| Though this may not necessarily be reflected in academic achievements. | Хотя, это необязательно будет отражаться в академических достижениях. |
| States are invited to develop cultural policies that do not necessarily coincide with free market rules. | Государствам предлагается разрабатывать культурную политику, которая необязательно соответствует правилам свободного рынка. |
| However the application of international humanitarian law does not necessarily exclude the Government's obligations under international human rights law. | Вместе с тем применение норм международного гуманитарного права необязательно заменяет собой обязательства правительств по международному праву прав человека. |
| Innovation can take place in many different sectors, including services, and is not necessarily technology-based. | Инновации можно внедрять во многих различных секторах, включая сектор услуг, и необязательно на основе соответствующих технологий. |
| This does not necessarily mean, however, a net addition to the capital stock in the host economy. | Это, однако, необязательно означает чистого приращения суммы капитала в принимающей стране. |
| It does not therefore necessarily reflect the interests, the tourism wealth, or policies of the destination countries. | Поэтому она необязательно отражает интересы, туристический потенциал или политику стран назначения. |
| It was recognized that practices in other statistical agencies are not necessarily the same. | Было признано, что практика, применяемая в других статистических агентствах, необязательно является такой же. |
| The porcine cuts listed in this document are recommendations and not necessarily a complete document. | Перечисленные в настоящем документе свиные отрубы имеют рекомендательный и необязательно исчерпывающий характер. |
| It is not necessary to recreate it due to choosing the incorrect option. | Вовсе необязательно создавать его заново из-за выбора неверной опции. |
| This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. | Это делать необязательно, если система система не загружается с компакт-диска автоматически. |
| The United Kingdom does not necessarily believe that it was the intention of the ADR Agreement to include motor-cycles within its scope. | Соединенное Королевство необязательно считает, что целью Соглашения ДОПОГ было включение в сферу своего действия мотоциклов. |
| However these groups do not necessary cover the criterion of toxic by inhalation. | Однако эти группы необязательно отвечают критерию ингаляционной токсичности. |
| A release that is not necessarily subject to change management and configuration control. | Вариант исполнения, который необязательно подвергается воздействию со стороны организации внесения изменений и контроля конфигурации. |
| An unsatisfactory rating did not necessarily indicate failure, mismanagement or fraud. | Неудовлетворительная оценка необязательно означает неудачу, ошибки в управлении ими мошенничество. |
| As stated above, genocide is not necessarily the most serious international crime. | Как было заявлено выше, геноцид необязательно является наиболее серьезным международным преступлением. |
| Moreover, the closure of a mission does not necessarily mean that there will be a decrease in the workload. | Кроме того, свертывание какой-либо миссии необязательно означает уменьшение рабочей нагрузки. |
| The report does not necessarily reflect the official position of each and every Government represented at the Workshop. | Доклад необязательно отражает официальную позицию каждого представленного на Семинаре правительства. |
| The funds do not actually have to have been used for the commission of the offence in order for these penalties to apply. | Для привлечения к ответственности необязательно, чтобы средства действительно были использованы для совершения преступления. |
| Acceptance of the lowest price is not necessarily an indicator of best value for money. | Закупка по самой низкой цене необязательно является свидетельством оптимальности затрат. |
| In some regions, military expenditure indicators do not necessarily reflect a country's level of insecurity. | В некоторых регионах показатели военных расходов необязательно свидетельствуют об уровне опасности для страны. |
| Sections, which are not obligatory, are in square brackets. | Разделы, которые использовать необязательно, заключены в квадратные скобки. |
| The vehicle to be tested need not be in a fully finished, "ready for operation" condition. | 2.1 Транспортное средство, подлежащее испытанию, необязательно должно быть полностью оборудованным и подготовленным к эксплуатации. |
| It is different from the concept of outsourcing, which always involves a third party, but not necessarily a transfer abroad. | Офшоринг концептуально отличается от аутсорсинга, который обязательно предполагает передачу функций третьей стороне, хотя необязательно за рубежом. |
| These special rules do not necessarily prevail over principles set out in the present draft. | Эти специальные правила необязательно имеют приоритет перед принципами, излагаемыми в настоящих проектах статей. |
| Some youth state that the entrepreneurial spirit should be developed in rural areas, but not exclusively in the agricultural sector. | Некоторые молодые люди подчеркивают, что дух предпринимательства следует развивать в сельских районах, но необязательно лишь в сельскохозяйственном секторе. |