The advantage that States with LARs would have over others is not necessarily permanent. |
Преимущества государств, обладающих БАРС, по сравнению с другими государствами необязательно будут иметь постоянный характер. |
Values reflected in traditions may or may not promote and protect the globally shared values adopted by States through human rights conventions. |
Ценности, отраженные в традициях, необязательно способствуют поощрению и защите глобальных ценностей, провозглашенных в конвенциях о правах человека. |
The Commission's work did not always have to culminate in the adoption of a convention in order to be considered a success. |
Работа Комиссии необязательно должна увенчаться принятием конвенции, чтобы ее можно было считать успешной. |
In sum, economic growth is not necessarily the tide that lifts all boats. |
Иначе говоря, экономический рост необязательно будет способствовать улучшению положения всех слоев населения. |
There are concerns that land grabs by foreign investors might not necessarily improve domestic food security. |
Высказываются опасения по поводу того, что приобретение земель иностранными инвесторами необязательно приведет к повышению уровня продовольственной безопасности в стране. |
Private investment is guided by the logic of profit, which might not be conducive to achieving national development objectives. |
Частные инвесторы руководствуются стремлением получить прибыль, что необязательно согласуется с решением национальных задач в области развития. |
Different sources of finance do not necessarily share common motives, interests, objectives and priorities. |
Источники финансирования необязательно имеют общие мотивы, интересы, задачи и приоритеты. |
Funding directed at specific sectors focuses on one area and may not be necessarily aligned with national priorities. |
Финансирование, выделяемое на развитие конкретных секторов, сосредоточено в одной области и необязательно согласуется с национальными приоритетами. |
If the child lives in the shared household, the persons do not need to be married or registered partners. |
Если в совместном домохозяйстве проживает ребенок, то указанные лица необязательно должны находиться в браке или являться зарегистрированными партнерами. |
Reliance on global funds is not necessarily a problem, provided that offices are set up to cope with funding fluctuations. |
Опора на глобальные фонды необязательно связана с проблемами, при условии что представительства готовы справляться с колебаниями в финансировании. |
Generally, two basic approaches to compiling foreign affiliates statistics, which are not necessarily mutually exclusive, are followed. |
Обычно применяются два базовых подхода к составлению статистики деятельности зарубежных филиалов, которые необязательно являются взаимоисключающими. |
On the other hand, a low unadjusted GPG does not necessarily reflect small differences between women and men. |
С другой стороны, низкий нескорректированный ГРОТ необязательно отражает малые различия между женщинами и мужчинами. |
This understanding makes it possible for a region to nominate a candidate who is not necessarily a national of any of the countries of that region. |
При таком понимании регион может выдвигать кандидата, который необязательно является гражданином одной из стран данного региона. |
Mr. O'Flaherty said that, in his opinion, a vote had not been necessary. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, по его мнению, проводить голосование было необязательно. |
However, assessing the success of public-private partnerships does not have to wait until the termination of the agreement. |
Вместе с тем для оценки успешности государственно-частных партнерств необязательно ждать истечения срока действия соглашения. |
Success in one area of management does not necessarily mean success as a manager which requires training and guidance. |
Успех в одной области управления необязательно означает успех руководящего работника в целом, и руководящий состав требует обучения и направления. |
Providing information on non-core topics is not obligatory in the 2011 Censuses within the European Union. |
В рамках переписей 2011 года в Европейском союзе представление информации по дополнительным признакам необязательно. |
Furthermore, the influence exercised did not have to be illegitimate or improper. |
Кроме того, используемое влияние необязательно должно быть противоправным или ненадлежащим. |
Accordingly, recognition of the Australian liquidation proceeding did not manifestly contravene United States public policy. |
Поэтому признание австралийского ликвидационного производства необязательно противоречило публичному порядку США. |
International comparability should not necessarily be a major factor in determining the type of data collected on this subject. |
При определении вида данных, собираемых по данной теме, международная сопоставимость совсем необязательно должна быть главным фактором. |
Free trade will not necessarily improve food and nutrition. |
Свободная торговля необязательно улучшит положение в продовольственной сфере и сфере питания. |
Furthermore, it was said that the examples given provided for modalities that did not necessarily justify a regime of reciprocity. |
Кроме того, было отмечено, что приведенные примеры указывают на условия, которые необязательно оправдывают режим взаимности. |
Once a treaty has entered into force for Brunei Darussalam, it does not necessarily become part of its law. |
В Брунее-Даруссаламе после вступления какого-либо договора в силу он необязательно становится частью его законодательства. |
Kindergarten is not compulsory but can be beneficial for younger children. |
Посещение детского сада необязательно, но может принести пользу самым маленьким детям. |
Integration was not necessarily easy or quick, but it did come about. |
Интеграция необязательно проходит легко или быстро, но она идет. |