Innovation did not need to be expensive, and he referred to a recent project to develop pharmaceutical industries in sub-Saharan Africa using official development assistance and private investment. |
Инновации необязательно должны быть дорогостоящими, и в этой связи он ссылается на недавний проект по созданию фармацевтических предприятий в странах Африки к югу от Сахары, который осуществлялся с привлечением официальной помощи в целях развития и частных инвестиций. |
Virtually every hierarchy, from business to education to government that may appear unattainable should not necessarily be made a target simply to change the male/female percentages that exist. |
По сути дела любая структура, идет ли речь о коммерческой, образовательной или государственной деятельности, которая считается закрытой для женщин, необязательно должна становиться мишенью для нападок лишь затем, чтобы изменить существующее процентное соотношение мужчин и женщин. |
Experiences around the world have so far proved that a "growth-first philosophy" does not necessarily deliver socially stable societies or achieve equitable, gender-sensitive and environmentally friendly development dividends. |
Накопленный к настоящему времени опыт во всем мире подтвердил, что принцип «экономический рост прежде всего» необязательно способствует созданию стабильных в социальном плане обществ, благ от развития на основе равенства, учета гендерных проблем и ненанесения ущерба окружающей среде. |
Because remittances transferred through informal operations or hand-carried are not necessarily captured by reporting systems, it is thought that real remittance volumes are larger than the estimates cited. |
В связи с тем, что денежные средства, переведенные через неформальные каналы или переданные через третьих лиц, необязательно находят свое отражение в системах отчетности, принято считать, что реальные объемы денежных переводов выше приведенных здесь оценок. |
The local server hardware may have not very high performance. It may be middle performance UNIX or Linux (preferable) server. |
Поставка данного типа клиента включает в себя необходимость установки локального сервера БД на сравнительно маломощном компьютере, предпочтительно (но необязательно) с системой UNIX/LINUX. |
These episodes of pain may or may not follow a migraine-like prodrome and typically last minutes to hours. |
Такие приступы боли необязательно следуют за продромальной фазой (как при мигрени) и, как правило, длятся от нескольких минут до нескольких часов. |
But, as discussed in the Concentration study, competition among oligopolists in such sectors would not necessarily extend to all product or geographical markets, nor may it involve competition based on prices. |
Вместе с тем, как отмечалось в Исследовании о концентрации, конкуренция между олигополистами в таких секторах необязательно будет распространяться на все виды продукции или все географические сегменты рынка, и кроме того, она может не включать в себя ценовые аспекты. |
The result shows differences in quality, however, these are not necessarily linked to provider specialty; paediatricians have as good or even better results as diabetologists. |
Результаты сравнения свидетельствуют о различиях в качестве медицинской помощи, что однако необязательно связано со специальностью медработника, т.к. педиатрам удается добиваться столь же хороших или даже лучших результатов, чем диабетологам. |
Other activities would not necessarily be covered by the financial mechanism, and countries would contribute to these on a case-by-case basis. |
Расходы на другие виды деятельности необязательно будут покрываться за счет средств, получаемых по линии механизмов финансирования, и страны будут вносить соответствующие взносы с учетом каждого конкретного случая. |
The reasons for a species to be red-listed were not necessarily related to N deposition, but more often to land management changes. |
Причины для отнесения видов к категории находящихся под угрозой исчезновения необязательно имеют отношение к осаждениям N, поскольку они чаще всего связаны с изменениями в землепользовании. |
In addition, the judges were not necessarily specialists in criminal matters, but could be chosen from among all High Court and Labour Court judges. |
Кроме того, следует отметить, что эти магистраты необязательно являлись специалистами в сфере уголовного законодательства, поскольку к проведению соответствующего судебного разбирательства может быть привлечен любой магистрат Высокого суда и Суда по трудовым конфликтам. |
The Representative underlined that being an IDP did not necessarily mean that one was in need of humanitarian assistance such as food or shelter in camps. |
