Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
Approaching the matter from that perspective would allow the Commission to respond appropriately to the current world situation, recognizing that essential international functions, including representation of a State in international relations, were not necessarily performed only by the troika. Если Комиссия будет подходить к этому вопросу с данной точки зрения, то это позволит ей надлежащим образом отреагировать на текущую ситуацию в мире, признав, что основные международные функции, включая представительство государства в сфере международных сношений, необязательно осуществляются исключительно представителями «тройки».
It was stressed that "integrity" was a quality not necessarily linked to "original" and one that had to be assured throughout the life cycle of an electronic transferable record. Было подчеркнуто, что "целостность" является тем качеством, которое необязательно связано с "подлинной формой" и сохранение которого должно обеспечиваться в течение всего срока существования электронной передаваемой записи.
The complexity need not be at the technical level: in infrastructure projects, for example, there may be different locations and types of construction as the main variables. Сложность решения необязательно должна иметь технический характер: при реализации инфраструктурных проектов, например, главную проблему может представлять рассредоточенность объектов строительства и большое разнообразие видов работ.
It was widely felt that draft article 8 should also apply when "information" was required to be in writing, as information might not necessarily be communicated. Было выражено общее мнение, что проект статьи 8 должен также применяться, когда "информацию" требуется представлять в письменной форме, поскольку информация необязательно может являться предметом сообщения.
The reference to "a pension that is neither paid in consideration of past employment nor under a public scheme part of a social security system" was removed as not necessarily governed by article 21. Эта ссылка на «пенсию, которая не выплачивается ни в качестве вознаграждения за прежнюю работу по найму, ни в рамках государственного плана системы социального обеспечения» была исключена из текста, поскольку необязательно, что это регулируется статьей 21.
The Committee also expressed the view that the Model Convention should be updated more frequently in the future, on the understanding that each update would not need to be comprehensive. Комитет высказался также за увеличение периодичности обновлений Типовой конвенции в будущем при том понимании, что каждое обновление необязательно должно быть всеобъемлющим.
It is certainly possible that these changes may have hurt her case with regard to her property rights, but that does not necessarily mean that she was discriminated against. Вполне возможно, что эти изменения могли бы нанести ущерб ее делу с точки зрения прав собственности, однако это необязательно означает, что она подверглась дискриминации.
The catalogue could be used as guidance in preparing their training courses, but it was not necessary for the courses to cover all the questions contained in the catalogue. Каталог может использоваться ими в качестве руководства при организации курсов подготовки, однако эти курсы необязательно должны охватывать все вопросы, представленные в каталоге.
International macroeconomic policy coordination should therefore currently be focused on strengthening the global recovery and jobs creation, but not necessarily on targeting balanced current accounts across major economies in the short run. В рамках международной координации макроэкономической политики в настоящее время следует уделять особое внимание задачам подъема мировой экономики и создания дополнительных рабочих мест, при этом необязательно стремиться сбалансировать сальдо по счетам текущих операций крупнейших стран уже в ближайшей перспективе.
While most interviewees supported a greater understanding of the procurement process and contract management and a greater role for the requisitioners, several acknowledged that it implied additional responsibilities and not necessarily additional resources. Хотя большинство опрошенных высказалось за то, чтобы заказчики более ясно представляли себе процесс закупок и управления исполнением контрактов, а также играли более важную роль, некоторые признали, что в связи с этим возникают дополнительные обязанности, но на это необязательно выделяются дополнительные ресурсы.
Resolving many of the above-mentioned issues does not necessarily require a revision or renegotiation of the operational objectives, but they and particularly the outcomes should be updated for the remaining five years of The Strategy to provide more clarity and facilitate enhanced levels of reporting in the future. Для решения многих из вышеупомянутых проблем необязательно требуется пересматривать или заново согласовывать оперативные цели - их и особенно конечные результаты просто следует обновить на остальные пять лет осуществления Стратегии в целях обеспечения большей ясности и содействия повышению уровней отчетности в будущем.
It should be noted that such concept would not necessarily require the presence or the residence of the person in the country, unless it is combined with the relevant principles set above. Необходимо отметить, что эта концепция необязательно предполагает присутствие или проживание лица в стране, если только эти условия не комбинируются с соответствующими вышеуказанными принципами.
