The Swiss Centre of Expertise in Human Rights states in its report on the implementation of human rights norms that the creation of a new legal definition and new criminal provision would not necessarily bring about an improvement and could even render the general prohibition on discrimination meaningless. |
В докладе об осуществлении требований, касающихся прав человека, Швейцарский компетентный центр по правам человека указывает, что новое правовое определение и новое уголовное положение необязательно приведут к улучшению, а может даже, наоборот, сделать бессмысленным общее запрещение дискриминации. |
According to another viewpoint, the concept of dignity was of particular importance in the context of expulsion, for aliens awaiting expulsion were frequently subjected to offences against their dignity that did not necessarily amount to the violation of a specific human right. |
Согласно другой точке зрения, понятие достоинства приобретает особое значение в контексте высылки, поскольку часто случается так, что иностранец, которого высылают, является объектом посягательств на его достоинство, которые необязательно соответствуют нарушению конкретного права человека. |
An increase in the number of recommendations is therefore not necessarily a reflection of a trend of weakening management or control, nor does it take account of the relative importance of individual recommendations, which again varies over time and across organizations. |
Поэтому увеличение числа рекомендаций необязательно свидетельствует об ослаблении управления или контроля и не отражает относительной степени важности отдельных рекомендаций, которая также изменяется во времени и неодинакова для разных организаций. |
Even if it were the case that the civilians attacked possessed weapons, this would not necessarily be an indication that they were rebels, hence lawful targets of attack, or otherwise taking active part in the hostilities. |
Даже если подвергшиеся нападению гражданские лица имели оружие, это необязательно служит указанием на то, что они являлись повстанцами, а поэтому - законными объектами нападения, или на то, что они иным образом принимали активное участие в боевых действиях. |
similarly, IGO governing body decisions on the work programme of the organization do not necessarily include allocation of resources for implementation of chemicals-related recommendations from cross-sectoral entities like the IFCS; |
аналогичным образом, решения руководящих органов МПО по программе работы организации необязательно включают в себя распределение средств на осуществление рекомендаций по химическим веществам, исходящим от таких межотраслевых структур, как МФХБ; |
Since a single delegation, namely the United States, chose to ask for a vote and act against the will of the great majority of the Members of the Organization, we were faced with a situation that was not necessarily desirable to our delegation. |
Но поскольку одна-единственная делегация, а именно делегация Соединенных Штатов, предпочла просить проведения голосования, идя наперекор воле явно подавляющего большинства членов Организации, мы оказались в положении, которое вовсе необязательно было желательным для нашей делегации. |
Commercial fraud need not involve affirmative conduct and, in some situations, may arise where silence or inaction is misleading and where there is an obligation of disclosure arising as a matter of law, commercial usage, or as a result of partial disclosures or representations. |
Коммерческое мошенничество необязательно сопряжено с утвердительным поведением и в некоторых ситуациях может иметь место тогда, когда умолчание или бездействие вводит в заблуждение и когда обязательство раскрывать сведения возникает в качестве вопроса права, коммерческого обыкновения или в результате частичного раскрытия или представления информации. |
A point was given for disclosing the existence or general description of a plan, not necessarily the details of the plan. Sixty-three per cent of selected companies disclosed the existence of compensation payable clauses related to remuneration (such as a stock option plan). |
Балл присваивался за раскрытие информации о наличии плана или за его общее описание, необязательно за его детализацию. 63% включенных в выборку компаний раскрывали информацию о наличии положений, касающихся выплат компенсаций в увязке с вознаграждением (например, план опционов на акции). |
First, the Monitoring Team found that the lack of a report from a State did not necessarily denote any lack of will to produce one or, more importantly, any lack of commitment to the international effort against Al-Qaida and the Taliban. |
Во-первых, Группа по наблюдению установила, что непредставление доклада каким-либо государством отнюдь необязательно свидетельствует об отсутствии у него стремления подготовить такой доклад или, что еще более важно, приверженности международным усилиям по борьбе против организации «Аль-Каиды» и «Талибана». |
Ms. Motoc responded that "consultation" was a weaker concept than "consent" and did not necessarily imply the agreement of the indigenous community involved. |
Г-жа Моток в своем ответе отметила, что понятие "консультации" является более размытым, чем "согласие" и необязательно предполагает согласие со стороны соответствующей коренной общины. |
The territorial competence of such authorities with respect to groundwater management should not necessarily be limited to either administrative boundaries or catchment areas but should allow for encompassing, as appropriate, management of aquifers in their entirety. |
Территориальные полномочия таких органов в отношении рационального использования подземных вод необязательно должны ограничиваться административными границами или границами водосборных бассейнов; они должны иметь возможность соответствующим образом контролировать управление водоносными слоями в целом. |
They may meet difficulties in doing so as many factors influence the realization of human rights, and the actions and policies of the agents - such as the States or the international institutions - may not invariably lead to the intended results. |
