The achievement of the Millennium Development Goals did not necessarily create the basis for citizens to demand accountability from Governments and international financial institutions in their economic reform and debt policies. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необязательно создает основу, позволяющую гражданам требовать ответа правительств и международных финансовых учреждений за проводимую ими политику в области экономических реформ и задолженности. |
Mr. KRETZMER said that, as he saw it, it would be helpful to the reader, who might not necessarily be a legal expert, to quote examples. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, как ему представляется, было бы полезно для читателя, который необязательно является специалистом по праву, привести примеры. |
Regarding article 14 of the Covenant, the Committee had misgivings about the information given in paragraph 167 of the periodic report, which gave the impression that a lawyer was not always present at the examination. |
По вопросу статьи 14 Пакта, Комитет высказывает несколько замечаний в отношении информации, представленной в пункте 167 периодического доклада и которая дает основание предположить, что присутствие адвоката необязательно при судебном слушании. |
But I should stress, and stress repeatedly, that what is appropriate for us may not necessarily be appropriate for others. |
Однако я хотел бы подчеркнуть, и подчеркнуть со всей настоятельностью, что то, что является уместным для нас, необязательно является уместным для других. |
He was of the view that, as things stood, the inspection services were unable to properly ascertain whether the instructions in writing were drafted correctly as they might not necessarily understand the language of the driver. |
По его мнению, в нынешней ситуации контролирующие службы не могут надлежащим образом проверить, правильно ли составлены эти письменные инструкции, так как работники этих служб необязательно понимают язык водителя. |
Thus, adjustments to the priority accorded activities within a given subprogramme would not necessarily have to be compensated within that subprogramme. |
Таким образом, изменение приоритетности мероприятий в рамках конкретной подпрограммы необязательно должно происходить за счет других мероприятий этой подпрограммы. |
The analysis has also benefited from discussions with IMF, although the views expressed are those of the Secretariat of the United Nations and not necessarily those of the Fund. |
При проведении анализа использовались также результаты обсуждений с МВФ, хотя выраженные мнения являются мнениями Секретариата Организации Объединенных Наций и необязательно совпадают с мнениями Фонда. |
However, when a judge appoints a lawyer to represent a capital defendant, he/she does not necessarily consider the qualifications of the appointed lawyer. |
Вместе с тем, когда судья назначает адвоката для представления интересов обвиняемого, которому грозит смертная казнь, он необязательно принимает во внимание профессиональные качества назначенного адвоката. |
Such an interpretation, the Court held, was in conformity with the fundamental principle of minority protection which states that it is not necessary in each case to prove one's affiliation to a given minority as this may occasionally lead to discrimination. |
Такое толкование, по мнению Суда, соответствует основополагающему принципу защиты меньшинств, который предусматривает, что в каждом случае необязательно доказывать принадлежность того или иного лица к конкретному меньшинству, поскольку это иногда может приводить к дискриминации. |
As to the situation of persons with illegal status, a decision that entry or stay on Belgian territory was illegal did not necessarily mean the person concerned would be expelled. |
Что касается положения лиц, не имеющих легального статуса, то решение о незаконности их въезда на территорию Бельгии или пребывания в этой стране необязательно влечет за собой их высылку. |
They were not necessarily stated during the period under consideration or for the financial year to which they belonged, even if the Administration had already taken certain measures. |
Отнюдь необязательно, что они были выявлены в рассматриваемый период, даже если администрация уже приняла определенные меры. |
Mr. Menkveld (Netherlands) pointed out that the reference to the across-the-board budget reduction in the new paragraph 6 bis did not necessarily need to be included in other peacekeeping resolutions. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) указывает на то, что ссылка на сокращение бюджета по всем статьям в новом пункте 6 бис необязательно должна быть включена в другие резолюции, касающиеся операций по поддержанию мира. |
This is a clear signal to the Organization that enduring reform is so difficult to achieve that, even when tackled by the most experienced companies in the private sector, it is not likely to succeed. |
Это служит для Организации очевидным свидетельством того, что успешное осуществление реформы сопряжено с такими трудностями, что, даже если этим занимаются наиболее опытные представители частного сектора, достижение успеха необязательно. |
