Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
While the timing of the Subcommittee's visits depended to a great extent on each situation, they should not necessarily take place six months before or after the Committee's consideration of periodic reports. Хотя сроки посещений Подкомитета в большой мере зависят от каждой конкретной ситуации, они необязательно должны иметь место за шесть месяцев до или в течение шести месяцев после рассмотрения Комитетом периодических докладов.
She wondered whether some of the proposals, especially those relating to lobbying, might create difficulties for NHRIs, whose mandates did not necessarily allow for such activities. Она интересуется, не создадут ли некоторые предложения, особенно те, которые касаются лоббирования, трудности для НИПЧ, мандаты которых необязательно предусматривают возможность проведения такой деятельности.
Also the husband gives his approval for the marriage whereas in a number of cases, the woman's consent is not necessary. Кроме того, муж обязан дать согласие на брак, в то время как в ряде случаев согласие женщины необязательно.
Similarly, the obligation to respect requires States to refrain from interfering directly or indirectly with the enjoyment of Covenant rights and does not necessarily require significant State involvement. Аналогичным образом, обязательство уважать требует, чтобы государства воздерживались от прямого или косвенного вмешательства в осуществление предусмотренных Пактом прав, и необязательно требует значительного участия государства.
In 2007, the Board of Auditors forwarded its opinion that the initial quotations received in response to the request for proposal might have been high, but not necessarily excessive given the nature of the exercise. В 2007 году Комиссия ревизоров высказала мнение, что первоначальные предложения, поступившие в ответ на запрос ЭСКАТО, несмотря на высокие заявленные ставки, необязательно являются завышенными, если учесть характер такой работы.
A human rights approach will not necessarily prescribe the precise policy measures required, as States have the discretion to formulate the poverty reduction policies which are most appropriate for their circumstances. Подход, базирующийся на правах человека, необязательно предписывает, какие точно требуются политические меры, поскольку государства сохраняют свободу действий при формулировании политики сокращения нищеты, которая наиболее подходит для их обстоятельств.
The Government is also aware of the statement of the Committee that [t]he risk need not be highly probable, but it must be personal and present. Правительству также известно о заявлении Комитета, в котором он отметил, что необязательно, чтобы риск имел высокую вероятность, но он должен быть личным и реальным.
Article 34 of the Children and Adolescents Code establishes some basic rules for the placement of minors in care centres that are not necessarily "those indicated by mothers or fathers deprived of their liberty". В статье 34 Кодекса защиты детства и отрочества устанавливаются определенные базовые нормы для помещения несовершеннолетних лиц в места, которые необязательно являются "приютами, указываемыми матерями или отцами, лишенными свободы".
He took it, however, that the report's authors were merely describing a situation, which they did not necessarily approve of, and maintaining a critical perspective on the issue. В то же время он, кажется, понимает, что составители доклада лишь дали описание фактического положения вещей, которое они необязательно одобряют, и что они заняли критическую позицию по данному вопросу.
A system whereby the IPPC permitting process starts after the construction is finalised need not of itself be in conflict with the requirements of Convention, though in certain circumstances it might be. Система, в рамках которой процедура выдачи разрешений по линии КПОЗ начинает реализовываться после завершения строительства, сама по себе необязательно противоречит требованиям Конвенции, хотя при определенных обстоятельствах такое возможно.
Based on experiences to date, support packages do not necessarily provide the sustainability and predictability required to effectively support the start-up of a peacekeeping operation. На основании накопленного до настоящего времени опыта можно сказать, что пакеты мер поддержки необязательно обеспечивают устойчивость и предсказуемость, которые необходимы для оказания эффективной поддержки для развертывания операций по поддержанию мира.
It was also noted that within the joint development models described above, there were many examples where the government revenue-sharing split does not necessarily need to be equal. Было также отмечено, что в рамках вышеописанных моделей совместной разработки месторождений существует много примеров, когда доходы правительств необязательно делятся поровну.
From a human rights perspective, Government policies to stimulate growth based only on macroeconomic concerns do not necessarily help the poor and most vulnerable to recover from crises. С точки зрения прав человека стратегии правительств, направленные на стимулирование роста на основе лишь макроэкономических факторов, необязательно способствуют оказанию помощи малоимущим и наиболее уязвимым в целях смягчения воздействия на них кризисов.
