Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
The response received from the European Bank for Reconstruction and Development was provided by individuals from EBRD's Environment and Communications Department and does not necessarily reflect EBRD's institutional opinion. Ответ, полученный от Европейского банка реконструкции и развития, был направлен сотрудниками Департамента по окружающей среде и связям ЕБРР и необязательно отражает институциональное мнение ЕБРР.
In order to do so, the Council could increasingly resort to the relevant expertise on those matters which is available in the United Nations system, but not necessarily in those parts of the Secretariat that traditionally service the Security Council. В этих целях Совет мог бы все чаще использовать соответствующие знания в этой области, которыми располагает система Организации Объединенных Наций, но необязательно те подразделения Секретариата, которые традиционно обслуживают Совет Безопасности.
The Privy Council, by a majority, held that these conditions were in breach of Prison Rules and unlawful, but not necessarily cruel and inhuman treatment, stating that value judgement depended on local conditions both in and outside the prison. Большинством голосов Тайный совет вынес решение о том, что подобные условия являются нарушением правил тюремного заключения и незаконными, но необязательно представляют собой жестокое и негуманное обращение, заявив при этом, что оценочное решение зависит от местных условий как внутри тюрьмы, так и за ее пределами.
Core Parameter A. Reintegration operations (defined as longer-term development activities which are not necessarily limited to returnees and which focus on communities and infrastructure, rather than individuals) Операции по реинтеграции (определяемые как долгосрочные мероприятия в области развития, которые необязательно касаются только беженцев или которые ориентированы не на отдельных лиц, а скорее на общины и инфраструктуру)
The establishment of a reserve fund would not necessarily provide greater predictability of expenses or overall net income, however, it would allow a mechanism at the outset of a biennium to provide for potential costs arising from bulk mailings that cannot be offset by net income generated. Хотя создание резервного фонда необязательно обеспечит бόльшую предсказуемость затрат или общих чистых поступлений, оно позволит заранее предусмотреть в начале того или иного двухгодичного периода средства на покрытие потенциальных расходов на массовую рассылку почтовых отправлений, которые не представляется возможным компенсировать за счет полученного чистого дохода.
While support was expressed for the new terminology employed by the Special Rapporteur, reference was also made by a member to the inconsistency between the use of the phrases "Non-automatic" in the title, and "not necessarily" in the provision itself. Хотя была выражена поддержка новой терминологии, использованной Специальным докладчиком, один из членов Комиссии также указал на несоответствие между использованием слов "неавтоматическое" в заголовке и "необязательно" в самом положении.
In any case, the delegation of Panama believes that country ownership does not necessarily mean that the country whose situation is being considered by the Peacebuilding Commission can itself adopt and implement the policies, programmes and institutions that it may see as most appropriate to its recovery. В любом случае делегация Панамы считает, что ответственность стран необязательно означает, что страна, положение в которой рассматривается Комиссией по миростроительству, может сама создать и использовать на практике стратегии, программы и институты, которые она может считать наиболее целесообразными для своего восстановления.
There is a growing understanding that advancing the status of women is not necessarily predicated on the allocation of new resources, but rather on the way existing resources are allocated. Растет понимание того, что улучшение положения женщин необязательно обусловлено лишь выделением дополнительных ресурсов: оно зависит, скорее, от того, как распределяются уже имеющиеся ресурсы.
In the Advisory Committee's opinion, while factors such as expansion of mission strength and scope of operation may warrant additional posts, they do not necessarily warrant specific reclassification of posts. По мнению Консультативного комитета, такие факторы, как расширение численного состава миссии и масштабов ее деятельности, действительно могут служить основанием для просьб о предоставлении дополнительных должностей, однако они необязательно являются основанием для реклассификации каких-то конкретных должностей.
They may indeed be a means - but not the only means or necessarily the best means - of fulfilling the obligations of article 27 of the Universal Declaration to reward human creativity. Они, действительно, могут быть средством - но не единственным и необязательно наилучшим, позволяющим соблюдать обязательства, содержащиеся в статье 27 Всеобщей декларации и касающиеся вознаграждения творчества человеческой личности.
The report cites it as stating the following: "it was not necessary for the occupying Power to occupy the whole territory so long as it 'could at any time desired assume physical control of any part of the country'". В докладе утверждается, что в материалах дела говорилось следующее: «оккупирующей державе необязательно занимать всю территорию, коль скоро она «может в любое время, когда пожелает, установить физический контроль над любой частью страны».
Owners of rights must be able to register, buy, sell, transfer, license and enforce their rights in a speedy and fair way, which is not unnecessarily costly or complicated. Держатели прав должны иметь возможность регистрировать, покупать, продавать, передавать, лицензировать и добиваться уважения своих прав оперативными и справедливыми способами, которые необязательно должны быть дорогостоящими или сложными.
