Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
Temporary special measures did not necessarily have to be extreme; there were a host of gradual measures, including targets or training and support programmes for women entering politics, that could be implemented. Временные специальные меры необязательно должны быть крайними; возможно принятие целого ряда мер промежуточного характера, включая принятие целевых показателей или осуществление профессиональной подготовки и разработку программ по поддержке женщин, начинающих политическую карьеру.
In a number of comments then, I said that we must not always react to crises with fear and despair but that we must rather seize them as opportunities. Тогда в ряде выступлений я говорил о том, что реакцией на кризисы необязательно должны быть страх и отчаяние, скорее, их следует использовать как реальные возможности.
But it became clear that denying difference did not necessarily improve women's opportunities - especially since that approach precluded examination of deep-seated, unspoken attitudes and customs that work against women. Однако стало ясно, что отрицание различий необязательно приводит к улучшению возможностей для женщин, прежде всего потому, что такой подход мешает изучению глубоко укоренившихся и замалчиваемых отношений и обычаев, направленных против женщин.
In circular No. 691858 of 23 March 1993, it is specified that a residence permit is not needed for non-EU internees and detainees who are allowed to work outside prison as an alternative measure. В циркулярном письме Nº 691858 от 23.03.1993 уточняется, что интернированным и заключенным лицам, не являющимся гражданами стран ЕС, которые в качестве альтернативной меры получили разрешение на работу за пределами территории тюрьмы, необязательно иметь вид на жительство.
It is apparent that the security of a State does not per se necessarily translate into the security and well-being of a global citizen in our globalizing world. Очевидно, что безопасность государства сама по себе необязательно преобразуется в безопасность и благополучие граждан всех государств в нашем глобализованном мире.
It should be pointed out that Member States have different financial cycles, reporting periods and mandatory reporting requirements, which are not necessarily in line with the January-February calendar cycle. Следует указать, что государства-члены имеют разные финансовые циклы, отчетные периоды и требования к представлению обязательной отчетности, которые необязательно совпадают с календарным циклом с января по февраль.
In 7.1.4.11, some delegations pointed out that the stowage plan was not necessarily completed by the master and that it could be prepared by any other person, such as the carrier, for example. В связи с пунктом 7.1.4.11 некоторые делегации отметили, что грузовой план необязательно составляется самим судоводителем и что он может составляться другим лицом, например перевозчиком.
The approval marking does not have to be the same as the one on the lamp in which the module is used, but both markings shall be from the same applicant. Маркировка официального утверждения необязательно должна быть идентичной маркировке огня, в котором используется этот модуль, однако обе маркировки должны относиться к одному и тому же подателю заявки.
The establishment of a group is a criminal act in itself and it is not necessary that an act for which the group has been established be committed. Создание банды уже само по себе является преступлением, и совсем необязательно, чтобы было совершено деяние, для совершения которого она была создана.
An initial step towards strengthening coordination between these organs, as the report suggests, would be to increase consultations between their Presidents, not necessarily at fixed intervals, but rather as frequently as circumstances may require. Как указывается в докладе, первым шагом на пути укрепления координации деятельности этих органов должно стать увеличение числа консультаций между их председателями, необязательно в конкретные временные сроки, скорее по мере возникновения необходимости.
Referring to the first paragraph under article 12 in the second periodic report, she stressed that women's longer life expectancy did not necessarily mean they were in better health, since women often suffered from chronic disabling diseases. Касаясь первого пункта статьи 12 во втором периодическом докладе, она подчеркивает, что бóльшая продолжительность жизни женщин необязательно означает, что они находятся в более лучшем состоянии здоровья, поскольку женщины часто страдают от хронических заболеваний.
He could agree to the deletion of the word "those", although that would not necessarily achieve the same result in the other language versions. Он согласен снять слово «те», хотя это необязательно даст тот же самый результат на других языках в переводе.
Therefore the views expressed in the background paper were to be considered those of the United Nations Secretariat and not necessarily those of the Commission. Поэтому высказываемые в нем мнения следует рассматривать как мнения Секретариата Организации Объединенных Наций, необязательно совпадающие с мнениями Комиссии.
It is not mandatory for the accused or counsel for the accused to be present. Помимо этого, на слушании дела необязательно присутствие обвиняемого или его адвоката.
He understood that the delegation had confirmed that the United States authorities were continuing to implement positive discrimination measures, which would or would not be adopted by the different states. По его мнению, делегация подтвердила, что американские власти продолжают принимать меры по позитивной дискриминации, которые необязательно будут поддержаны во всех штатах.
The relationship of dependence does not have to have a permanent nature - it is enough that it is determined by a specific situation, results from fulfilment or social functions or roles. Отношения зависимости необязательно должны быть постоянными - достаточно того, чтобы они определялись конкретной ситуацией, или являлись результатом осуществления социальных функций или ролей.
It is certainly preferable that they should be known to the other parties, but ignorance of them would not necessarily void them of all legal consequences. Разумеется, было бы предпочтительно, чтобы они доводились до сведения других сторон; в то же время неосведомленность о них необязательно должна полностью лишать их юридической силы.
Although this characteristic is often innate and inalienable, such as gender, the colour of their skin, nationality or membership of an ethnic, religious or linguistic minority, it does not necessarily always have to be so. Хотя подобная характеристика нередко является врожденной и неотъемлемой, как, например, пол, цвет их кожи, национальность или принадлежность к этническому, религиозному или языковому меньшинству, она необязательно должна всегда быть именно таковой.
(a) High-fertility countries do not necessarily reach replacement level fertility by 2050. а) страны с высоким уровнем рождаемости необязательно достигнут показатель рождаемости на уровне воспроизводства к 2050 году;
Also it has stated that: "the usual tying contract forces the customer to take a product or brand he does not necessarily want in order to secure one which he does desire. Он постановил также: «Обычные контракты о принудительном ассортименте вынуждают покупателя приобретать товар или выбирать марку товара, которые ему необязательно нужны.
In any case, it would centre on a plan that had been arranged and managed beforehand, sometimes by individuals who were not necessarily involved in the criminal activities. В любом случае она будет основываться на плане, который был заранее разработан и подготовлен, иногда лицами, которые необязательно участвуют в преступной деятельности.
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны.
It sometimes happened, for example, that a very short report, which could be presented in several minutes, was supplemented with a number of annexes not necessarily available in languages familiar to Committee members and their content needed explaining. Например, случается, что доклад является очень кратким и может быть представлен за несколько минут, либо дополняться многими приложениями, которые необязательно переводятся на языки, которыми владеют члены Комитета и которым следует разъяснить их содержание.
While recalling that the recommendation had been considered crucial to avoid delays and inefficiencies related to lack of coordination among different public authorities, it was felt that the issue did not necessarily lend itself to be dealt with in legislation. Хотя было указано на то, что эта рекомендация считалась важной для устранения задержек и проявлений неэффективности по причине отсутствия координации между различными публичными органами, было сочтено, что этот вопрос совсем необязательно отражать в законодательстве.
This distinction was chosen because a decision on detention which caused damage need not be unlawful in every case, and also because the two other kinds of decisions in criminal matters also have their unique features. Это различие было проведено по той причине, что решение о задержании, которое причинило ущерб, необязательно должно быть противозаконным во всех случаях, а также потому, что два других вида решений по уголовно-правовым вопросам тоже имеют свои отличительные особенности.