It was noted, however, that many of the observations contained in the paper are of a more general nature and therefore not necessarily restricted to the case of the Protocol on POPs. |
Тем не менее было отмечено, что многие из выводов, содержащихся в настоящем документе, имеют более общий характер и поэтому необязательно ограничиваются Протоколом по СОЗ. |
The Commission has identified several different potential motivations, not necessarily mutually exclusive, that may have led to the decision to carry out the assassination of Hariri, and it remains seized of the possibility that there may be more theories to consider. |
Комиссия установила несколько разных возможных мотивов, необязательно взаимоисключающих, которые могли привести к решению убить Харири, и по - прежнему учитывает возможность рассмотрения и других теорий. |
At the early stages, this does not necessarily mean creating products and processes which are new to the world, but rather the effective learning about technologies and technological practices already in use in more technologically advanced countries. |
На первых этапах это необязательно означает разработку продукции или технологических процессов, которых еще нет в мире, скорее речь пойдет об активном освоении багажа знаний о технологиях и технологической практике, уже используемых в более передовых в техническом плане стран. |
The end of conflict does not necessarily mean the arrival of peace: a lack of political consensus and trust often remains and the root causes of the conflict may persist. |
Окончание конфликта необязательно означает наступление мира: зачастую сохраняются политические разногласия и недоверие и могут продолжать существовать коренные причины конфликта. |
At its forty-third meeting the Board further revised these procedures to clarify that at the point of renewal of a crediting period project participants are not necessary to reassess the suitability of the baseline scenario. |
На своем сорок третьем совещании Совет вновь пересмотрел эти процедуры, с тем чтобы уточнить, что в момент возобновления периода кредитования участникам проектов необязательно проводить повторную оценку приемлемости сценария исходных условий. |
It was important to bear in mind that UNAMID was a separate mission and that the experience with UNMIS was not necessarily relevant. |
Важно помнить, что ЮНАМИД - это отдельная миссия и что опыт МООНВС необязательно применим в ее случае. |
Deferring consideration of those reports until the sixty-third session of the General Assembly, however, was not necessarily the best way forward, given that the Committee had failed to achieve consensus on the issue for years. |
Вместе с тем перенос рассмотрения этих докладов на шестьдесят третью сессию Генеральной Ассамблеи необязательно является наилучшим вариантом с учетом того, что Комитет не мог достичь консенсуса по этому вопросу на протяжении многих лет. |
Given the economic difficulties being experienced all over the world, developing countries would increasingly be forced to leave the task to their regular diplomatic missions, which would not necessarily be technically well-informed about the areas focused on by the Committee. |
Учитывая экономические трудности, с которыми сталкиваются во всем мире, развивающимся странам во все большей мере придется оставлять выполнение этой задачи своим постоянным дипломатическим представительствам, которые необязательно хорошо информированы в техническом плане об областях, которым Комитет уделяет главное внимание. |
Although it was true that article 14 referred to procedural matters, that did not necessarily rule out the possibility that it should contain a reference to age or a definition of juvenile persons. |
Статья 14 действительно касается процедурных вопросов, но это необязательно исключает возможность содержания в ней ссылки на возраст или определения несовершеннолетних лиц. |
During the general discussions, participants pointed out that land rights were linked to the very existence of indigenous peoples and not necessarily based on customary laws prior to colonization. |
В ходе общей дискуссии некоторые участники отмечали, что права на землю связаны с самим существованием коренных народов и совсем необязательно основаны на традиционных законах, применявшихся до колонизации. |
Turning to question 12, he wondered what measures were being taken to deal with prison overcrowding, apart from building new prisons, which was not necessarily the best solution. |
Переходя к вопросу 12, он спрашивает, какие предпринимаются действия по решению проблемы переполненности тюрем помимо строительства новых тюремных помещений, что необязательно является наилучшим выходом. |
However, it is to be understood that the lesser right holders may not necessarily enjoy exclusive rights in the meaning of intellectual property law ; |
Вместе с тем при этом должно пониматься, что держатели менее значимых прав необязательно могут иметь исключительные права в смысле законодательства об интеллектуальной собственности ; |
