. |
Что касается вопроса о возрасте наступления уголовной ответственности, то дети старше 8 лет необязательно автоматически несут такую ответственность. |
Given the existence of that Convention, elaboration of a new instrument was not necessarily foreseen; however an additional protocol would likely be required to strengthen it. |
С учетом наличия этой Конвенции необязательно разрабатывать новый документ; однако, вероятно, потребуется дополнительный протокол, который мог бы укрепить ее. |
Therefore, the report date provided was not necessarily meant to indicate the date of the report's completion. |
Таким образом указанная дата отчета необязательно отражает дату завершения работы над этим отчетом. |