Английский - русский
Перевод слова Not
Вариант перевода Необязательно

Примеры в контексте "Not - Необязательно"

Примеры: Not - Необязательно
The application of the article would therefore not necessarily lead to the limitation of participation on the basis of nationality (such as to the domestic procurement). Поэтому применение данной статьи необязательно ведет к ограничению участия на основе государственной принадлежности (как в случае внутренних закупок).
Moreover, certain studies had shown that a high degree of formalization of enterprises was not necessarily reflected in greater economic growth. Кроме того, некоторые исследования свидетельствуют о том, что высокий уровень официальной регистрации предприятий необязательно отражается в более существенном экономическом росте.
These new Internet hubs need not cluster around Asia's congested mega-cities; thus, they can offer opportunities for more inclusive and geographically balanced development. Эти новые узловые станции Интернета необязательно сосредотачивать вокруг перенаселенных мегаполисов Азии, - так, они могут предоставить возможности для более инклюзивного и географически сбалансированного развития.
It was, however, said that the past 30 years have shown that private sector development does not necessarily lead to poverty eradication. Вместе с тем, как отмечалось, опыт последних 30 лет показал, что развитие частного сектора необязательно приводит к искоренению нищеты.
Although such institutionalization is essential for the effective and sustainable strengthening of accountability, it does not necessarily have to be achieved by establishing a legal basis or by creating formal institutions. Хотя такая институционализация крайне необходима для эффективного укрепления подотчетности в долгосрочном плане, она необязательно должна обеспечиваться путем создания правовой базы или официальных институтов.
An "agreement" under article 31 (3) (a) need not necessarily be binding. Соглашение по смыслу статьи 31(3)(а) необязательно должно иметь обязательную юридическую силу.
Ghettoization, a lack of resources and insufficient political power were all indicators that, in some contexts, national action plans did not necessarily work. Изолированность, отсутствие ресурсов и недостаточная политическая поддержка являются признаками того, что в ряде случаев национальные планы действий необязательно будут работать.
In protracted situations, it would seem that people need ongoing humanitarian assistance, not necessarily of the same nature and scope as during the emergency phase. Представляется, что в затянувшихся ситуациях люди нуждаются в постоянной гуманитарной помощи, которая по своему характеру и охвату необязательно совпадает с помощью, оказываемой на стадии чрезвычайной ситуации.
Youth unemployment is not necessarily alarming if young people are receiving training or education with a view to increasing their competitiveness and economic activity in the future. Безработица среди молодежи необязательно должна внушать опасение в том случае, если молодежь получает профессиональную подготовку или образование, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность и активизировать экономическую активность в будущем.
The predicate offence does not have to be specified so long as it is proven beyond a reasonable doubt that the proceeds derive from a criminal act. Основное правонарушение необязательно должно быть точно указано, если вне разумных сомнений доказано, что доходы получены в результате преступного деяния.
However, adaptation measures are likely to be more accessible to richer countries, communities and individuals, which are not necessarily the most vulnerable. Как бы то ни было, меры адаптации в большей степени доступны более богатым странам, общинам и отдельным лицам, которые необязательно являются самыми незащищенными.
Likewise, if no delegation addressed a specific provision, it did not necessarily mean that there was consensus. Аналогичным образом, если какое-либо из положений не было затронуто ни одной из делегаций, это необязательно означает наличие консенсуса по нему.
She may not want the whole truth, but she does want the real you. Ей необязательно знать всю правду, но она хочет видеть Ваше настоящее лицо.
The issuance of specific rules does not guarantee the classification of those population groups in compliance with CES Recommendations, nor does the lack of specific instructions necessarily imply difficulties. Разработка специальных правил не гарантирует классификацию этих групп населения в соответствии с Рекомендациями КЕС, точно так же как и отсутствие конкретных инструкций необязательно порождает сложности.
In any event, "the breach does not invariably entail the termination of the treaty or the impairment of the agreement as a whole". В любом случае «нарушение не влечет за собой непременного прекращения договора и необязательно влияет на выполнение конвенции в целом».
Now, Ramona, u know u did not have to do all this. Рамона, вам необязательно делать это все для нас.
But you and I, we know, Bob, One does not have to speak in order to tell. Ведь мы с тобой знаем, Боб, что необязательно уметь говорить, чтобы сказать.
But that is a myth, because you know what, he is not necessarily a big fat guy with a beard. Но это миф, ибо знаете, что он - необязательно большой толстый парень с бородой.
These are not necessarily consensus positions but summarize the key issues and proposals presented by Member States to facilitate possible further consideration at the United Nations. Он необязательно является отражением консенсусных позиций и представляет собой резюме ключевых вопросов и предложений, представленных государствами-членами, в целях содействия возможному дальнейшему рассмотрению в Организации Объединенных Наций.
It is not necessary, but it may be relevant, to prove the attack is the result of the existence of a policy or plan. Необязательно, но вполне уместно доказать, что нападение является результатом существования некоей политики или плана.
Under international case law, the order to commit an international crime need not be given in writing or in any particular form. Как устанавливается в международном прецедентном праве, приказ о совершении международного преступления необязательно должен быть письменно или как-то особо оформлен.
Sixth, the institution of criminal proceedings before the Court, at the request of the Security Council, would not necessarily involve a significant financial burden for the international community. В-шестых, возбуждение уголовных дел в Суде по просьбе Совета Безопасности необязательно было бы сопряжено с возникновением значительного финансового бремени для международного сообщества.
Most countries have been participating in, and contributing to, international cooperation on climate change but not necessarily on Article 6 of the Convention. Большинство стран участвует и вносит вклад в международное сотрудничество в области борьбы с изменением климата, но необязательно в деле осуществления статьи 6 Конвенции.
Rapid depopulation of rural areas is not necessarily linked in the minds of rural households with population pressures that can only be understood at the national level. Быстрое опустение деревень необязательно связывается в умах сельских жителей с демографическим давлением - проблемой, которую можно осмыслить только на национальном уровне.
Security did not necessarily entail the possibility of selling or splitting the project assets, but was a defensive mechanism to prevent other parties from gaining access to the assets. Обеспечение необязательно влечет за собой возможность продажи или дробления проектных активов, но оно является защитным механизмом, предотвращающим получение другими сторонами доступа к активам.