Reservations were expressed about this suggestion, as the objective was to define the parties to the framework agreement and because a second-stage competition would not necessarily take place. |
В отношении этого предположения были высказаны оговорки, поскольку его цель заключается в определении сторон рамочного соглашения и поскольку конкуренция на втором этапе необязательно будет иметь место. |
Concern was also expressed that retaining a reference to economy and efficiency introduced two layers of conditions in paragraph (2), which were not necessarily consistent with each other. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что сохранение ссылки на экономичность и эффективность привносит в пункт 2 два уровня условий, которые необязательно совместимы друг с другом. |
5.4.1.2.2 (a) Add the following sentence at the end: "The composition of the mixture need not be given when the technical names authorized by special provisions 581,582 or 583 are used to supplement the proper shipping name;". |
5.4.1.2.2 а) В конце добавить предложение следующего содержания: "Состав смеси указывать необязательно, если в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию используются технические названия, разрешенные в соответствии со специальными положениями 581,582 или 583". |
Some delegations took the view that the restriction of the carriage of dangerous goods in tunnels in a given category did not necessarily mean the prohibition of transport in those tunnels. |
По мнению некоторых делегаций, ограничение перевозки опасных грузов через туннели той или иной категории необязательно означает запрещение перевозки в этих туннелях. |
The Tribunals realize that the departure of a few employees crucial to the completion of a case should not necessarily result in long-term disruptions to the proceedings. |
Трибуналы понимают, что уход нескольких сотрудников, имеющих важное значение для завершения того или иного разбирательства, необязательно должен приводить к долгосрочным сбоям в работе трибуналов. |
SMEs that are under reporting thresholds may be obliged to report information on their emissions and discharges (although not necessarily on a facility-specific basis), if these are significant at the local level. |
Для МСП, не превышающих пороговые значения, может быть установлено обязательство о представлении информации об их выбросах и сбросах (однако необязательно для каждого объекта) в случае, если таковые являются значительными на местном уровне. |
Though, you know, you're not supposed to bring your dishes into work, right? |
Думаю ты знаешь, что необязательно таскать на работу посуду из дома? |
He noted that there was a group of members of the Commission who thought that the distinction should be mentioned in the draft, not necessarily in separate draft articles, not necessarily in the new article 20, but possibly in article 16. |
Он отметил, что, по мнению группы членов Комиссии, об этом различии следует упомянуть в проекте, необязательно в отдельных проектах статей и необязательно в новой статье 20, а, возможно, в статье 16. |
Taken separately, each of the warning signs may be considered an egregious violation of human rights and of serious concern, but not necessarily indicative of a situation of genocide. |
Каждое настораживающее явление в отдельности может рассматриваться как вопиющее нарушение прав человека и вызывать серьезную озабоченность, однако оно необязательно будет свидетельствовать о ситуации геноцида. |
As a result, when TRIPS came into force, many countries did not necessarily have the technical expertise to effectively implement the agreement or take advantage of the flexibilities. |
В результате этого в момент вступления Соглашения по ТАПИС в силу многие страны совсем необязательно располагали техническим опытом для эффективного использования соглашения или извлечения выгод из этих гибких возможностей. |
At the same time, they emphasize that a reduction in the number of nuclear warheads should not be confused with nuclear disarmament efforts; a reduction does not necessarily entail progress towards nuclear disarmament. |
В то же время они подчеркивают, что сокращение количества ядерных боеголовок не следует смешивать с усилиями в области ядерного разоружения; такого рода сокращение необязательно сопровождается прогрессом в вопросах ядерного разоружения. |
UNFPA informed the Board that leave adjustments may not be reflected in real time owing to adjustments to leave balances missing the monthly cut-off dates in e-services, as they are not necessarily processed in real time. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что корректировки данных об отпусках могут не отражаться в режиме реального времени из-за того, что корректировки данных о неиспользованных отпусках производятся после предельной даты внесения ежемесячных корректировок в системе электронных услуг, поскольку они необязательно производятся в режиме реального времени. |
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. |
Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб". |