But as pointed out by the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case, the subjects of law in any legal system are not necessarily identical in their nature or the extent of their rights. Однако, как указал Международный Суд по делу Reparation for Injuries, субъекты права в любой правовой системе необязательно идентичны по своему характеру или объему своих прав.
While the Secretary-General is of the view that such property losses are not necessarily related to "management irregularities", it appears that the existing mechanisms for assessing financial liability for property losses arising from gross negligence are functioning satisfactorily. Хотя Генеральный секретарь считает, что такая утрата имущества необязательно связана с «нарушениями в области управления», существующие механизмы установления финансовой ответственности за утрату имущества в результате грубой небрежности функционируют, как представляется, удовлетворительно.
In many cases, decision and policy makers in charge of implementation of the various conventions belong to the same government ministry, but not necessarily the same unit. Во многих случаях лица, которые принимают решения и определяют политику и которые отвечают за выполнение положений различных конвенций, относятся к одному и тому же правительственному министерству, но необязательно к одному и тому же подразделению.
In some respects, these concerns do not necessarily address the concluding observations specifically but rather problems as regards the State party's report and the reporting and monitoring mechanisms of the Covenant in general. По некоторым аспектам эти случаи необязательно связаны с конкретными заключительными замечаниями, а скорее касаются проблем в отношении доклада государства-участника, а также механизмов представления докладов по Пакту в целом и механизмов контроля за его осуществлением.
The position with respect to punitive damages is not necessarily the same, however, and it can be envisaged that an injured State could be held entitled to demand punitive damages. Однако позиция в отношении штрафных убытков необязательно является аналогичной, и можно предусмотреть наличие у пострадавшего государства права на предъявление требования в отношении штрафных убытков.
There was a general sense that definitions of the family should be flexible and pragmatic enough to take into account elements of dependence, and to recognise that the head of the family may not always be male or adult. Было высказано общее мнение о том, что определения понятия "семья" должны быть достаточно гибкими и прагматичными, для того чтобы можно было принимать во внимание элементы зависимости, и при этом необходимо учитывать, что главой семьи необязательно может быть мужчина или взрослый человек.
Several States were of the view that the definition was not necessarily the most crucial element of a convention and that the instrument could come into being without a definition of organized crime. По мнению одних государств, такое определение необязательно должно являться важнейшим элементом конвенции и такой документ может быть подготовлен без включения в него определения организованной преступности.
The Committee also agrees with the view that by itself the new programme classification will not necessarily lead to more resources, but it should enable Member States to have a more accurate picture of what is likely to be the overall resources required for the coming year. Комитет также выражает согласие с мнением о том, что сама по себе новая классификация программ необязательно приведет к увеличению объема ресурсов, но она должна позволить государствам-членам получать более четкое представление о том, какой вероятный объем средств понадобится в предстоящем году.
Reaffirms that in order to implement the Platform for Action a reformulation of policies and reallocation of resources may be needed, but that some policy changes may not necessarily have financial implications; вновь подтверждает, что для осуществления Платформы действий, возможно, потребуется переработать стратегии и переориентировать потоки ресурсов и что некоторые изменения политики необязательно будут иметь финансовые последствия;
Even, in countries where national drug control legislation has recently been adopted, judges do not necessarily have access to information on the international drug control system other than that released by the mass media. Даже в тех странах, в которых недавно было принято национальное законодательство о борьбе с наркоманией, судьи необязательно располагают доступом к информации о международной системе контроля над наркотиками помимо той, которая публикуется средствами массовой информации.
A second element of the core content of the right to education would be the right to enjoy basic (primary) education in one form or another, not necessarily in the form of traditional classroom teaching. Вторым элементом основного содержания права на образование является право на получение базового (начального) образования в той или иной форме, необязательно в форме традиционного школьного обучения.
The CHAIRMAN thanked the delegation for its introduction of the report, noting that it was the first time ever that a State Party's delegation had included members whose views did not represent those of the Government. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за представление доклада, отмечая тот факт, что впервые в делегацию государства-участник были включены члены, взгляды которых необязательно отражают точку зрения правительства.
If the Secretary-General specifically requested the Office to take up a particular matter in order to help him to discharge his responsibilities as Chief Administrative Officer, the Office would no doubt be required to report only to the Secretary-General and not necessarily to the Assembly. Если Генеральный секретарь обращается к Управлению с особой просьбой заняться конкретным вопросом, с тем чтобы помочь ему выполнить свою ответственность в качестве главы Администрации, Управление, несомненно, обязано сделать доклад лишь Генеральному секретарю и необязательно Ассамблее.