Of these, 27,700 were recognized refugees with the remainder being family members or family reunification cases, not necessarily refugees themselves. Из них 27700 человек были признаны беженцами, а остальные - членами семьи или воссоединяющимися со своей семьей родственниками, а необязательно беженцами как таковыми.
In contrast with the definition of trafficking, although smuggling can be abusive and dangerous, its definition does not necessarily denote the occurrence of exploitation or a violation of human rights. Хотя незаконный ввоз может сопровождаться плохим обращением и быть опасным, его определение, в отличие от определения незаконной торговли, совсем необязательно предполагает эксплуатацию или нарушение прав человека.
Experience indicates that if public deficits are used to finance investment that expands aggregate supply, and as long as they are financed in a sustainable fashion, their impact should not be unduly inflationary either in the short or the long term. Опыт показывает, что в случае использования дефицитного государственного финансирования инвестиционных проектов, обеспечивающих увеличение совокупного предложения, воздействие необязательно окажется инфляционным в кратко- или долгосрочном планах до тех пор, пока такой дефицит финансируется устойчивым образом.
However, trade liberalization in the absence of other policies does not necessarily lead to higher growth and may even decrease welfare in the short run. Однако либерализация торговли при отсутствии соответствующей политики в других областях необязательно ведет к повышению темпов роста и может в краткосрочном плане даже приводить к понижению уровня благосостояния.
However, such efforts may not need to be national in coverage and it may make sense to focus, where possible, on the most marginalized families. Однако такие усилия необязательно должны иметь национальный характер, и есть смысл, где это возможно, сосредоточить внимание на наиболее маргинализованных семьях.
Environmental regulation may not need to be perceived only as a source of costs; it also represents an incentive for innovation that identifies resource inefficiencies and encourages business to adopt forward-looking strategic behaviour. Природоохранное регулирование необязательно можно рассматривать исключительно как источник затрат; оно представляет собой также стимул для инновационной деятельности, позволяющий выявлять неэффективные виды использования ресурсов и побуждающий деловые круги придерживаться дальновидной, стратегической линии поведения.
The representative of the Danish Institute for Human Rights stated that overlap between different treaties was not necessarily negative but reaffirmed the interdependence of all human rights. Представитель Института прав человека Дании отметил, что дублирование между различными договорами необязательно является недостатком, но при этом подтвердил взаимозависимость всех прав человека.
Major gaps exist with respect to the quantity of electronic and electrical wastes generated worldwide and their export or import, particularly bearing in mind that trade flows of secondary raw materials, by-products or used equipment will not necessarily appear in waste statistics. Крупные пробелы существуют и в отношении информации об объемах электронных и электротехнических отходов, вырабатываемых во всем мире, об их экспорте и импорте - особенно учитывая тот факт, что торговые потоки вторичного сырья, побочной продукции или бывшей в употреблении техники необязательно фигурируют в статистике отходов.
Thus a respondent is classified based on the level of food insecurity present in the household which may not be necessarily that felt by the respondent. Поэтому респонденты классифицированы по степени обеспеченности семьей продовольствием, что необязательно может отражать то, как это понимают респонденты.
According to the legislation of the country membership in a trade union is not an obligation of the employee or a condition for the exercise of any of the employment related rights. Согласно законодательству страны, членство в профсоюзе необязательно для наемного работника и не является условием для соблюдения каких-либо прав, связанных с трудоустройством.
Severe water stress can occur where the WEI exceeds 40 per cent, indicating strong competition for water but not necessarily enough extraction to trigger frequent water crises. Резкий недостаток воды может возникать в тех случаях, когда ИВП превышает 40%, что указывает на жесткую конкуренцию за воду, но необязательно на то, что забор воды является настолько высоким, чтобы стать причиной частых водных кризисов.
The number of employees in the register-based employment statistics is not necessarily consistent with information derived from statistics on compensation of employees and wages and salaries. Число работников наемного труда в регистровой статистике занятости необязательно согласуется с информацией, разрабатываемой на основе статистики о заработной плате работников наемного труда и оплате труда.