| The advantage that States with LARs would have over others is not necessarily permanent. | Преимущества государств, обладающих БАРС, по сравнению с другими государствами необязательно будут иметь постоянный характер. |
| Values reflected in traditions may or may not promote and protect the globally shared values adopted by States through human rights conventions. | Ценности, отраженные в традициях, необязательно способствуют поощрению и защите глобальных ценностей, провозглашенных в конвенциях о правах человека. |
| The Commission's work did not always have to culminate in the adoption of a convention in order to be considered a success. | Работа Комиссии необязательно должна увенчаться принятием конвенции, чтобы ее можно было считать успешной. |
| In sum, economic growth is not necessarily the tide that lifts all boats. | Иначе говоря, экономический рост необязательно будет способствовать улучшению положения всех слоев населения. |
| There are concerns that land grabs by foreign investors might not necessarily improve domestic food security. | Высказываются опасения по поводу того, что приобретение земель иностранными инвесторами необязательно приведет к повышению уровня продовольственной безопасности в стране. |
| Private investment is guided by the logic of profit, which might not be conducive to achieving national development objectives. | Частные инвесторы руководствуются стремлением получить прибыль, что необязательно согласуется с решением национальных задач в области развития. |
| Different sources of finance do not necessarily share common motives, interests, objectives and priorities. | Источники финансирования необязательно имеют общие мотивы, интересы, задачи и приоритеты. |
| Funding directed at specific sectors focuses on one area and may not be necessarily aligned with national priorities. | Финансирование, выделяемое на развитие конкретных секторов, сосредоточено в одной области и необязательно согласуется с национальными приоритетами. |
| If the child lives in the shared household, the persons do not need to be married or registered partners. | Если в совместном домохозяйстве проживает ребенок, то указанные лица необязательно должны находиться в браке или являться зарегистрированными партнерами. |
| Reliance on global funds is not necessarily a problem, provided that offices are set up to cope with funding fluctuations. | Опора на глобальные фонды необязательно связана с проблемами, при условии что представительства готовы справляться с колебаниями в финансировании. |
| Generally, two basic approaches to compiling foreign affiliates statistics, which are not necessarily mutually exclusive, are followed. | Обычно применяются два базовых подхода к составлению статистики деятельности зарубежных филиалов, которые необязательно являются взаимоисключающими. |
| On the other hand, a low unadjusted GPG does not necessarily reflect small differences between women and men. | С другой стороны, низкий нескорректированный ГРОТ необязательно отражает малые различия между женщинами и мужчинами. |
| This understanding makes it possible for a region to nominate a candidate who is not necessarily a national of any of the countries of that region. | При таком понимании регион может выдвигать кандидата, который необязательно является гражданином одной из стран данного региона. |
| Mr. O'Flaherty said that, in his opinion, a vote had not been necessary. | Г-н О'Флаэрти говорит, что, по его мнению, проводить голосование было необязательно. |
| However, assessing the success of public-private partnerships does not have to wait until the termination of the agreement. | Вместе с тем для оценки успешности государственно-частных партнерств необязательно ждать истечения срока действия соглашения. |
| Success in one area of management does not necessarily mean success as a manager which requires training and guidance. | Успех в одной области управления необязательно означает успех руководящего работника в целом, и руководящий состав требует обучения и направления. |
| Providing information on non-core topics is not obligatory in the 2011 Censuses within the European Union. | В рамках переписей 2011 года в Европейском союзе представление информации по дополнительным признакам необязательно. |
| Furthermore, the influence exercised did not have to be illegitimate or improper. | Кроме того, используемое влияние необязательно должно быть противоправным или ненадлежащим. |
| Accordingly, recognition of the Australian liquidation proceeding did not manifestly contravene United States public policy. | Поэтому признание австралийского ликвидационного производства необязательно противоречило публичному порядку США. |
| International comparability should not necessarily be a major factor in determining the type of data collected on this subject. | При определении вида данных, собираемых по данной теме, международная сопоставимость совсем необязательно должна быть главным фактором. |
| Free trade will not necessarily improve food and nutrition. | Свободная торговля необязательно улучшит положение в продовольственной сфере и сфере питания. |
| Furthermore, it was said that the examples given provided for modalities that did not necessarily justify a regime of reciprocity. | Кроме того, было отмечено, что приведенные примеры указывают на условия, которые необязательно оправдывают режим взаимности. |
| Once a treaty has entered into force for Brunei Darussalam, it does not necessarily become part of its law. | В Брунее-Даруссаламе после вступления какого-либо договора в силу он необязательно становится частью его законодательства. |
| Kindergarten is not compulsory but can be beneficial for younger children. | Посещение детского сада необязательно, но может принести пользу самым маленьким детям. |
| Integration was not necessarily easy or quick, but it did come about. | Интеграция необязательно проходит легко или быстро, но она идет. |