При выполнении этого обязательства они могут сталкиваться с определенными трудностями, поскольку на реализацию прав человека воздействует большое число факторов, а действия и политика субъектов - таких, как государства или международные институты, - необязательно могут приводить к получению желаемых результатов. |
In such cases, consideration should be given to all the merits of the cases, including the involvement of drivers, and a decision should be taken on that basis, not necessarily leading to the exclusion of the TIR Carnet Holder. |
В такой ситуации эти случаи следует рассматривать по существу, в том числе вопрос о причастности водителей, а решение следует принимать по результатам такого рассмотрения, причем это необязательно должно приводить к исключению держателя книжки МДП. |
Would boring people get renter's insurance, even though it's not legally required? |
Стали бы скучные люди оформлять страховку по аренде, хоть по закону это и необязательно? |
In particular, it is not clear that there is a necessary implication from the object and purpose of such treaties that no effect ensues from an armed conflict, particularly when this affects the riparian State. |
В частности, из объекта и цели таких договоров необязательно следует, что вооруженный конфликт не имеет на них никакого воздействия, в частности когда он касается прибрежного государства. |
Where, however, a State resorts to such procedures it does not necessarily abandon its right to exercise diplomatic protection in respect of a person if that person should be a national or person referred to in draft article 8. |
Однако в тех случаях, когда государство прибегает к использованию таких процедур, оно необязательно отказывается от своего права осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, если это лицо является лицом, имеющим его гражданство или национальность, или лицом, упомянутым в проекте статье 8. |
Thus, there has been concern over "green protectionism" and over the need to adjust products and production processes to meet the environmental regulations of the developed countries, which are not necessarily the priorities of the developing countries. |
Так, например, развивающиеся страны озабочены "экологическим протекционизмом" и необходимостью адаптировать свою продукцию и производственные процессы в соответствии с экологическими нормами развитых стран, что необязательно входит в их приоритеты. |
Although the paradigm of the urban archipelago reflects real urban evolution at the global level, the relationships between rural and urban areas still include factors that do not necessarily depend on the international level. |
Хотя парадигма «архипелага» городов является результатом реальной эволюции городов на глобальном уровне, отношения между городскими и сельскими районами все еще включают элементы, необязательно зависящие от международного фактора. |
The proposed standard could lead to a system which rewarded people who were better at promoting themselves or carrying out high-profile assignments but not necessarily doing the best or most important substantive work on the organization's programme. |
Применение предлагаемого стандарта может привести к созданию системы, которая будет поощрять работников, лучше рекламирующих себя или выполняющих заметную работу, но необязательно работающих лучше всех или выполняющих самую важную основную работу по осуществлению программы организации. |
Thus, a deprivation which is considered to be significant at one time or in one region may not necessarily be considered to be so at another time or in another region. |
Таким образом, ущерб, который был сочтен значительным в одно время и в одном регионе, необязательно будет сочтен в качестве такового в другое время и в другом регионе. |
As was stated by the Trial Chamber in the Delalic case, the prohibited purpose must simply be part of the motivation behind the conduct and need not be the predominating or sole purpose. |
Как отмечалось Судебной палатой в деле Делалича, запрещенная цель должна просто являться частью мотивации такого поведения и необязательно должна быть главенствующей или единственной целью 44. |
Thus, while it is deeply unfortunate that the author's schizophrenic symptoms developed while in detention, he is likely to have been predisposed to develop the condition, and the development of this condition does not necessarily reflect the conditions under which he was detained. |
Хотя то, что симптомы шизофрении появились у автора, когда он находился под стражей, достойно глубокого сожаления, автор, по-видимому, был предрасположен к заболеванию, и наступление этого заболевания необязательно связано с условиями, в которых он находился. |
The Committee points out, however, that promoting human rights in an area covered by a peacekeeping mission does not necessarily end or decline when the mandate of the mission concerned is terminated. |
Однако Комитет отмечает, что деятельность по содействию осуществлению прав человека в районе деятельности той или иной миротворческой миссии необязательно прекращается или свертывается по истечении мандата соответствующей миссии. |
A satellite in areosynchronous orbit does not necessarily maintain a fixed position in the sky as seen by an observer on the surface of Mars; however, such a satellite will return to the same apparent position every Martian day. |
Спутнику на ареосинхронной орбите необязательно поддерживать фиксированное положение в небе, как видел бы наблюдатель с поверхности Марса, однако такой спутник будет возвращаться на то же видимое положение каждый марсианский день. |
Instead, it has a virtual view of the processor and runs in Guest Virtual Address, which, depending on the configuration of the hypervisor, might not necessarily be the entire virtual address space. |
Вместо этого у них есть виртуальное представление процессора и гостевой виртуальный адрес, зависящий от конфигурации гипервизора, вовсе необязательно при этом занимающий все виртуальное адресное пространство. |