Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
It proposed the following options, which were not necessarily seen to be mutually exclusive: Она предложила следующие варианты, которые необязательно следует рассматривать в качестве взаимоисключающих:
In some areas, for example, oceans, a number of agreements have come into being that are not necessarily interlinked. В некоторых областях, например в области охраны океанов, был заключен ряд соглашений, которые необязательно являются взаимосвязанными.
All three laboratories reported the presence of a decontamination compound, and one laboratory identified a possible degradation product of a nerve agent, but not necessarily VX. Все три лаборатории сообщили о присутствии соединения, используемого для дезинфекции, а одна лаборатория выявила присутствие возможного продукта разложения агента нервно-паралитического действия, хотя необязательно VX.
While not necessarily making the measurement of an overall true index easier, analysis at a detailed level does highlight the links between expectations and measurement. Анализ на детализированном уровне хотя и необязательно облегчает измерение сводного истинного индекса, тем не менее, позволяет выявить связи между ожиданиями и измерениями.
Index households are those resident households that are covered by an index whose scope does not include all such households. К индексным домохозяйствам относятся резидентские домохозяйства, которые охватываются индексом, чья сфера наблюдения необязательно включает в себя все такие домохозяйства.
(b) Act as catalysts for gender mainstreaming in all policies and programmes and not necessarily as agents for policy implementation. Ь) выступать в качестве катализаторов в рамках деятельности по обеспечению учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах, и необязательно в качестве агентов, занимающихся осуществлением стратегий.
Such neutral third- party verification is not necessarily an alternative to direct verification by the parties themselves; rather, both approaches should be seen as complementary. Такой контроль, осуществляемый нейтральной третьей стороной, необязательно является альтернативой прямому контролю, осуществляемому самими участниками соглашения; скорее оба подхода следует рассматривать в качестве взаимодополняющих.
Organizations had expressed concern that the introduction of a common factor had resulted in some adjustments that did not necessarily follow the local market. Организации выразили обеспокоенность по поводу того, что введение общего коэффициента обусловило в определенных случаях получение коррективов, которые необязательно отражают положение на местном рынке.
Even if the (previous) Government was a party to human rights treaties, these obligations may not be accepted by others. Даже если (предыдущий) режим был участником договоров о правах человека, эти обязательства необязательно будут признаны последующими регионами.
Horizontal acquisition of control, even between small enterprises, while not necessarily adversely affecting competition in the market, may nonetheless create conditions which can trigger further concentration of economic power and oligopoly. Горизонтальное приобретение контроля, даже между небольшими предприятиями, хотя оно необязательно будет оказывать неблагоприятное воздействие на конкуренцию на рынке, может создать условия, способствующие дальнейшей концентрации экономического влияния и олигополии.
These steps could be related to the achievement of sustainable development and need not have as a primary objective the limitation of greenhouse gas emissions. Эти меры могли бы быть связаны с достижением устойчивого развития и необязательно должны иметь в качестве главной цели ограничение выбросов парниковых газов.
The paragraphs below indicate general findings on the experience with the Guidelines, so certain findings may not apply to all Parties. В приводящихся ниже пунктах указываются общие выводы, касающиеся опыта применения Руководящих принципов, и поэтому некоторые такие замечания необязательно будут относиться ко всем Сторонам.
States did not necessarily wish to confer on such acts consequences identical to those resulting from what might be termed a "classic" legal engagement. Государства необязательно хотят, чтобы последствия таких актов были идентичными последствиям, так сказать, "классического" правового обязательства.
This contribution does not necessarily imply additional activities, but rather the mainstreaming of the Millennium Declaration perspective into the on-going ECE programme of work. Этот вклад необязательно предполагает дополнительные виды деятельности, а скорее означает интеграцию видения, отраженного в Декларации тысячелетия, в существующую программу работы ЕЭК.
Several governmental delegations and representatives of professional organizations supported the proposal by Spain to clarify in Chapter 1.4 the obligations of unloaders, who were not necessarily consignees. Ряд правительственных делегаций и представителей профессиональных организаций поддержали предложение Испании о том, чтобы уточнить в главе 1.4 обязанности разгрузчиков, которые необязательно являются грузополучателями.
It is understood that these objectives need not be openly acknowledged by the attacking State, but can be inferred from the relevant facts and circumstances. Есть понимание, что эти цели необязательно должны открыто признаваться нападающим государством, но могут быть выведены из соответствующих фактов и обстоятельств.
In accordance with GATT article XXIV, these benefits do not have to be extended to other GATT Contracting Parties or WTO Members. В соответствии со статьей XXIV ГАТТ эти льготы необязательно должны распространяться на другие Договаривающиеся Стороны ГАТТ или на других членов ВТО.
Strong arguments were also put forward for describing the various possible classes of the UNFC in terms of detailed categories, and not necessarily as 3-dimensional drawings. Кроме того, были выдвинуты убедительные аргументы в пользу того, чтобы характеризовать различные возможные классы РКООН с привязкой к детализированным категориям, а необязательно в виде трехмерных изображений.
In about half of the countries where the above practice exists, it is published, although not necessarily in detail. Почти в половине стран, где существует такая практика, информация об этом так или иначе публикуется, но необязательно в подробном изложении.
However, as the experience of many developing countries has shown, encouraging exports and promoting inward and outward investment will not necessarily by themselves bring about sustainable capacity improvements. Однако, как показывает опыт многих развивающихся стран, стимулирование экспорта и поощрение ввоза и вывоза инвестиций необязательно сами по себе способствуют устойчивому повышению потенциала.
He noted that in English discrimination was not necessarily a negative term and that a better term might be differential treatment in order to avoid confusion with regard to international standards. Он отмечает, что на английском языке дискриминация необязательно имеет отрицательное значение и, что более удачным термином может явиться дифференцированное обращение с целью избежания недоразумений в связи с международными стандартами.
The opinions expressed in the present document are those of the author and do not necessarily reflect those of the United Nations. Мнения, выраженные в настоящем документе, являются мнениями автора и необязательно отражают мнения Организации Объединенных Наций.
In the Indian subcontinent, for instance, interviews with rural communities pointed out that the self-described poor were not necessarily those households with lowest incomes. Например, из проведенных бесед с местными общинами на индийском субконтиненте выяснилось, что лица, относящие себя к бедным слоям населения, необязательно являются домашними хозяйствами с самым низким уровнем дохода.
Other delegations argued that efficiency does not necessarily result from a reduced size and that efficiency could ultimately improve by enlargement in more representative higher numbers. Другие делегации высказали мнение о том, что эффективность необязательно является следствием уменьшения численности и что эффективность можно в конечном итоге повысить путем расширения, обеспечивающего бóльшую представительность.
The intent which is particular to the crime of genocide need not be clearly expressed... намерение, являющееся особенностью преступления геноцида, необязательно должно быть четко выражено...