Представитель подчеркнул, что, оказавшись на положении внутренне перемещенного лица, человек необязательно может нуждаться в гуманитарной помощи, такой, как продовольствие или временное жилье в лагере. |
During this meeting, SC30 had passed a Resolution 97/1, recommending that all international EDI-specific standardization activities be combined in a single committee, not necessarily under JTC1. |
Во время этого совещания ПК30 принял резолюцию 97/1, в которой он рекомендовал сосредоточить всю деятельность, проводимую конкретно по международной стандартизации ЭОД, в одном комитете - причем необязательно в ОКТ1. |
It is not necessary for the ABS to be custodian for (c) but there are advantages. |
В случае с) функции надзора необязательно должно выполнять СБА, однако выполнение таких функций сулит определенные выгоды. |
This method can be used in new flats, detached houses and other buildings where surface leveling or rising is not obligatory. |
К бетонному основанию деревянный пол часто можно клеить в квартирах новой постройки, индивидуальных домах и других объектах, где необязательно дополнительно выравнивать или поднимать основание. |
The sum of €128,250, representing the amount per annum, is usually to cover 20 judges travelling each year to two sessions not necessarily related to proceedings in cases. |
Составляя в год 128250 евро, эта сумма призвана, как правило, покрыть путевые расходы 20 судей в связи с их участием в каждом году в двух сессиях, которые необязательно будут связаны с рассмотрением дел. |
As a result of such initiatives, persons with disabilities do not have to be recipients of social assistance to qualify for the Disability Support. |
В качестве примера воздействия таких инициатив вследствие внесенных в Программу поддержки лиц с инвалидностью изменений можно отметить, что таким лицам для получения права на поддержку в рамках этой Программы необязательно быть получателями социальной помощи. |
In addition, while higher food prices do not trickle down to the farm gate where smallholders have often to sell their products, higher input costs do. |
Кроме того, если выгода от высоких цен на продовольствие необязательно "просачивается вниз" до самого порога фермерских хозяйств, где мелким фермерам зачастую приходится продавать произведенную продукцию, то рост затрат на производство их затрагивает вполне. |
In addition, the States with some legal framework measures in place are not necessarily those States that have criminalized such acts through appropriate penal legislation. |
Кроме того, в тех государствах, где уже приняты определенные меры в контексте правовой системы, необязательно существуют соответствующие нормы уголовного законодательства, предусматривающие уголовную ответственность за совершение таких действий. |
But this does not necessarily mean that the relocation was mainly driven by changes in environmental regulation, because below average polluting industries also left the high-pollution areas. |
Но это необязательно означает, что такой перевод был в основном связан с изменениями в экологическом регулировании, так как производства с загрязняющим эффектом ниже среднего также переводились из более загрязненных районов. |
The other references are mostly to international treaties, which are not the same as what countries have put in their national legislation, and this is what is referred to in Article 3.1. |
Остальные ссылки относятся к международным договорам, которые необязательно включены в национальное законодательство, а именно это и предусматривается в статье 3.1. |
The second major drawback relates to privacy issues since access for health monitoring may be limited because the data were not originally provided for that purpose. |
Первый состоит в том, что эти данные необязательно поступают в форме, удобной для мониторинга состояния здоровья. |
The Panel also observes that, although Jordan's rationing programme limited the number of water delivery days, it did not necessarily limit the quantity of water that was actually delivered. |
Группа также отмечает, что, хотя иорданская программа нормирования водопотребления предусматривала доступ к воде лишь в определенные дни, она необязательно лимитировала объемы фактически предоставляемой воды. |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. |
Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке. |
Since the incubation period of prion diseases is so long, an effective drug does not need to eliminate all prions, but simply needs to slow down the rate of exponential growth. |
Поскольку инкубационный период прионных заболеваний чрезвычайно долог, эффективному лекарству вовсе необязательно уничтожить все прионы, достаточно лишь снизить скорость экспоненциального роста их количества. |