The advantage of such a combination might be tempting from the perspective of cost-cutting but it would not necessarily lead to a more efficient or even economical solution. |
Преимущества такой комбинации могут быть соблазнительными, исходя из перспективы сокращения расходов, однако это совсем необязательно приведет к более эффективному или даже экономичному решению. |
It should be noted that these public sector reforms have not heralded an abolishment of independent statutory bodies or necessarily called into question the need for their independence. |
Следует отметить, что эти реформы в государственном секторе не стали предвестником упразднения независимых органов, созданных на основании нормативных актов, и необязательно ставили под сомнение целесообразность сохранения ими своей независимости. |
As one representative indicated in the Sixth Committee, unilateral acts are extremely complex in nature and their codification may not necessarily be feasible within the foreseeable future. |
Как отметила одна из представителей в Шестом комитете, односторонние акты крайне сложны по своему характеру, и их кодификация может быть необязательно осуществимой в обозримом будущем. |
Such a meeting could help in clarifying certain aspects of the question and it did not necessarily mean that a new instrument would have to be elaborated. |
Такое заседание могло бы способствовать прояснению некоторых аспектов этого вопроса, а его проведение необязательно означало бы необходимость выработки нового документа. |
However, it is not clear that over the long-term, an increase of unit labour costs vis-à-vis other countries leads to a lower market share. |
Вместе с тем в долгосрочной перспективе повышение удельных издержек труда в сопоставлении с другими странами необязательно приводит к снижению рыночной доли. |
With regard to Angola, the problem was that some statistics included a certain number of displaced persons whom UNHCR did not necessarily assist. |
В отношении Анголы проблема состоит в том, что некоторые статистические данные включают определенное количество перемещенных лиц, которым УВКБ необязательно оказывает помощь. |
Unlike statements renouncing legal assistance, confessions do not have to be made in the presence of a lawyer to be admissible in court. |
В отличие от заявлений об отказе от юридической помощи признания необязательно делать в присутствии адвоката, для того чтобы они были сочтены допустимыми в суде. |
Depending on the registration rules and discretion given to registering authorities, not necessarily all applicants qualified for the sort of contracts covered by the list may be included on the list. |
В зависимости от правил регистрации и той свободы усмотрения, которой наделяются регистрирующие органы, в список необязательно включаются все подавшие заявки кандидаты, которые соответствуют квалификационным требованиям, предъявляемым к исполнителям тех видов контрактов, применительно к которым был составлен список. |
It should not necessarily be assigned to a particular body or confined to a particular stage of the review and appraisal process. |
Необязательно, чтобы за это отвечал какой-либо конкретный орган и чтобы это ограничивалось каким-либо конкретным этапом процесса обзора и оценки. |
3 Given the definitional issues in relation to indigenous peoples, which countries approach in different ways, international comparisons may not necessarily be meaningful. |
З С учетом того, что разные страны по-разному подходят к вопросам определения понятия коренных народов, международные сопоставления необязательно могут быть полезными. |
So far, a number of these lessons have not been necessarily recommended for implementation, let alone implemented. |
До настоящего времени ряд этих уроков необязательно рекомендовалось учитывать, не говоря уже о применении на практике. |
Countries which had recently emerged from conflict or from totalitarian rule did not necessarily have available to them all the elements needed for a well functioning civil society. |
Те страны, которые недавно пережили конфликт или освободились от оков тоталитаризма, необязательно располагают всеми элементами, необходимыми для обеспечения нормального функционирования гражданского общества. |
But a leader need not necessarily be an individual - it can be a successful network in health or education, for example. |
Однако руководителем необязательно должно быть физическое лицо, его роль может выполнять, например, эффективная система в области здравоохранения или просвещения. |
As these change, the context for elections may improve or deteriorate; this is part of a natural and not necessarily linear process of democratic development. |
По мере их изменения могут улучшаться или ухудшаться условия для проведения выборов; это является частью естественного и необязательно являющегося линейным процесса демократического развития. |
Further, export subsidies are not necessarily stable as they can change from year to year so they can also result in greater fluctuations in world food supply and prices. |
Кроме того, экспортные субсидии необязательно являются стабильными, поскольку могут меняться из года в год, что может также приводить к более серьезным колебаниям в предложении продовольствия на мировых рынках и ценах на него. |
It may be that such preference does not have a basis in religion, especially when expressed in criminal acts or in nutritional or occupational discrimination. |
Причем вовсе необязательно, чтобы это предпочтение - главным образом, когда оно выражается в преступных актах или в дискриминации в питании или сфере труда - имело религиозный фундамент. |
Consensus does not necessarily, however, imply unanimity, and member States ought to be comfortable enough to agree to disagree when relevant. |
Однако консенсус вовсе необязательно означает единодушие, и государства-члены должны быть готовы, при необходимости, согласиться на выражение несогласия. |
Such negotiations are not necessarily required to take place on the basis of agreement among all the States that have rights over the continental shelf in the region. |
Такие переговоры совсем необязательно должны проводиться на основе соглашений между всеми государствами, обладающими правами на континентальный шельф этого региона. |
The integrity of the seal does not necessarily exclude the tampering with the cable and therefore unauthorized access to the content of the load compartment. |
Целостность пломбы необязательно исключает вероятность повреждения троса и тем самым несанкционированного доступа к содержимому грузового отделения. |
The same question was relevant to the treatment of indigenous minorities, since the majority of the population would not necessarily be in favour of bettering their conditions. |
Тот же вопрос справедлив и применительно к обращению с коренными меньшинствами, поскольку большинство населения необязательно благоволит улучшению условий их жизни. |
It was recalled that minimum maturity did not necessarily equal good taste or customer satisfaction. |
Было отмечено, что минимальная зрелость необязательно означает хороший вкус или удовлетворение покупателя; |
Furthermore, detailed knowledge of the applicant's religion does not necessarily correlate to the risk of persecution since individuals may get persecuted also for imputed beliefs. |
Кроме того, подробные сведения о вероисповедании заявителя необязательно указывают на опасность преследования, поскольку отдельные лица могут также подвергаться преследованиям за приписываемые им убеждения. |
Additionally, there is a limit to current understanding of many critical processes, and systems are subject to multiple climatic and non-climatic stresses, the interactions of which are not necessarily linear or additive. |
Кроме того, нынешнее представление о многих важных процессах ограничено, а системы подвержены многочисленным климатическим и неклиматическим стрессам, взаимодействие которых необязательно является линейным или взаимодополняющим. |
Other organisations active in this field not necessarily engaged in methodological work: |
Прочие организации, действующие в данной области, но необязательно участвующие в методологической работе: |
To me its theoretical foundation is questionable as the number of four-digit IPCs may well reflect the multi-functionality of a patent but not necessarily its breadth. |
Теоретическое обоснование этого показателя представляется мне сомнительным, поскольку количество четырехзначных кодов МПК вполне может отражать многофункциональность какого-либо патента, но совсем необязательно - его объем. |