The application of the article would therefore not necessarily lead to the limitation of participation on the basis of nationality (such as to the domestic procurement). |
Поэтому применение данной статьи необязательно ведет к ограничению участия на основе государственной принадлежности (как в случае внутренних закупок). |
Moreover, certain studies had shown that a high degree of formalization of enterprises was not necessarily reflected in greater economic growth. |
Кроме того, некоторые исследования свидетельствуют о том, что высокий уровень официальной регистрации предприятий необязательно отражается в более существенном экономическом росте. |
These new Internet hubs need not cluster around Asia's congested mega-cities; thus, they can offer opportunities for more inclusive and geographically balanced development. |
Эти новые узловые станции Интернета необязательно сосредотачивать вокруг перенаселенных мегаполисов Азии, - так, они могут предоставить возможности для более инклюзивного и географически сбалансированного развития. |
It was, however, said that the past 30 years have shown that private sector development does not necessarily lead to poverty eradication. |
Вместе с тем, как отмечалось, опыт последних 30 лет показал, что развитие частного сектора необязательно приводит к искоренению нищеты. |
Although such institutionalization is essential for the effective and sustainable strengthening of accountability, it does not necessarily have to be achieved by establishing a legal basis or by creating formal institutions. |
Хотя такая институционализация крайне необходима для эффективного укрепления подотчетности в долгосрочном плане, она необязательно должна обеспечиваться путем создания правовой базы или официальных институтов. |
An "agreement" under article 31 (3) (a) need not necessarily be binding. |
Соглашение по смыслу статьи 31(3)(а) необязательно должно иметь обязательную юридическую силу. |
Ghettoization, a lack of resources and insufficient political power were all indicators that, in some contexts, national action plans did not necessarily work. |
Изолированность, отсутствие ресурсов и недостаточная политическая поддержка являются признаками того, что в ряде случаев национальные планы действий необязательно будут работать. |
In protracted situations, it would seem that people need ongoing humanitarian assistance, not necessarily of the same nature and scope as during the emergency phase. |
Представляется, что в затянувшихся ситуациях люди нуждаются в постоянной гуманитарной помощи, которая по своему характеру и охвату необязательно совпадает с помощью, оказываемой на стадии чрезвычайной ситуации. |
Youth unemployment is not necessarily alarming if young people are receiving training or education with a view to increasing their competitiveness and economic activity in the future. |
Безработица среди молодежи необязательно должна внушать опасение в том случае, если молодежь получает профессиональную подготовку или образование, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность и активизировать экономическую активность в будущем. |
The predicate offence does not have to be specified so long as it is proven beyond a reasonable doubt that the proceeds derive from a criminal act. |
Основное правонарушение необязательно должно быть точно указано, если вне разумных сомнений доказано, что доходы получены в результате преступного деяния. |
However, adaptation measures are likely to be more accessible to richer countries, communities and individuals, which are not necessarily the most vulnerable. |
Как бы то ни было, меры адаптации в большей степени доступны более богатым странам, общинам и отдельным лицам, которые необязательно являются самыми незащищенными. |
Likewise, if no delegation addressed a specific provision, it did not necessarily mean that there was consensus. |
Аналогичным образом, если какое-либо из положений не было затронуто ни одной из делегаций, это необязательно означает наличие консенсуса по нему. |
She may not want the whole truth, but she does want the real you. |
Ей необязательно знать всю правду, но она хочет видеть Ваше настоящее лицо. |
The issuance of specific rules does not guarantee the classification of those population groups in compliance with CES Recommendations, nor does the lack of specific instructions necessarily imply difficulties. |
Разработка специальных правил не гарантирует классификацию этих групп населения в соответствии с Рекомендациями КЕС, точно так же как и отсутствие конкретных инструкций необязательно порождает сложности. |
In any event, "the breach does not invariably entail the termination of the treaty or the impairment of the agreement as a whole". |
В любом случае «нарушение не влечет за собой непременного прекращения договора и необязательно влияет на выполнение конвенции в целом». |
Now, Ramona, u know u did not have to do all this. |
Рамона, вам необязательно делать это все для нас. |
But you and I, we know, Bob, One does not have to speak in order to tell. |
Ведь мы с тобой знаем, Боб, что необязательно уметь говорить, чтобы сказать. |
But that is a myth, because you know what, he is not necessarily a big fat guy with a beard. |
Но это миф, ибо знаете, что он - необязательно большой толстый парень с бородой. |
These are not necessarily consensus positions but summarize the key issues and proposals presented by Member States to facilitate possible further consideration at the United Nations. |
Он необязательно является отражением консенсусных позиций и представляет собой резюме ключевых вопросов и предложений, представленных государствами-членами, в целях содействия возможному дальнейшему рассмотрению в Организации Объединенных Наций. |
It is not necessary, but it may be relevant, to prove the attack is the result of the existence of a policy or plan. |
Необязательно, но вполне уместно доказать, что нападение является результатом существования некоей политики или плана. |
Under international case law, the order to commit an international crime need not be given in writing or in any particular form. |
Как устанавливается в международном прецедентном праве, приказ о совершении международного преступления необязательно должен быть письменно или как-то особо оформлен. |
Sixth, the institution of criminal proceedings before the Court, at the request of the Security Council, would not necessarily involve a significant financial burden for the international community. |
В-шестых, возбуждение уголовных дел в Суде по просьбе Совета Безопасности необязательно было бы сопряжено с возникновением значительного финансового бремени для международного сообщества. |
Most countries have been participating in, and contributing to, international cooperation on climate change but not necessarily on Article 6 of the Convention. |
Большинство стран участвует и вносит вклад в международное сотрудничество в области борьбы с изменением климата, но необязательно в деле осуществления статьи 6 Конвенции. |
Rapid depopulation of rural areas is not necessarily linked in the minds of rural households with population pressures that can only be understood at the national level. |
Быстрое опустение деревень необязательно связывается в умах сельских жителей с демографическим давлением - проблемой, которую можно осмыслить только на национальном уровне. |
Security did not necessarily entail the possibility of selling or splitting the project assets, but was a defensive mechanism to prevent other parties from gaining access to the assets. |
Обеспечение необязательно влечет за собой возможность продажи или дробления проектных активов, но оно является защитным механизмом, предотвращающим получение другими сторонами доступа к активам. |