On the other hand, such distinctions did not always have to entail automatic distinctions in the consequences, particularly with regard to reparation. |
С другой стороны, проведение таких различий необязательно должно влечь за собой автоматическое проведение различий между последствиями, особенно в отношении репарации. |
Thus, while the Newsletter might be a very good in-house vehicle, CCAQ did not see this as necessarily the best way to publicize the broad policy directions and strategies for which the Commission was responsible. |
В связи с этим ККАВ считал, что, хотя "Информационный бюллетень", возможно, является очень хорошей внутренней публикацией, его использование совершенно необязательно является наилучшим способом освещения широких вопросов политики и стратегии, которыми занимается Комиссия. |
Another concern is that countries may implement policies that address rather the short-term concerns of portfolio investors in order to avoid a downgrading of their rating, while not necessarily taking into account their long-term development needs. |
Другая проблема заключается в том, что страны могут осуществлять стратегии, которые направлены на удовлетворение краткосрочных интересов портфельных инвесторов с целью избежать снижения своего рейтинга, и вместе с этим необязательно учитывать свои долгосрочные потребности в области развития. |
One might also bear in mind the fact that the index is a static measure and does not necessarily reflect the dynamic progress or indicate the direction in which the country's policies are moving. |
Следует также учитывать тот факт, что индекс является статическим показателем и необязательно отражает динамику прогресса или указывает направленность политики страны. |
Note: The pointers need not necessarily be white and may be placed beside or below the main sign. |
Примечание: Стрелки необязательно должны быть белого цвета и могут помещаться рядом с основным сигнальным знаком или под ним |
The validity of the calculation method shall have been established by comparison with the results of physical tests, which need not necessarily have been made in connection with the vehicle now being approved. |
Достоверность расчета должна быть доказана путем сравнения с результатами практических испытаний, которые необязательно были проведены в отношении официально утверждаемого транспортного средства. |
There are, of course, several other factors that contribute to the fact that high levels of entrepreneurship are not necessarily associated with high levels of competitiveness. |
Разумеется, есть еще целый ряд других факторов, которые приводят к тому, что высокие уровни предпринимательской активности необязательно связаны с высокими уровнями конкурентоспособности. |
I wonder whether, tomorrow morning or afternoon, we could reconvene in the informal informal framework to see whether, perhaps not everyone, but at least some members will have comments on the paper. |
Не могли бы мы вновь собраться завтра утром или после обеда в режиме неофициальных консультаций, чтобы посмотреть, не будет ли у кого-либо из членов, необязательно у всех, каких-нибудь комментариев по документу. |
Although generally the organization's responsibility depends on attribution of conduct, a point which is reflected in draft article 3 (see above, para. 4), this does not necessarily occur in all circumstances. |
Хотя, как правило, ответственность организации зависит от присвоения поведения, что отражено в проекте статьи З (см. пункт 4 выше), это необязательно происходит при всех обстоятельствах. |
It was noted, however, that this does not necessarily mean the complete withdrawal of the state from the economy, as the private sector may lack the economic incentive and institutional capacity to effectively coordinate the efforts of economic diversification and adaptation to climate change. |
В то же время было отмечено, что этот процесс необязательно означает полное отстранение государства от руководства экономикой, поскольку у частного сектора, возможно, не имеется достаточных экономических стимулов и институционального потенциала для эффективной координации усилий по диверсификации экономики и адаптации к изменению климата. |
Fathers will understand that it is their duty to educate all children without distinction, and that in case of financial difficulties the boys should not necessarily be favoured, as girls can also support the family satisfactorily. |
Отцы осознают, что обязанность за обеспечение детей образованием должна относиться ко всем детям без исключения и что в случае финансовых трудностей мальчики необязательно должны оказываться в привилегированном положении, поскольку девочки вполне могут также содержать семью. |
The responsibility of non-State members does not need to be examined directly, but one could take it into account insofar as it affects the responsibility of member States. |
Вопрос об ответственности членов организации, не являющихся государствами, необязательно следует рассматривать непосредственно, однако его можно было бы принять во внимание в той мере, в которой он затрагивает ответственность государств-членов. |