A natural person did not have to be convicted in order for the legal entity to be punished, and the absence of statutory maximum fines for corporations was considered to be conducive to deterrence. Для применения меры наказания к юридическому лицу необязательно выносить приговор физическому лицу, и отсутствие устанавливаемых в законодательном порядке максимальных штрафов для хозяйствующих субъектов, считается сдерживающим фактором.
More recently, the Special Rapporteur has been requested to intervene in connection with allegations of ongoing acts contrary to article 7 inflicted on the authors after registration of their cases, but not necessarily as a result of the submission of the communication. В последнее время Специального докладчика просят принять меры в связи с утверждениями о продолжающихся нарушениях статьи 7 в отношении авторов после регистрации их сообщений, но необязательно в результате представления сообщения.
However, it was also observed that registration would not necessarily be available to or desirable for all micro-businesses and single person entrepreneurs and that the Working Group should continue to consider additional measures that could help these businesses to formalize. Вместе с тем было также указано, что регистрация необязательно будет возможной или целесообразной для всех микропредприятий и индивидуальных предпринимателей и что Рабочей группе следует продолжить рассмотрение дополнительных мер, которые могли бы способствовать официальному определению формы таких предприятий.
It should be noted that the country of birth of a person is not necessarily the same as his or her country of citizenship, which is a separate census topic dealt with in paragraph 23. Следует отметить, что страна рождения лица необязательно будет тождественна стране его гражданства, которая представляет собой отдельный признак переписи, о котором говорится в пункте 23.
Country of citizenship should be collected separately from information on country of birth as the two are not necessarily the same. Данные о стране гражданства должны собираться отдельно от информации о стране рождения, поскольку эти страны необязательно будут одними и теми же.
That could facilitate the path to incorporating the issue in global governance, even if this happens through more diffuse structures and with a set of agreements that would not necessarily be uniform. Это могло бы облегчить включение данного вопроса в повестку дня глобального управления, даже несмотря на отсутствие упорядоченной структуры и использование ряда соглашений, которые необязательно являются унифицированными.
Member States also observed that the existence of structures and modalities of cooperation and partnership between Government and civil society on implementation of the Platform for Action, and on achieving gender equality more broadly, did not necessarily reveal the quality and effectiveness of the collaboration. Государства-члены также отметили, что существование структур и механизмов сотрудничества и партнерства между правительством и гражданским обществом по осуществлению Платформы действий и достижению целей гендерного равенства в более широком контексте необязательно говорит о качестве и эффективности такого взаимодействия.
The person does not have to be born in Denmark in order to be categorized as Danish origin; Для отнесения к категории "лиц датского происхождения" необязательно родиться в Дании.
As for trading in influence, the advantage must be undue; however, the influence exercised does not have to be illegitimate or improper. Что касается злоупотребления влиянием в корыстных целях, то преимущество должно быть неоправданным, однако оказанное влияние необязательно должно быть незаконным или ненадлежащим.
On the evaluation of the UNDP contribution to poverty reduction, she emphasized that policies which had the greatest impact on poverty were not necessarily the most narrowly pro-poor. Говоря об оценке вклада ПРООН в искоренение нищеты, она подчеркнула, что политические меры, оказывающие наибольший эффект в этой связи, необязательно имеют узкую направленность на интересы бедноты.
Been doing this a long time, and one of the things I've learned is that the first Answer might not be the right one. Я занимаюсь этим уже довольно долго и что я точно знаю это то, что первый ответ необязательно верный.
You'll note that a number of the vendors James worked with have extensive criminal records, which is really par for the course in this business, not necessarily a red flag. Вы увидите, из-за того количества подрядчиков, с которыми Джеймс работал, имеющих богатое криминальное прошлое, что в этом бизнесе действительно в порядке вещей, необязательно тревожиться.
The fundamental tasks ahead are not necessarily about solving particular issues, but about strengthening the institutions of State and improving policy and decision-making processes marked by transparency, accountability and consultation, so that Timor-Leste can continue along the path towards self-sufficiency. Стоящие впереди фундаментальные задачи необязательно связаны с решением конкретных проблем, они скорее связаны с укреплением институтов государства и совершенствованием процессов разработки политики и принятия решений с соблюдением принципов транспарентности, подотчетности и совещательного обсуждения, с тем чтобы Тимор-Лешти мог продолжать двигаться в направлении самообеспеченности.